Marcos 10

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu Ga꞉lili mo saliyome Yudiya dla tamama Yoden aloma ulumtaiyo. Ya꞉ edla tlati opa hapulomatapo ya꞉ dolumtamalaiyo. Epalati yia꞉ watle ya꞉ta imalalo epo imaiyo.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Epalati Pa꞉lisi so opita puame Yesu dla batalimale koko natilowedeme ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamita ya꞉llu melloweye aiyalma elema꞉?” diyo.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Koko hema Mosesta wua꞉ watle apa aiyalma imuwa?” diyo.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Epalati yia꞉ta epo atlaiyo, “Mosesta di watle imama ‘a꞉ya memellowedeme isikimi a꞉ya mellalo pepa tlo ilipo, a꞉yaye ma-tane de demha꞉ha꞉iye,’ duwa.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mosesta wua꞉ dupa kokalalimale tlapame wua꞉ watle aiyalma ipo imuwapo.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Amasiyama Godta ta꞉lamo mita꞉ple oloma edla ‘ya꞉ oplami mate a꞉ya mate mimita꞉puwapo.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Epedeme oplamitapo ya꞉ a mate ya꞉ wai mate melepame ma ya꞉llu mate hatlope depo hallepe.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Epame yia꞉ta madipatatapo moto hatlope depo ha꞉ha꞉lepe.’ Epedeme yia꞉ta ha꞉ha꞉le dulu dla yia꞉ podapiyamte, amasiyama yia꞉ ma hatlopepo.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Epapedeme Godta yia꞉ta dapiyamte ma-hatlope dleye ma oplami haleta poduka gladlowa.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sota aya dulu dla popa꞉mama a꞉ya mellowe kokoye mamisika꞉ Yesu watle atlanatiyo.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo ya꞉llu memelepame matle a꞉ya hale halepiye, ya꞉ a꞉ya eye uhapo. Epammama ya꞉tapo ya꞉llu takala dla batalimale koko hamipo.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Epame ma a꞉ya haleta ya꞉wolali memelepame ma oplami hale halepiye, ya꞉ mape oplami eye uhapo.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Opa opitapo yia꞉ yimlala eleme Yesu hala dla hohopo pumulaiyo, Yesutapo yia꞉ye ya꞉ do mate u-umamelepo depame. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota koko e natipame yia꞉ye humatlaiyo.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Epalati Yesuta yia꞉ watle siyaladle mate epo atlaiyo, “Yimlalaye na꞉ hala dla pumula diya, yia꞉ humatlemiya. Adipalati, epapele sota God ya꞉ mo koko dla u-ulapo tulupe.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo yimlala ipapele some God ya꞉ mo kokoye pohalalo wekelepiye, ya꞉ mo edla po-ulatuluwa.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Epame Yesuta yimlalaye mulu dla ipila꞉po ya꞉ dota yia꞉ hohopo polomama inoma supo yia꞉ watle siyele hamiyo.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesu mo e saliyome tlowedeme hallati oplami haleta kukulumpuame ya꞉ hete sitali dla alumata kellepo polomama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉depo imalalo oplami, na꞉ apa koko hapo, halepo halepo pasakalo hapa꞉?” diyo.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle ka꞉dle oplami dema꞉? Oplami haletapo ka꞉dle oplami pohalasema. Amasiyama hatlo God tlo ka꞉dle halapo.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Epedeme wa꞉ di aiyalma kokoye mo-wa꞉malamana. Wa꞉ ya꞉mkale yumula aiyalma, epo wa꞉ upo a꞉ya uhala aiyalma, epo wa꞉ upo alisisi uhala aiyalma, epo wa꞉ amkale hi mate isikimi mala-atla aiyalma, epo wa꞉ ya꞉mkale elemale tle ya꞉ alisisi uhala aiyalma, amasiyama wa꞉ a mate wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Amasiyama oplamita Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ta yimka꞉mala tle sila꞉tiwaye aiyalma koko hapuloma eye mo-dolumpuwapo,” diyo.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Epalati Yesuta ya꞉ dla omhalemama ya꞉ bokotiyapo malamale mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dla koko hatlo tlo hotepo halapo. Epedeme wa꞉ tame wa꞉ alisisi hapulomaye opa opi watle hapipame asiyama mani tlo hame puame atali so watle hapine. Epalati Pepele dimo dla alisisi pasataletapo wa꞉ hi mate ellepe. Epame wa꞉ ma na꞉ dolumpuane,” diyo.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Oplami koko i dalepame posiyelalo mila꞉pi sikemte upiyestame taiyo. Adipalati, ya꞉ye sikemte alisisi pasatepo halaiyo.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Epame Yesu oplamita ma-tlati omhalemama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi pasatale sotapo God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena,” diyo.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame sikemte yiyeliyo. Epalati Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Epedeme ka꞉mol aliya patota tluka dedlemalalo tuwale opokoko tle ulatuluwe ka꞉deta꞉? Hao, po-ulatuluwa. Epedeme e ma epapena, alisisi pasatale sota God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota imale i dalepame sikemte yiyelepo epo atlamyaiyo, “Ame epo kokalleye anta ulatupa꞉?” demyaiyo.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Epalati Yesuta yia꞉ watle omhalemama epo atlaiyo, “Oplamita meyelo ya꞉ pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Amasiyama God tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ta koko hapuloma halomoloweye pokokalena,” diyo.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ dolumpumama di alisisi hapulomaye medla pomelepo pumuluwapo,” diyo.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Epedeme itapu dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma alo dla ha꞉ha꞉lepe. Asiyama alo dla ha꞉ha꞉lalo so opita ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so eleme Yelusalem dla hetamama Yesu meyelo itapu taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ ko tle tamalemama sikemte momalamtamalaiyo. Amasiyama opa opita ya꞉ ko tle dolumtamalemama sikemte wowota꞉mtamalaiyo.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Ka꞉e! Di Yelusalem dla matamayo. Edla Opa Yamiye Yu so aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ koko gladepo ya꞉ta polowe kokoye atlepame ma po-Yu so watle homellepe.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Epame po-Yu sota ya꞉ hampame ya꞉ dla tetlemyemama putlopo atlamyelepe. Epame ya꞉ watle mitikape tilitimyemama tuwale dea mate hopolepame yumilipe. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate Yon mate Yesu watle puame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di wa꞉ watle dita solotamale koko hale atlowama,” diyo.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Epalati Yesu asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ apa kokoye na꞉ watle atlowe solotama꞉?” diyo.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Di solotama, wa꞉ mo kokota pulati dita dapiyamte dulu dla haleta wa꞉ dowala tiyama dla pola epame haleta wa꞉ weke tiyama dla pola dloweye,” diyo.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wua꞉ta atla kokoye powua꞉malamana. Epedeme wua꞉ na꞉ta wotiyalle pato halowedeme halaye, wua꞉ ma mepapele halowe ka꞉deta꞉? Epame na꞉ta polowedeme halaye, wua꞉ ma halowe ka꞉deta꞉?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Epalati yia꞉ta asiyama epo atlaiyo, “Yao, di ka꞉dena, e haloweye,” diyo.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Amasiyama na꞉ dowala tiyama dla popa꞉lowe so mate epo na꞉ weke tiyama dla popa꞉lowe so mate sesalemoloweye na꞉ dla itiyamale hawa. Amasiyama isikimi na꞉ Ata ma-sesalemale so siyapotapo mo edla popa꞉lepe.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo so opita yu i dalepame Yeims mate Yon mate dla sikemte siyalasiyaladiyo.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu koko i natipame yia꞉ sisilapo epo atlaiyo, “Po-Yu so dokopala sotapo yia꞉ isili tle ha꞉ha꞉lalo soye sikemte itiyamale mate omha꞉ha꞉mdepo.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Amasiyama wua꞉ dulu dla epapolowe poka꞉dena. Epedeme wua꞉ dulu dla anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa wua꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Epame antapo itapu hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa ya꞉skamu isili dla hamtulupame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe oko dla himilipe.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema puwaye, opata ya꞉ gadlepo depame popuana. Amasiyama ya꞉ta opaye gadlowedeme puwapo. Epo opata pasakalo halepo depame polowedeme puwapo.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 — ausente —
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 — ausente —
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Epalati opa opita ya꞉ watle humatlemama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ yu dimi polane,” demyaiyo. Amasiyama opata ya꞉ watle epo atlamyelati ya꞉tapo yia꞉ yu podallalo ma sikemte yu teta꞉le mate epo atlempolaiyo, “Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamama na꞉ gadene,” dempolaiyo.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Epalati Yesuta hedepo halemama epo atlaiyo, “Oplami e hema pua diya,” diyo. Epame opata inoma pa꞉le oplami watle epo atlaiyo, “Ase sikemte malamiya. Wa꞉ sila꞉timtane. Yesu wa꞉ sisilamapo,” diyo.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Epalati inoma pa꞉le oplamita hapele sila꞉time ya꞉ kapumale tlukaye ya꞉ta polale medla hamastapo Yesu hala dla taiyo.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ watle apa koko halepo depo solotama꞉?” diyo. Epalati inoma pa꞉le oplamita asiyama epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ inoma ka꞉dene. Na꞉ ma natilowe solotama,” diyo.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma-tane. Wa꞉ta mikadepe dleta wa꞉ye ma-ka꞉dlepo,” diyo. Epalati pakasiyamalalo inoma pa꞉le oplamitapo ya꞉ inomata ma-ka꞉dlati Yesu dolumtaiyo.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.