João 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epedeme Yesu ya꞉ tamhalemama oplami hale natiyo. Ya꞉ye ya꞉ waita hammama mepo inoma pa꞉le hamaiyo.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesu watle epo atlaiyo, “Labai, ana batalimaletapo ya꞉ye mepo inoma pa꞉le hamuwa? Me-ya꞉ batalimaleta apuwa, o ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate yia꞉ batalimaleta apuwa?” diyo.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Epalati Yesutapo epo atlaiyo, “Oplami inoma pa꞉le iye me-ya꞉ batalimaleta po-apena, epame ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate yia꞉ batalimaleta po-apena. Amasiyama oplami etapo mepo inoma pa꞉le hamuwa ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Godtapo ya꞉ta itiyamale kokoye ya꞉ tle nati-iliwedeme apuwapo.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Epedeme di alila ala me-hela꞉depo hallati na꞉ tane dle oplami ya꞉ oko hamtlowepo. Epame utula꞉lata mo-pulati opatapo ma oko pohamha꞉ha꞉lowa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Epedeme na꞉tapo ta꞉lamo hema ala me-halatapo ta꞉lamo tuloma epapele some halapo.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu yu iye atlepame ta꞉la dla mitikape tisitepo dota giligilidepame oplami inoma dla hutupameliyo.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Epame oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame Sailoam yú kolomale dla wa꞉ inoma solopahane,” diyo. Epedeme Sailoam de ya꞉ dulu kokoye tane demama apopo. Epalati oplamitapo tame inoma solopapame inoma mo-towanatipo taiyo.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Epapele dulu dla oplami e ya꞉ asiyadulo mate epo opa opi mate ya꞉ta alila hapuloma dulu dla api duka dla otompolomduwa koko malapame sikemte yiyeliyo. Epame yia꞉ta epo atlamyaiyo, “Api duka dla otompolomduwa oplami ita꞉?” demyaiyo.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Epalati opa opitapo epo atlamyaiyo, “Yao, oplami hatlo mepo,” demyaiyo. Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Hao, oplami poya꞉ mle, oplami hale ya꞉ sepele mle,” demyaiyo. Epalati oplami meyelo epo atlaiyo, “Oplami eye ikadepe na꞉po,” diyo.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma adipammama ma-ka꞉di?” diyo.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Epalati ya꞉tapo epo atlaiyo, “Oplami ya꞉ hi Yesu demdiye, etapo sokope solupame na꞉ inoma dla hutupamele, epame na꞉ watle, ‘Sailoam yú kolomale dla inoma solopahala tane,’ de. Na꞉ epalati tame yú dla na꞉ inoma solopahalati na꞉ inomata mo-ka꞉de,” diyo.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Epapalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami eye da꞉?” Amasiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana,” diyo.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 — ausente —
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Epalati Pa꞉lisi sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma adipammama ka꞉di?” diyo. Epalati asiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Yesutapo sokope solupame na꞉ inoma dla hutupamele. Epame na꞉ta na꞉ inoma yú dla howahalati na꞉ inomata mo-towanati,” diyo.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Epela dalepame Pa꞉lisi sotapo epo atlamyaiyo, “Oplami Yesu iye God tle popuana. Adipalati, ya꞉ye God tle pualeta ammatiye, ya꞉ dita inoma sumalalo alila dla oko halowe aiyalma himiliye popostlalo wekelemla,” demyaiyo.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Epame Pa꞉lisi sotapo mamisika꞉ oplami dla atlanatiyo, “Wa꞉ oplami wa꞉ inoma ka꞉dleye ana depo malama꞉?” diyo. Epalati oplamitapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo oplami dema,” diyo.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Amasiyama oplami itapo ikadepe inoma kowepo halale kokoye Yu so dokopala sotapo woloma pomikadepe diyo. Epammama yia꞉tapo oplami ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate sisilamaiyo, mikadepeta꞉ depo dallowedeme.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Epame yia꞉ta mo-puame ha꞉ha꞉lati dokopala sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye wua꞉tapo mepo inoma pa꞉le hamuwa? Epame ya꞉ ma adipammama watapo inoma mo-ka꞉depo poloma꞉?” diyo.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Epalati ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mateta asiyama epo atlaiyo, “Yao, iye di maseyemala ikadepepo, ya꞉ye mepo inoma pa꞉le hamuwa.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Amasiyama di podimalamana, ya꞉ta ya꞉ inoma ka꞉dle kokoye. Epame di ma podimalamana, ya꞉ ka꞉dle oplamiye. Epedeme wua꞉ maseyemala ya꞉ dla dalla natiya. Adipalati, ya꞉ye mo-patopo, ya꞉ta ya꞉skamu ya꞉ koko wua꞉ watle atloweye,” diyo.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Yia꞉tapo yia꞉ dokopala so natipo wowota꞉mama isikimi yia꞉ watle yu ipo atlaiyo. Adipalati, Yu so dokopala so ewolotapo yu himimama epo himiyo, “Oplami antapo Yesuye Kelisopo dlepiye, ya꞉ye aiyalma aya dulu tle hi kestepo alikili dla polokode demha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Epapele koko tle ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mateta atlemama, “Ya꞉ye mo-patopo. Ya꞉ta ya꞉skamu ya꞉ koko atloweye ma-ala꞉na,” diyo.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Epedeme Yu so dokopala sota inoma kowele oplamiye mamisika꞉ sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God mila꞉pi tle ikadepe kokoye di watle atlane. Adipalati, dimalamana, wa꞉ ka꞉dle oplamiye batalimale oplamipo.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Amasiyama oplamitapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, ya꞉ye batalimale oplamita꞉ o ka꞉dle oplamita꞉. Epapele dulu dla koko hatlo na꞉ta sikemte malamaye, na꞉ ka꞉yapa inoma kokowepo sela꞉uwapo. Amasiyama na꞉ watapo na꞉ inomaye mo-ka꞉depo sela꞉po.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami itapo wa꞉ watle apa koko halati wa꞉ inomata mo-ka꞉di?” diyo.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Epalati oplami eta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ watle koko hapuloma ma-atlamalepo. Amasiyama wua꞉ na꞉ yu eye woloma podalena. Epame wua꞉ ma adipalati koko eye mamisika꞉ dallowama꞉? Epedeme wua꞉ ma ya꞉ alotle dolumolowe solotamama amma꞉?” diyo.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Epapalati yia꞉tapo sikemte siyalasiyalademama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tlo ya꞉ dolumtlalo oplamipo. Amasiyama dia꞉ye Moses ya꞉ alotle dolumtlalo sopo.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Adipalati, dimalamana, Godtapo Moses watle yukamuwaye. Amasiyama di podimalamana, wa꞉ ka꞉dle oplami kokoye.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Epalati oplami etapo asiyama epo atlaiyo, “Koko iye adipapeta꞉? Ya꞉tapo na꞉ inomaye ka꞉dlepo. Amasiyama wua꞉ ya꞉ kokoye ala me-yeitapo ha꞉ha꞉pa?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Adipalati, dimalamana, God ya꞉ye batalimale koko halomalalo so yu dla podalemhalasema. Amasiyama ya꞉ye ya꞉ yu dla salladepame ya꞉ta solotamale koko halomsiyamalalo so yu tlo dalemhalapo.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Epedeme ka꞉yapa ta꞉lamo kotiyamale tle puwa oloma edla oplami haletapo mepo inoma pa꞉le hamale oplamiye ka꞉diyo dle koko atlati podalemdena.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Amasiyama Yesutapo na꞉ inomaye ka꞉dlepo. Epapele dulu dla ya꞉ye God tle pomallalo wekematiye, ya꞉ye na꞉ inoma poka꞉dlalo wekelemla.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Epalati yia꞉tapo allimama asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye wa꞉ hamale oloma etle puwa dla mepo batalimale oplami depo haluwapo. Epapedeme wa꞉ adipammama ma dia꞉ watle koko imala yakoma꞉?” diyo. Epame yia꞉tapo ya꞉ye inoma sumalalo aya dulu tle alikili dla ka꞉staiyo.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Epapeleye Yu so dokopala sotapo inoma pa꞉le oplamiye inoma sumalalo aya tle ka꞉stlati Yesutapo ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Opa Yami dla mikadepe dema꞉?” diyo.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Epalati oplamita asiyama epo atlaiyo, “Opa Yamiye anata꞉? Na꞉ atlane, epalati na꞉tapo ya꞉ dla mikadepe dlowepo,” diyo.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ya꞉ye ma-natilipo. Epedeme ya꞉tapo wata wa꞉ mate yukamhalapo,” diyo.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Epalati oplamita asiyama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dla mikadepe dema.” Epammama ya꞉tapo Yesu dla heodepo siyele hamiyo.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Epapedeme Yesutapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo ta꞉lamo hema puwatapo koko gladle hampuwapo. Eye inoma pa꞉talo sotapo ma towanatilipo depame, epame inoma ka꞉ka꞉dle sotapo ma inoma kokowelepo depame.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Epapeleye Pa꞉lisi so opa opitapo Yesuta yu ipo atla dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di ma inoma pa꞉talo so depo atlema꞉?” diyo.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ inoma kokowele so depo ha꞉ha꞉leta ammatiye, wua꞉ye pobatalimale so dema. Amasiyama wuskamu wua꞉ye inoma pokokowelalimale so dletapo wua꞉ye ala me-batalimale so depo ha꞉ha꞉po.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.