João 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epedeme Yesu ya꞉ tamhalemama oplami hale natiyo. Ya꞉ye ya꞉ waita hammama mepo inoma pa꞉le hamaiyo.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesu watle epo atlaiyo, “Labai, ana batalimaletapo ya꞉ye mepo inoma pa꞉le hamuwa? Me-ya꞉ batalimaleta apuwa, o ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate yia꞉ batalimaleta apuwa?” diyo.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Epalati Yesutapo epo atlaiyo, “Oplami inoma pa꞉le iye me-ya꞉ batalimaleta po-apena, epame ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate yia꞉ batalimaleta po-apena. Amasiyama oplami etapo mepo inoma pa꞉le hamuwa ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Godtapo ya꞉ta itiyamale kokoye ya꞉ tle nati-iliwedeme apuwapo.
3 Jesus respondeu:
4 Epedeme di alila ala me-hela꞉depo hallati na꞉ tane dle oplami ya꞉ oko hamtlowepo. Epame utula꞉lata mo-pulati opatapo ma oko pohamha꞉ha꞉lowa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Epedeme na꞉tapo ta꞉lamo hema ala me-halatapo ta꞉lamo tuloma epapele some halapo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu yu iye atlepame ta꞉la dla mitikape tisitepo dota giligilidepame oplami inoma dla hutupameliyo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Epame oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame Sailoam yú kolomale dla wa꞉ inoma solopahane,” diyo. Epedeme Sailoam de ya꞉ dulu kokoye tane demama apopo. Epalati oplamitapo tame inoma solopapame inoma mo-towanatipo taiyo.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Epapele dulu dla oplami e ya꞉ asiyadulo mate epo opa opi mate ya꞉ta alila hapuloma dulu dla api duka dla otompolomduwa koko malapame sikemte yiyeliyo. Epame yia꞉ta epo atlamyaiyo, “Api duka dla otompolomduwa oplami ita꞉?” demyaiyo.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Epalati opa opitapo epo atlamyaiyo, “Yao, oplami hatlo mepo,” demyaiyo. Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Hao, oplami poya꞉ mle, oplami hale ya꞉ sepele mle,” demyaiyo. Epalati oplami meyelo epo atlaiyo, “Oplami eye ikadepe na꞉po,” diyo.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma adipammama ma-ka꞉di?” diyo.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Epalati ya꞉tapo epo atlaiyo, “Oplami ya꞉ hi Yesu demdiye, etapo sokope solupame na꞉ inoma dla hutupamele, epame na꞉ watle, ‘Sailoam yú kolomale dla inoma solopahala tane,’ de. Na꞉ epalati tame yú dla na꞉ inoma solopahalati na꞉ inomata mo-ka꞉de,” diyo.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Epapalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami eye da꞉?” Amasiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana,” diyo.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Epalati Pa꞉lisi sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma adipammama ka꞉di?” diyo. Epalati asiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Yesutapo sokope solupame na꞉ inoma dla hutupamele. Epame na꞉ta na꞉ inoma yú dla howahalati na꞉ inomata mo-towanati,” diyo.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Epela dalepame Pa꞉lisi sotapo epo atlamyaiyo, “Oplami Yesu iye God tle popuana. Adipalati, ya꞉ye God tle pualeta ammatiye, ya꞉ dita inoma sumalalo alila dla oko halowe aiyalma himiliye popostlalo wekelemla,” demyaiyo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Epame Pa꞉lisi sotapo mamisika꞉ oplami dla atlanatiyo, “Wa꞉ oplami wa꞉ inoma ka꞉dleye ana depo malama꞉?” diyo. Epalati oplamitapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo oplami dema,” diyo.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Amasiyama oplami itapo ikadepe inoma kowepo halale kokoye Yu so dokopala sotapo woloma pomikadepe diyo. Epammama yia꞉tapo oplami ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate sisilamaiyo, mikadepeta꞉ depo dallowedeme.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Epame yia꞉ta mo-puame ha꞉ha꞉lati dokopala sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye wua꞉tapo mepo inoma pa꞉le hamuwa? Epame ya꞉ ma adipammama watapo inoma mo-ka꞉depo poloma꞉?” diyo.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Epalati ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mateta asiyama epo atlaiyo, “Yao, iye di maseyemala ikadepepo, ya꞉ye mepo inoma pa꞉le hamuwa.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Amasiyama di podimalamana, ya꞉ta ya꞉ inoma ka꞉dle kokoye. Epame di ma podimalamana, ya꞉ ka꞉dle oplamiye. Epedeme wua꞉ maseyemala ya꞉ dla dalla natiya. Adipalati, ya꞉ye mo-patopo, ya꞉ta ya꞉skamu ya꞉ koko wua꞉ watle atloweye,” diyo.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Yia꞉tapo yia꞉ dokopala so natipo wowota꞉mama isikimi yia꞉ watle yu ipo atlaiyo. Adipalati, Yu so dokopala so ewolotapo yu himimama epo himiyo, “Oplami antapo Yesuye Kelisopo dlepiye, ya꞉ye aiyalma aya dulu tle hi kestepo alikili dla polokode demha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Epapele koko tle ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mateta atlemama, “Ya꞉ye mo-patopo. Ya꞉ta ya꞉skamu ya꞉ koko atloweye ma-ala꞉na,” diyo.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Epedeme Yu so dokopala sota inoma kowele oplamiye mamisika꞉ sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God mila꞉pi tle ikadepe kokoye di watle atlane. Adipalati, dimalamana, wa꞉ ka꞉dle oplamiye batalimale oplamipo.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Amasiyama oplamitapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, ya꞉ye batalimale oplamita꞉ o ka꞉dle oplamita꞉. Epapele dulu dla koko hatlo na꞉ta sikemte malamaye, na꞉ ka꞉yapa inoma kokowepo sela꞉uwapo. Amasiyama na꞉ watapo na꞉ inomaye mo-ka꞉depo sela꞉po.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami itapo wa꞉ watle apa koko halati wa꞉ inomata mo-ka꞉di?” diyo.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Epalati oplami eta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ watle koko hapuloma ma-atlamalepo. Amasiyama wua꞉ na꞉ yu eye woloma podalena. Epame wua꞉ ma adipalati koko eye mamisika꞉ dallowama꞉? Epedeme wua꞉ ma ya꞉ alotle dolumolowe solotamama amma꞉?” diyo.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Epapalati yia꞉tapo sikemte siyalasiyalademama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tlo ya꞉ dolumtlalo oplamipo. Amasiyama dia꞉ye Moses ya꞉ alotle dolumtlalo sopo.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Adipalati, dimalamana, Godtapo Moses watle yukamuwaye. Amasiyama di podimalamana, wa꞉ ka꞉dle oplami kokoye.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Epalati oplami etapo asiyama epo atlaiyo, “Koko iye adipapeta꞉? Ya꞉tapo na꞉ inomaye ka꞉dlepo. Amasiyama wua꞉ ya꞉ kokoye ala me-yeitapo ha꞉ha꞉pa?
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Adipalati, dimalamana, God ya꞉ye batalimale koko halomalalo so yu dla podalemhalasema. Amasiyama ya꞉ye ya꞉ yu dla salladepame ya꞉ta solotamale koko halomsiyamalalo so yu tlo dalemhalapo.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Epedeme ka꞉yapa ta꞉lamo kotiyamale tle puwa oloma edla oplami haletapo mepo inoma pa꞉le hamale oplamiye ka꞉diyo dle koko atlati podalemdena.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Amasiyama Yesutapo na꞉ inomaye ka꞉dlepo. Epapele dulu dla ya꞉ye God tle pomallalo wekematiye, ya꞉ye na꞉ inoma poka꞉dlalo wekelemla.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Epalati yia꞉tapo allimama asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye wa꞉ hamale oloma etle puwa dla mepo batalimale oplami depo haluwapo. Epapedeme wa꞉ adipammama ma dia꞉ watle koko imala yakoma꞉?” diyo. Epame yia꞉tapo ya꞉ye inoma sumalalo aya dulu tle alikili dla ka꞉staiyo.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Epapeleye Yu so dokopala sotapo inoma pa꞉le oplamiye inoma sumalalo aya tle ka꞉stlati Yesutapo ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Opa Yami dla mikadepe dema꞉?” diyo.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Epalati oplamita asiyama epo atlaiyo, “Opa Yamiye anata꞉? Na꞉ atlane, epalati na꞉tapo ya꞉ dla mikadepe dlowepo,” diyo.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ya꞉ye ma-natilipo. Epedeme ya꞉tapo wata wa꞉ mate yukamhalapo,” diyo.
37 E Jesus lhe disse:
38 Epalati oplamita asiyama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dla mikadepe dema.” Epammama ya꞉tapo Yesu dla heodepo siyele hamiyo.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Epapedeme Yesutapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo ta꞉lamo hema puwatapo koko gladle hampuwapo. Eye inoma pa꞉talo sotapo ma towanatilipo depame, epame inoma ka꞉ka꞉dle sotapo ma inoma kokowelepo depame.”
39 Jesus continuou: —
40 Epapeleye Pa꞉lisi so opa opitapo Yesuta yu ipo atla dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di ma inoma pa꞉talo so depo atlema꞉?” diyo.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ inoma kokowele so depo ha꞉ha꞉leta ammatiye, wua꞉ye pobatalimale so dema. Amasiyama wuskamu wua꞉ye inoma pokokowelalimale so dletapo wua꞉ye ala me-batalimale so depo ha꞉ha꞉po.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.