João 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epedeme Yesu ya꞉ tamhalemama oplami hale natiyo. Ya꞉ye ya꞉ waita hammama mepo inoma pa꞉le hamaiyo.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesu watle epo atlaiyo, “Labai, ana batalimaletapo ya꞉ye mepo inoma pa꞉le hamuwa? Me-ya꞉ batalimaleta apuwa, o ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate yia꞉ batalimaleta apuwa?” diyo.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Epalati Yesutapo epo atlaiyo, “Oplami inoma pa꞉le iye me-ya꞉ batalimaleta po-apena, epame ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate yia꞉ batalimaleta po-apena. Amasiyama oplami etapo mepo inoma pa꞉le hamuwa ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Godtapo ya꞉ta itiyamale kokoye ya꞉ tle nati-iliwedeme apuwapo.
3 Jesus respondeu:
4 Epedeme di alila ala me-hela꞉depo hallati na꞉ tane dle oplami ya꞉ oko hamtlowepo. Epame utula꞉lata mo-pulati opatapo ma oko pohamha꞉ha꞉lowa.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Epedeme na꞉tapo ta꞉lamo hema ala me-halatapo ta꞉lamo tuloma epapele some halapo.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu yu iye atlepame ta꞉la dla mitikape tisitepo dota giligilidepame oplami inoma dla hutupameliyo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Epame oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame Sailoam yú kolomale dla wa꞉ inoma solopahane,” diyo. Epedeme Sailoam de ya꞉ dulu kokoye tane demama apopo. Epalati oplamitapo tame inoma solopapame inoma mo-towanatipo taiyo.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Epapele dulu dla oplami e ya꞉ asiyadulo mate epo opa opi mate ya꞉ta alila hapuloma dulu dla api duka dla otompolomduwa koko malapame sikemte yiyeliyo. Epame yia꞉ta epo atlamyaiyo, “Api duka dla otompolomduwa oplami ita꞉?” demyaiyo.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Epalati opa opitapo epo atlamyaiyo, “Yao, oplami hatlo mepo,” demyaiyo. Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Hao, oplami poya꞉ mle, oplami hale ya꞉ sepele mle,” demyaiyo. Epalati oplami meyelo epo atlaiyo, “Oplami eye ikadepe na꞉po,” diyo.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma adipammama ma-ka꞉di?” diyo.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Epalati ya꞉tapo epo atlaiyo, “Oplami ya꞉ hi Yesu demdiye, etapo sokope solupame na꞉ inoma dla hutupamele, epame na꞉ watle, ‘Sailoam yú kolomale dla inoma solopahala tane,’ de. Na꞉ epalati tame yú dla na꞉ inoma solopahalati na꞉ inomata mo-ka꞉de,” diyo.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Epapalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami eye da꞉?” Amasiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana,” diyo.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Epalati Pa꞉lisi sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma adipammama ka꞉di?” diyo. Epalati asiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Yesutapo sokope solupame na꞉ inoma dla hutupamele. Epame na꞉ta na꞉ inoma yú dla howahalati na꞉ inomata mo-towanati,” diyo.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Epela dalepame Pa꞉lisi sotapo epo atlamyaiyo, “Oplami Yesu iye God tle popuana. Adipalati, ya꞉ye God tle pualeta ammatiye, ya꞉ dita inoma sumalalo alila dla oko halowe aiyalma himiliye popostlalo wekelemla,” demyaiyo.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Epame Pa꞉lisi sotapo mamisika꞉ oplami dla atlanatiyo, “Wa꞉ oplami wa꞉ inoma ka꞉dleye ana depo malama꞉?” diyo. Epalati oplamitapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo oplami dema,” diyo.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Amasiyama oplami itapo ikadepe inoma kowepo halale kokoye Yu so dokopala sotapo woloma pomikadepe diyo. Epammama yia꞉tapo oplami ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate sisilamaiyo, mikadepeta꞉ depo dallowedeme.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Epame yia꞉ta mo-puame ha꞉ha꞉lati dokopala sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye wua꞉tapo mepo inoma pa꞉le hamuwa? Epame ya꞉ ma adipammama watapo inoma mo-ka꞉depo poloma꞉?” diyo.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Epalati ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mateta asiyama epo atlaiyo, “Yao, iye di maseyemala ikadepepo, ya꞉ye mepo inoma pa꞉le hamuwa.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Amasiyama di podimalamana, ya꞉ta ya꞉ inoma ka꞉dle kokoye. Epame di ma podimalamana, ya꞉ ka꞉dle oplamiye. Epedeme wua꞉ maseyemala ya꞉ dla dalla natiya. Adipalati, ya꞉ye mo-patopo, ya꞉ta ya꞉skamu ya꞉ koko wua꞉ watle atloweye,” diyo.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Yia꞉tapo yia꞉ dokopala so natipo wowota꞉mama isikimi yia꞉ watle yu ipo atlaiyo. Adipalati, Yu so dokopala so ewolotapo yu himimama epo himiyo, “Oplami antapo Yesuye Kelisopo dlepiye, ya꞉ye aiyalma aya dulu tle hi kestepo alikili dla polokode demha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Epapele koko tle ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mateta atlemama, “Ya꞉ye mo-patopo. Ya꞉ta ya꞉skamu ya꞉ koko atloweye ma-ala꞉na,” diyo.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Epedeme Yu so dokopala sota inoma kowele oplamiye mamisika꞉ sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God mila꞉pi tle ikadepe kokoye di watle atlane. Adipalati, dimalamana, wa꞉ ka꞉dle oplamiye batalimale oplamipo.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Amasiyama oplamitapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, ya꞉ye batalimale oplamita꞉ o ka꞉dle oplamita꞉. Epapele dulu dla koko hatlo na꞉ta sikemte malamaye, na꞉ ka꞉yapa inoma kokowepo sela꞉uwapo. Amasiyama na꞉ watapo na꞉ inomaye mo-ka꞉depo sela꞉po.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami itapo wa꞉ watle apa koko halati wa꞉ inomata mo-ka꞉di?” diyo.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Epalati oplami eta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ watle koko hapuloma ma-atlamalepo. Amasiyama wua꞉ na꞉ yu eye woloma podalena. Epame wua꞉ ma adipalati koko eye mamisika꞉ dallowama꞉? Epedeme wua꞉ ma ya꞉ alotle dolumolowe solotamama amma꞉?” diyo.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Epapalati yia꞉tapo sikemte siyalasiyalademama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tlo ya꞉ dolumtlalo oplamipo. Amasiyama dia꞉ye Moses ya꞉ alotle dolumtlalo sopo.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Adipalati, dimalamana, Godtapo Moses watle yukamuwaye. Amasiyama di podimalamana, wa꞉ ka꞉dle oplami kokoye.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Epalati oplami etapo asiyama epo atlaiyo, “Koko iye adipapeta꞉? Ya꞉tapo na꞉ inomaye ka꞉dlepo. Amasiyama wua꞉ ya꞉ kokoye ala me-yeitapo ha꞉ha꞉pa?
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Adipalati, dimalamana, God ya꞉ye batalimale koko halomalalo so yu dla podalemhalasema. Amasiyama ya꞉ye ya꞉ yu dla salladepame ya꞉ta solotamale koko halomsiyamalalo so yu tlo dalemhalapo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Epedeme ka꞉yapa ta꞉lamo kotiyamale tle puwa oloma edla oplami haletapo mepo inoma pa꞉le hamale oplamiye ka꞉diyo dle koko atlati podalemdena.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Amasiyama Yesutapo na꞉ inomaye ka꞉dlepo. Epapele dulu dla ya꞉ye God tle pomallalo wekematiye, ya꞉ye na꞉ inoma poka꞉dlalo wekelemla.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Epalati yia꞉tapo allimama asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye wa꞉ hamale oloma etle puwa dla mepo batalimale oplami depo haluwapo. Epapedeme wa꞉ adipammama ma dia꞉ watle koko imala yakoma꞉?” diyo. Epame yia꞉tapo ya꞉ye inoma sumalalo aya dulu tle alikili dla ka꞉staiyo.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Epapeleye Yu so dokopala sotapo inoma pa꞉le oplamiye inoma sumalalo aya tle ka꞉stlati Yesutapo ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Opa Yami dla mikadepe dema꞉?” diyo.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Epalati oplamita asiyama epo atlaiyo, “Opa Yamiye anata꞉? Na꞉ atlane, epalati na꞉tapo ya꞉ dla mikadepe dlowepo,” diyo.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ya꞉ye ma-natilipo. Epedeme ya꞉tapo wata wa꞉ mate yukamhalapo,” diyo.
37 Jesus disse:
38 Epalati oplamita asiyama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dla mikadepe dema.” Epammama ya꞉tapo Yesu dla heodepo siyele hamiyo.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Epapedeme Yesutapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo ta꞉lamo hema puwatapo koko gladle hampuwapo. Eye inoma pa꞉talo sotapo ma towanatilipo depame, epame inoma ka꞉ka꞉dle sotapo ma inoma kokowelepo depame.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Epapeleye Pa꞉lisi so opa opitapo Yesuta yu ipo atla dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di ma inoma pa꞉talo so depo atlema꞉?” diyo.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ inoma kokowele so depo ha꞉ha꞉leta ammatiye, wua꞉ye pobatalimale so dema. Amasiyama wuskamu wua꞉ye inoma pokokowelalimale so dletapo wua꞉ye ala me-batalimale so depo ha꞉ha꞉po.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.