João 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Epedeme Yesu ya꞉ tamhalemama oplami hale natiyo. Ya꞉ye ya꞉ waita hammama mepo inoma pa꞉le hamaiyo.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesu watle epo atlaiyo, “Labai, ana batalimaletapo ya꞉ye mepo inoma pa꞉le hamuwa? Me-ya꞉ batalimaleta apuwa, o ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate yia꞉ batalimaleta apuwa?” diyo.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Epalati Yesutapo epo atlaiyo, “Oplami inoma pa꞉le iye me-ya꞉ batalimaleta po-apena, epame ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate yia꞉ batalimaleta po-apena. Amasiyama oplami etapo mepo inoma pa꞉le hamuwa ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Godtapo ya꞉ta itiyamale kokoye ya꞉ tle nati-iliwedeme apuwapo.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Epedeme di alila ala me-hela꞉depo hallati na꞉ tane dle oplami ya꞉ oko hamtlowepo. Epame utula꞉lata mo-pulati opatapo ma oko pohamha꞉ha꞉lowa.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Epedeme na꞉tapo ta꞉lamo hema ala me-halatapo ta꞉lamo tuloma epapele some halapo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu yu iye atlepame ta꞉la dla mitikape tisitepo dota giligilidepame oplami inoma dla hutupameliyo.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Epame oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame Sailoam yú kolomale dla wa꞉ inoma solopahane,” diyo. Epedeme Sailoam de ya꞉ dulu kokoye tane demama apopo. Epalati oplamitapo tame inoma solopapame inoma mo-towanatipo taiyo.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Epapele dulu dla oplami e ya꞉ asiyadulo mate epo opa opi mate ya꞉ta alila hapuloma dulu dla api duka dla otompolomduwa koko malapame sikemte yiyeliyo. Epame yia꞉ta epo atlamyaiyo, “Api duka dla otompolomduwa oplami ita꞉?” demyaiyo.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Epalati opa opitapo epo atlamyaiyo, “Yao, oplami hatlo mepo,” demyaiyo. Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Hao, oplami poya꞉ mle, oplami hale ya꞉ sepele mle,” demyaiyo. Epalati oplami meyelo epo atlaiyo, “Oplami eye ikadepe na꞉po,” diyo.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma adipammama ma-ka꞉di?” diyo.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Epalati ya꞉tapo epo atlaiyo, “Oplami ya꞉ hi Yesu demdiye, etapo sokope solupame na꞉ inoma dla hutupamele, epame na꞉ watle, ‘Sailoam yú kolomale dla inoma solopahala tane,’ de. Na꞉ epalati tame yú dla na꞉ inoma solopahalati na꞉ inomata mo-ka꞉de,” diyo.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Epapalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami eye da꞉?” Amasiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana,” diyo.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Epalati Pa꞉lisi sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma adipammama ka꞉di?” diyo. Epalati asiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Yesutapo sokope solupame na꞉ inoma dla hutupamele. Epame na꞉ta na꞉ inoma yú dla howahalati na꞉ inomata mo-towanati,” diyo.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Epela dalepame Pa꞉lisi sotapo epo atlamyaiyo, “Oplami Yesu iye God tle popuana. Adipalati, ya꞉ye God tle pualeta ammatiye, ya꞉ dita inoma sumalalo alila dla oko halowe aiyalma himiliye popostlalo wekelemla,” demyaiyo.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Epame Pa꞉lisi sotapo mamisika꞉ oplami dla atlanatiyo, “Wa꞉ oplami wa꞉ inoma ka꞉dleye ana depo malama꞉?” diyo. Epalati oplamitapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo oplami dema,” diyo.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Amasiyama oplami itapo ikadepe inoma kowepo halale kokoye Yu so dokopala sotapo woloma pomikadepe diyo. Epammama yia꞉tapo oplami ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate sisilamaiyo, mikadepeta꞉ depo dallowedeme.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Epame yia꞉ta mo-puame ha꞉ha꞉lati dokopala sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye wua꞉tapo mepo inoma pa꞉le hamuwa? Epame ya꞉ ma adipammama watapo inoma mo-ka꞉depo poloma꞉?” diyo.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Epalati ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mateta asiyama epo atlaiyo, “Yao, iye di maseyemala ikadepepo, ya꞉ye mepo inoma pa꞉le hamuwa.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Amasiyama di podimalamana, ya꞉ta ya꞉ inoma ka꞉dle kokoye. Epame di ma podimalamana, ya꞉ ka꞉dle oplamiye. Epedeme wua꞉ maseyemala ya꞉ dla dalla natiya. Adipalati, ya꞉ye mo-patopo, ya꞉ta ya꞉skamu ya꞉ koko wua꞉ watle atloweye,” diyo.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Yia꞉tapo yia꞉ dokopala so natipo wowota꞉mama isikimi yia꞉ watle yu ipo atlaiyo. Adipalati, Yu so dokopala so ewolotapo yu himimama epo himiyo, “Oplami antapo Yesuye Kelisopo dlepiye, ya꞉ye aiyalma aya dulu tle hi kestepo alikili dla polokode demha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Epapele koko tle ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mateta atlemama, “Ya꞉ye mo-patopo. Ya꞉ta ya꞉skamu ya꞉ koko atloweye ma-ala꞉na,” diyo.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Epedeme Yu so dokopala sota inoma kowele oplamiye mamisika꞉ sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God mila꞉pi tle ikadepe kokoye di watle atlane. Adipalati, dimalamana, wa꞉ ka꞉dle oplamiye batalimale oplamipo.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Amasiyama oplamitapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, ya꞉ye batalimale oplamita꞉ o ka꞉dle oplamita꞉. Epapele dulu dla koko hatlo na꞉ta sikemte malamaye, na꞉ ka꞉yapa inoma kokowepo sela꞉uwapo. Amasiyama na꞉ watapo na꞉ inomaye mo-ka꞉depo sela꞉po.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami itapo wa꞉ watle apa koko halati wa꞉ inomata mo-ka꞉di?” diyo.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Epalati oplami eta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ watle koko hapuloma ma-atlamalepo. Amasiyama wua꞉ na꞉ yu eye woloma podalena. Epame wua꞉ ma adipalati koko eye mamisika꞉ dallowama꞉? Epedeme wua꞉ ma ya꞉ alotle dolumolowe solotamama amma꞉?” diyo.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Epapalati yia꞉tapo sikemte siyalasiyalademama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tlo ya꞉ dolumtlalo oplamipo. Amasiyama dia꞉ye Moses ya꞉ alotle dolumtlalo sopo.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Adipalati, dimalamana, Godtapo Moses watle yukamuwaye. Amasiyama di podimalamana, wa꞉ ka꞉dle oplami kokoye.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Epalati oplami etapo asiyama epo atlaiyo, “Koko iye adipapeta꞉? Ya꞉tapo na꞉ inomaye ka꞉dlepo. Amasiyama wua꞉ ya꞉ kokoye ala me-yeitapo ha꞉ha꞉pa?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Adipalati, dimalamana, God ya꞉ye batalimale koko halomalalo so yu dla podalemhalasema. Amasiyama ya꞉ye ya꞉ yu dla salladepame ya꞉ta solotamale koko halomsiyamalalo so yu tlo dalemhalapo.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Epedeme ka꞉yapa ta꞉lamo kotiyamale tle puwa oloma edla oplami haletapo mepo inoma pa꞉le hamale oplamiye ka꞉diyo dle koko atlati podalemdena.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Amasiyama Yesutapo na꞉ inomaye ka꞉dlepo. Epapele dulu dla ya꞉ye God tle pomallalo wekematiye, ya꞉ye na꞉ inoma poka꞉dlalo wekelemla.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Epalati yia꞉tapo allimama asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye wa꞉ hamale oloma etle puwa dla mepo batalimale oplami depo haluwapo. Epapedeme wa꞉ adipammama ma dia꞉ watle koko imala yakoma꞉?” diyo. Epame yia꞉tapo ya꞉ye inoma sumalalo aya dulu tle alikili dla ka꞉staiyo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Epapeleye Yu so dokopala sotapo inoma pa꞉le oplamiye inoma sumalalo aya tle ka꞉stlati Yesutapo ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Opa Yami dla mikadepe dema꞉?” diyo.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Epalati oplamita asiyama epo atlaiyo, “Opa Yamiye anata꞉? Na꞉ atlane, epalati na꞉tapo ya꞉ dla mikadepe dlowepo,” diyo.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ya꞉ye ma-natilipo. Epedeme ya꞉tapo wata wa꞉ mate yukamhalapo,” diyo.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Epalati oplamita asiyama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dla mikadepe dema.” Epammama ya꞉tapo Yesu dla heodepo siyele hamiyo.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Epapedeme Yesutapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo ta꞉lamo hema puwatapo koko gladle hampuwapo. Eye inoma pa꞉talo sotapo ma towanatilipo depame, epame inoma ka꞉ka꞉dle sotapo ma inoma kokowelepo depame.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Epapeleye Pa꞉lisi so opa opitapo Yesuta yu ipo atla dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di ma inoma pa꞉talo so depo atlema꞉?” diyo.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ inoma kokowele so depo ha꞉ha꞉leta ammatiye, wua꞉ye pobatalimale so dema. Amasiyama wuskamu wua꞉ye inoma pokokowelalimale so dletapo wua꞉ye ala me-batalimale so depo ha꞉ha꞉po.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.