João 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Epedeme Yesu ya꞉ tamhalemama oplami hale natiyo. Ya꞉ye ya꞉ waita hammama mepo inoma pa꞉le hamaiyo.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesu watle epo atlaiyo, “Labai, ana batalimaletapo ya꞉ye mepo inoma pa꞉le hamuwa? Me-ya꞉ batalimaleta apuwa, o ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate yia꞉ batalimaleta apuwa?” diyo.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Epalati Yesutapo epo atlaiyo, “Oplami inoma pa꞉le iye me-ya꞉ batalimaleta po-apena, epame ya꞉ wai mate epo ya꞉ a mate yia꞉ batalimaleta po-apena. Amasiyama oplami etapo mepo inoma pa꞉le hamuwa ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Godtapo ya꞉ta itiyamale kokoye ya꞉ tle nati-iliwedeme apuwapo.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Epedeme di alila ala me-hela꞉depo hallati na꞉ tane dle oplami ya꞉ oko hamtlowepo. Epame utula꞉lata mo-pulati opatapo ma oko pohamha꞉ha꞉lowa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Epedeme na꞉tapo ta꞉lamo hema ala me-halatapo ta꞉lamo tuloma epapele some halapo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu yu iye atlepame ta꞉la dla mitikape tisitepo dota giligilidepame oplami inoma dla hutupameliyo.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Epame oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame Sailoam yú kolomale dla wa꞉ inoma solopahane,” diyo. Epedeme Sailoam de ya꞉ dulu kokoye tane demama apopo. Epalati oplamitapo tame inoma solopapame inoma mo-towanatipo taiyo.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Epapele dulu dla oplami e ya꞉ asiyadulo mate epo opa opi mate ya꞉ta alila hapuloma dulu dla api duka dla otompolomduwa koko malapame sikemte yiyeliyo. Epame yia꞉ta epo atlamyaiyo, “Api duka dla otompolomduwa oplami ita꞉?” demyaiyo.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Epalati opa opitapo epo atlamyaiyo, “Yao, oplami hatlo mepo,” demyaiyo. Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Hao, oplami poya꞉ mle, oplami hale ya꞉ sepele mle,” demyaiyo. Epalati oplami meyelo epo atlaiyo, “Oplami eye ikadepe na꞉po,” diyo.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma adipammama ma-ka꞉di?” diyo.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Epalati ya꞉tapo epo atlaiyo, “Oplami ya꞉ hi Yesu demdiye, etapo sokope solupame na꞉ inoma dla hutupamele, epame na꞉ watle, ‘Sailoam yú kolomale dla inoma solopahala tane,’ de. Na꞉ epalati tame yú dla na꞉ inoma solopahalati na꞉ inomata mo-ka꞉de,” diyo.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Epapalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami eye da꞉?” Amasiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana,” diyo.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Epalati Pa꞉lisi sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ inoma adipammama ka꞉di?” diyo. Epalati asiyama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Yesutapo sokope solupame na꞉ inoma dla hutupamele. Epame na꞉ta na꞉ inoma yú dla howahalati na꞉ inomata mo-towanati,” diyo.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Epela dalepame Pa꞉lisi sotapo epo atlamyaiyo, “Oplami Yesu iye God tle popuana. Adipalati, ya꞉ye God tle pualeta ammatiye, ya꞉ dita inoma sumalalo alila dla oko halowe aiyalma himiliye popostlalo wekelemla,” demyaiyo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Epame Pa꞉lisi sotapo mamisika꞉ oplami dla atlanatiyo, “Wa꞉ oplami wa꞉ inoma ka꞉dleye ana depo malama꞉?” diyo. Epalati oplamitapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ ya꞉ye God tle yu hapame molo atlalo oplami dema,” diyo.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Amasiyama oplami itapo ikadepe inoma kowepo halale kokoye Yu so dokopala sotapo woloma pomikadepe diyo. Epammama yia꞉tapo oplami ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate sisilamaiyo, mikadepeta꞉ depo dallowedeme.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Epame yia꞉ta mo-puame ha꞉ha꞉lati dokopala sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye wua꞉tapo mepo inoma pa꞉le hamuwa? Epame ya꞉ ma adipammama watapo inoma mo-ka꞉depo poloma꞉?” diyo.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Epalati ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mateta asiyama epo atlaiyo, “Yao, iye di maseyemala ikadepepo, ya꞉ye mepo inoma pa꞉le hamuwa.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Amasiyama di podimalamana, ya꞉ta ya꞉ inoma ka꞉dle kokoye. Epame di ma podimalamana, ya꞉ ka꞉dle oplamiye. Epedeme wua꞉ maseyemala ya꞉ dla dalla natiya. Adipalati, ya꞉ye mo-patopo, ya꞉ta ya꞉skamu ya꞉ koko wua꞉ watle atloweye,” diyo.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Yia꞉tapo yia꞉ dokopala so natipo wowota꞉mama isikimi yia꞉ watle yu ipo atlaiyo. Adipalati, Yu so dokopala so ewolotapo yu himimama epo himiyo, “Oplami antapo Yesuye Kelisopo dlepiye, ya꞉ye aiyalma aya dulu tle hi kestepo alikili dla polokode demha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Epapele koko tle ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mateta atlemama, “Ya꞉ye mo-patopo. Ya꞉ta ya꞉skamu ya꞉ koko atloweye ma-ala꞉na,” diyo.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Epedeme Yu so dokopala sota inoma kowele oplamiye mamisika꞉ sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ God mila꞉pi tle ikadepe kokoye di watle atlane. Adipalati, dimalamana, wa꞉ ka꞉dle oplamiye batalimale oplamipo.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Amasiyama oplamitapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, ya꞉ye batalimale oplamita꞉ o ka꞉dle oplamita꞉. Epapele dulu dla koko hatlo na꞉ta sikemte malamaye, na꞉ ka꞉yapa inoma kokowepo sela꞉uwapo. Amasiyama na꞉ watapo na꞉ inomaye mo-ka꞉depo sela꞉po.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami itapo wa꞉ watle apa koko halati wa꞉ inomata mo-ka꞉di?” diyo.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Epalati oplami eta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ watle koko hapuloma ma-atlamalepo. Amasiyama wua꞉ na꞉ yu eye woloma podalena. Epame wua꞉ ma adipalati koko eye mamisika꞉ dallowama꞉? Epedeme wua꞉ ma ya꞉ alotle dolumolowe solotamama amma꞉?” diyo.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Epapalati yia꞉tapo sikemte siyalasiyalademama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tlo ya꞉ dolumtlalo oplamipo. Amasiyama dia꞉ye Moses ya꞉ alotle dolumtlalo sopo.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Adipalati, dimalamana, Godtapo Moses watle yukamuwaye. Amasiyama di podimalamana, wa꞉ ka꞉dle oplami kokoye.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Epalati oplami etapo asiyama epo atlaiyo, “Koko iye adipapeta꞉? Ya꞉tapo na꞉ inomaye ka꞉dlepo. Amasiyama wua꞉ ya꞉ kokoye ala me-yeitapo ha꞉ha꞉pa?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Adipalati, dimalamana, God ya꞉ye batalimale koko halomalalo so yu dla podalemhalasema. Amasiyama ya꞉ye ya꞉ yu dla salladepame ya꞉ta solotamale koko halomsiyamalalo so yu tlo dalemhalapo.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Epedeme ka꞉yapa ta꞉lamo kotiyamale tle puwa oloma edla oplami haletapo mepo inoma pa꞉le hamale oplamiye ka꞉diyo dle koko atlati podalemdena.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Amasiyama Yesutapo na꞉ inomaye ka꞉dlepo. Epapele dulu dla ya꞉ye God tle pomallalo wekematiye, ya꞉ye na꞉ inoma poka꞉dlalo wekelemla.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Epalati yia꞉tapo allimama asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye wa꞉ hamale oloma etle puwa dla mepo batalimale oplami depo haluwapo. Epapedeme wa꞉ adipammama ma dia꞉ watle koko imala yakoma꞉?” diyo. Epame yia꞉tapo ya꞉ye inoma sumalalo aya dulu tle alikili dla ka꞉staiyo.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Epapeleye Yu so dokopala sotapo inoma pa꞉le oplamiye inoma sumalalo aya tle ka꞉stlati Yesutapo ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Opa Yami dla mikadepe dema꞉?” diyo.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Epalati oplamita asiyama epo atlaiyo, “Opa Yamiye anata꞉? Na꞉ atlane, epalati na꞉tapo ya꞉ dla mikadepe dlowepo,” diyo.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ya꞉ye ma-natilipo. Epedeme ya꞉tapo wata wa꞉ mate yukamhalapo,” diyo.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Epalati oplamita asiyama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dla mikadepe dema.” Epammama ya꞉tapo Yesu dla heodepo siyele hamiyo.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Epapedeme Yesutapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo ta꞉lamo hema puwatapo koko gladle hampuwapo. Eye inoma pa꞉talo sotapo ma towanatilipo depame, epame inoma ka꞉ka꞉dle sotapo ma inoma kokowelepo depame.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Epapeleye Pa꞉lisi so opa opitapo Yesuta yu ipo atla dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di ma inoma pa꞉talo so depo atlema꞉?” diyo.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ inoma kokowele so depo ha꞉ha꞉leta ammatiye, wua꞉ye pobatalimale so dema. Amasiyama wuskamu wua꞉ye inoma pokokowelalimale so dletapo wua꞉ye ala me-batalimale so depo ha꞉ha꞉po.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.