João 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amasiyama Yesu tlo Olipi tamali dla taiyo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Epame utulala ikadepe ma aiyalma aya dla hetame hallati opa hapulomatapo ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati ya꞉tapo edla polomama opaye impolaiyo.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Epapele oloma edla aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mateta upo oplami uhalë a꞉yaye hamame puame opa mila꞉pi tle pameliyo.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Epammama yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di a꞉ya itapo upo oplamiye uhamsela꞉lati natipo hema hamampua.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimaletapo epo atlapo, ‘A꞉ya hale antapo koko ipapele halepiye, ya꞉ye ewala mate kelepo yumi demha꞉ha꞉lepe,’ depo. Epapedeme wa꞉ di atlane, di a꞉ya hema apa koko hapa꞉?” diyo.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Epapele dulu dla yia꞉tapo apa api tle Yesuye hampa꞉ depame ya꞉ watle atlanatili iye atlaiyo.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Amasiyama yia꞉ atlanatili yu ala me-atlamha꞉ha꞉lati Yesutapo sila꞉time halemama yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Epapedeme wua꞉ dulu dla oplami anta batalimale koko pohalalo wekemdi, ya꞉ tatle a꞉ya hema ewala hame hotlepe,” diyo.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Yesu epo ma ta꞉la dla tulume heodepo polomama ya꞉ do mate ta꞉la dla ilimpolaiyo.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Epalati opata Yesu yu dalepame wowota꞉mama tototalo tle kotiyapo meyelo teleta meyelo teleta demtamama amkoteta꞉le dla tame gudiyo. Yia꞉ta hapulomata potamama isikimi Yesu mate a꞉ya mate tlo medla pomeliyo.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Epalati Yesutapo sila꞉timhalemama a꞉ya e watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ alilalo so opa hapuloma hema ha꞉ha꞉le da꞉? Oplami haleta wa꞉ watle wa꞉ batalimale asiyama dla wotiyalle hamiloweye, me-pomeli?” diyo.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Epalati asiyama a꞉ya eta Yesu watle epo atlaiyo, “Hao, oplami hale popomelena. Yia꞉ta hapulomata mosukulu pota,” diyo.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Epame Yesuta matle opa dla imhalemama epo atlaiyo, “Na꞉ye ta꞉lamo hela꞉dlepo. Epedeme na꞉ dolumpulalo oplamitapo amtuwale dulu dla posela꞉lowa. Amasiyama ya꞉tapo pasakalo halemhallalo dla semtlalo hela꞉dleye halepe,” diyo.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Epalati Pa꞉lisi sotapo asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ isikimi wa꞉skamu wa꞉ koko tlo atlamhalema. Epedeme di wa꞉ye pomikadepe desema,” diyo.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Epapalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle ma epo atlaiyo, “Yao ikadepe, na꞉ta atlama koko iye naskamu na꞉ kokoye atlamama apopo. Epapele tlope na꞉ta atlama koko iye ikadepe. Adipalati, na꞉ na꞉malamana, na꞉ta halepo maluwa moye. Epame na꞉ ma na꞉malamana, na꞉ta tame hallowe moye. Amasiyama wua꞉ na꞉ta puwa mo mate epo na꞉ta tlowe mo mateye ala powua꞉malamana.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Epedeme wua꞉ ta꞉la sota yimkadulo koko glademde api tle koko glademdepo. Amasiyama na꞉ ya꞉mkale koko pogladesemde.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Epapele tlope na꞉ta opa koko gladli dlepiye, na꞉ woloma ikadepe koko tle ka꞉depo koko gladlepe. Adipalati, na꞉ye monolo pohalasema. Na꞉ A, na꞉ye tane duwatapo na꞉ mate halapo.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Epapedeme Mosesta aiyalma hatitimaletapo epo atlapo, ‘Koko hatlo dla opa dapiyamtetapo mikadepe dlepiye, koko eye ikadepepo,’ depo.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Epapedeme na꞉ mape aiyalma koko edla dolumama naskamu na꞉ koko dla mikadepe koko atlapo. Epame na꞉ A mape na꞉ koko dla ya꞉ ma ikadepe koko atlapo.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Epalati asiyama Pa꞉lisi sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a da꞉?” diyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ala na꞉ A koko mate epo na꞉ koko mate pomalamalalo ha꞉ha꞉pa? Wua꞉ na꞉ koko malamaleta ammatiye, eta na꞉ A koko mape wua꞉malamelemla,” diyo.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Epedeme Yesutapo koko hapuloma iye aiyalma aya dulu dla mani kolumalalo mo mateka꞉pi dla halemama opaye imhalaiyo. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ye pohamana. Adipalati, ya꞉ alila ikadepeye ala popuana.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Epame Yesutapo ma epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta haka꞉ma dla tlati na꞉ totamelepe. Amasiyama wua꞉ na꞉ta ta mo dla puluweye po-ala꞉na. Epedeme wua꞉ batalimale dulu dla me-ha꞉ha꞉mama batalimale mate me-pallipe,” diyo.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Amasiyama Yu sotapo epo atlamyaiyo, “Yesu adipammama ipo atlema꞉, ‘wua꞉ na꞉ta ta mo dla puluweye po-ala꞉na,’ dema꞉? Pona꞉malamana, Yesu ya꞉skamu yumuluwedeme apeyo,” demyaiyo.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Epalati Yesuta yia꞉ yu dalepame asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ mo isili hema ha꞉ha꞉lalo sopo. Amasiyama na꞉ye di dla hallalo oplamipo. Epapedeme wua꞉ye ta꞉lamo sopo. Amasiyama na꞉ye pota꞉lamo oplami.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Epapele koko tle na꞉tapo wua꞉ watle atlemama, wua꞉ batalimale dulu dla pallipe dlepo. Adipalati, na꞉tapo ‘Na꞉ye Na꞉po’ dlati wua꞉ na꞉ye pomikadepe dlalo wekelepiye, wua꞉tapo wua꞉ batalimale dulu dla pallipe.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Ame wa꞉ye anata꞉?” diyo. Epalati asiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉yapa kotiyamale dla na꞉tapo na꞉ koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamuwapo.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Epedeme na꞉tapo wua꞉ dla batalimale so dlowe kokoye pta pasataleta elema. Amasiyama na꞉ isikimi na꞉ tane duwa oplamita atlamale koko tlo ma opa dla atlamsela꞉mde. Adipalati, ya꞉ye isikimi ikadepe koko tlo atlalo oplami.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ A koko atlemhalaleye, Yu sotapo dalepame woloma pomalamalalo wekiyo.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Epalati Yesutapo ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉tapo Opa Yamiye hamame ta꞉dlepiye, edla wua꞉tapo na꞉ kokoye woloma malanatilipe. Epame wua꞉ mape na꞉ta monolo solotamale tle koko pohalomalalo wekemsela꞉ ma malanatilipe. Adipalati, na꞉ye isikimi na꞉ Ata imale koko tlo atlamsela꞉po.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Epedeme na꞉ tane duwa oplamiye na꞉ mate halapo. Epapedeme ya꞉ na꞉ye pomeleme tasemde. Adipalati, na꞉ isikimi ya꞉ dla siyele hamilowe koko tlo halomsela꞉po.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Epapeleye Yesuta koko iye atlamhallati opa hapulomatapo ya꞉ dla mikadepe diyo.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ dla mikadepe dle so watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo na꞉ta imale kokoye woloma kokata hampame e dolumsiyamelepiye, eta wua꞉ye ikadepe na꞉ dolumalalo so dlepe.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Epame wua꞉ mape ikadepe koko ma malastlepe. Epalati asiyama ikadepe kokotapo wua꞉ye wotiyalle upiyele dulu tle alikili dla eleme woyamelepe.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Epapalati ma yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulopo. Epedeme dia꞉ye oplami haleta dokopala depo halemama wotiyalle dulu dla asiyama pa꞉le oko dla pohatitipo halana. Ame wa꞉ adipalati di watle atlemama, ‘wotiyalle upiyele dulu tle ma alikili dla woyamaiya,’ dema꞉?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo batalimale koko halepiye, batalimaletapo ya꞉ye dokopala depo halapo.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Epedeme wua꞉ malamaiya, asiyama pa꞉le oko halalo oplamitapo ya꞉ dokopala oplami mate woloma aya dulu dla kokó pohalasemde. Amasiyama Maseyemalatapo ya꞉ A aya dulu dla kokó halepo halemdepo.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Epapedeme Maseyemalatapo wua꞉ye batalimale dulu tle alikili dla eleme woyamelepiye, wua꞉ye dulu etle ikadepe ma alikili a꞉ma woyamapo.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Epedeme na꞉malamana, wua꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulopo. Amasiyama epapele tlope wua꞉ na꞉ yumuluwedeme sikemte solotamapo. Adipalati, wua꞉ na꞉ta imale kokoye woloma pohasema.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Epedeme na꞉tapo na꞉ Ata na꞉ watle imale kokoye wua꞉ watle atlamsela꞉po. Amasiyama wua꞉ mape wua꞉ ata imale kokoye dolumsiyamapo.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Epalati yia꞉ Yesu watle asiyama epo atlaiyo, “Di aye A꞉iblahampo,” diyo.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Epapele tlope wua꞉ na꞉ta Godta na꞉ watle ikadepe koko hamiliye atlamsela꞉lati na꞉ye yumuluwedeme sikemte solotamapo. Amasiyama A꞉iblahamtapo epapele kokoye pohamdena.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Epapedeme wua꞉tapo wua꞉ ata koko halomhalale hatlo metlo ma wua꞉ta halomha꞉ha꞉po.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Amasiyama Yesutapo ma asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Godye wua꞉ A ikadepe dematiye, wua꞉ na꞉ye sikemte bokotiyapo malamelemla. Adipalati, na꞉ye God tle puame hema halapo. Ya꞉tapo na꞉ye tane duwapo. Epedeme na꞉ monolo solotamale tle puame hema pohalasema.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Wua꞉ adipalati na꞉ta atlamhala koko iye dalepame woloma pohalalo wekema꞉? Pona꞉malamana, wua꞉ na꞉ta imale koko iye dalla allimapo apopo.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Epapedeme wua꞉ aye Saitenpo. Epedeme wua꞉tapo ya꞉ koko natipame ya꞉ta solotamale koko halowe tlo sikemte solotamha꞉ha꞉po. Adipalati, ya꞉tapo ka꞉yapa kotiyamale sitali tle ya꞉mkale yumulalo oplami halemama ya꞉mkale mala-atlalo oplami depo haluwapo. Ame adipalati, ya꞉ dulu dla ikadepe koko hale hawa ikadepe. Epedeme ya꞉tapo mala-atlepiye, ya꞉tapo isikimi ya꞉skamu ya꞉ta hala koko ikadepeye nati-imdepo. Adipalati, ya꞉ye mala-atlalo oplami ikadepepo. Epapele dulu dla ya꞉ye mala-atlalo koko hapuloma dulu dla yia꞉ a ikadepe hatlo ya꞉ta halapo.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Amasiyama na꞉ ikadepe koko tlo atlamsela꞉lati wua꞉tapo na꞉ta atlamsela꞉ koko dla pomikadepe desema.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Epedeme wua꞉ dulu dla oplami hale halema꞉, na꞉ye batalimale oplami dloweye? Hao, pohalasema. Wua꞉ adipalati na꞉ta ikadepe koko tlo atlamsela꞉lati na꞉ dla pomikadepe dlalo wekema꞉?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Epedeme God ya꞉ opatapo God yu dalepame yu eta atlama kokoye halomha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wua꞉ye po-God ya꞉ opa. Epapele koko tle wua꞉ ya꞉ yuta atlama koko dalepame pohasema.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Epame Yu sotapo asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Dita wa꞉ye Samaliya oplami bataliya walle dleye, ikadepe atlalepo.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dulu dla bataliya yemala haleta pohalasema, hawa ikadepe. Amasiyama na꞉ isikimi hatlo na꞉ A hi di dla ta꞉demama apopo. Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ dla putlomale yu atlalepo.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Epedeme opata na꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame na꞉tapo koko iye pohamsela꞉sema. Amasiyama haletapo sikemte solotamapo, opata na꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame. Ya꞉ye koko gladlalo oplamipo.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye popolowa.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Epalati Yu sotapo Yesu watle epo atlaiyo, “Di wata mo-malanatima, wa꞉ye bataliya walle oplamipo. Adipalati, wa꞉tapo ka꞉yapa ipo atlalepo, ‘oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye popolowa,’ dlepo. Amasiyama di mama A꞉iblaham mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate mo-paliwapo.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Epedeme wa꞉ di mama A꞉iblahamye wa꞉ta tla꞉mtlowedeme amma꞉? Adipalati, di mama A꞉iblahamye mo-pouwapo, epame God yu molo atlamalalo so mape mo-paliwapo. Epapele dulu dla wa꞉ wa꞉skamu wa꞉ye ana depo malama꞉?” diyo.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Epalati Yesutapo ma asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta koko hamsela꞉ ita isikimi na꞉ hi tlo di dla ta꞉dlowe kokota ammatiye, na꞉ta koko hamsela꞉ iye koko pa꞉le hallemla. Amasiyama na꞉ Atapo na꞉ hi di dla ta꞉demhalapo. Ya꞉ye wua꞉tapo wua꞉ God demdepo.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Amasiyama wua꞉ye ya꞉ powua꞉malamana. Amasiyama na꞉ tlo na꞉malamana, ya꞉ye. Ame adipalati, na꞉ta atlemama, ‘na꞉ ya꞉ kokoye yeliyena,’ dematiye, na꞉ mape wua꞉ta mala-atlamha꞉ha꞉ye epammama naskamu na꞉ye mala-atlalo oplami dlemla. Epapele tlope na꞉ ya꞉ kokoye na꞉malamana, epame na꞉ ya꞉ta atlamhala koko dla salladepo sela꞉po.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Epedeme wua꞉ mama A꞉iblahamtapo na꞉ye natipame sikemte siyeuwapo.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ala wa꞉ta halaleye 50 sokomoko po-umasema. Epapele tlope wa꞉ adipammama, ‘na꞉ye A꞉iblaham me-natiwa,’ dema꞉?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Na꞉ye Na꞉po. Adipalati, A꞉iblaham ala pohallalo hallati na꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Yesuta epo atla dalepame yia꞉tapo siyalasiyaladepame ewala halopo ya꞉ye ewala mate kelemala yakomaiyo. Amasiyama Yesutapo aiyalma aya dulu tle hemele alikili a꞉ma woyamaiyo.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.