João 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amasiyama Yesu tlo Olipi tamali dla taiyo.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Epame utulala ikadepe ma aiyalma aya dla hetame hallati opa hapulomatapo ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati ya꞉tapo edla polomama opaye impolaiyo.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Epapele oloma edla aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mateta upo oplami uhalë a꞉yaye hamame puame opa mila꞉pi tle pameliyo.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Epammama yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di a꞉ya itapo upo oplamiye uhamsela꞉lati natipo hema hamampua.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimaletapo epo atlapo, ‘A꞉ya hale antapo koko ipapele halepiye, ya꞉ye ewala mate kelepo yumi demha꞉ha꞉lepe,’ depo. Epapedeme wa꞉ di atlane, di a꞉ya hema apa koko hapa꞉?” diyo.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Epapele dulu dla yia꞉tapo apa api tle Yesuye hampa꞉ depame ya꞉ watle atlanatili iye atlaiyo.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Amasiyama yia꞉ atlanatili yu ala me-atlamha꞉ha꞉lati Yesutapo sila꞉time halemama yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Epapedeme wua꞉ dulu dla oplami anta batalimale koko pohalalo wekemdi, ya꞉ tatle a꞉ya hema ewala hame hotlepe,” diyo.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Yesu epo ma ta꞉la dla tulume heodepo polomama ya꞉ do mate ta꞉la dla ilimpolaiyo.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Epalati opata Yesu yu dalepame wowota꞉mama tototalo tle kotiyapo meyelo teleta meyelo teleta demtamama amkoteta꞉le dla tame gudiyo. Yia꞉ta hapulomata potamama isikimi Yesu mate a꞉ya mate tlo medla pomeliyo.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Epalati Yesutapo sila꞉timhalemama a꞉ya e watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ alilalo so opa hapuloma hema ha꞉ha꞉le da꞉? Oplami haleta wa꞉ watle wa꞉ batalimale asiyama dla wotiyalle hamiloweye, me-pomeli?” diyo.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Epalati asiyama a꞉ya eta Yesu watle epo atlaiyo, “Hao, oplami hale popomelena. Yia꞉ta hapulomata mosukulu pota,” diyo.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Epame Yesuta matle opa dla imhalemama epo atlaiyo, “Na꞉ye ta꞉lamo hela꞉dlepo. Epedeme na꞉ dolumpulalo oplamitapo amtuwale dulu dla posela꞉lowa. Amasiyama ya꞉tapo pasakalo halemhallalo dla semtlalo hela꞉dleye halepe,” diyo.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Epalati Pa꞉lisi sotapo asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ isikimi wa꞉skamu wa꞉ koko tlo atlamhalema. Epedeme di wa꞉ye pomikadepe desema,” diyo.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Epapalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle ma epo atlaiyo, “Yao ikadepe, na꞉ta atlama koko iye naskamu na꞉ kokoye atlamama apopo. Epapele tlope na꞉ta atlama koko iye ikadepe. Adipalati, na꞉ na꞉malamana, na꞉ta halepo maluwa moye. Epame na꞉ ma na꞉malamana, na꞉ta tame hallowe moye. Amasiyama wua꞉ na꞉ta puwa mo mate epo na꞉ta tlowe mo mateye ala powua꞉malamana.
14 Jesus respondeu:
15 Epedeme wua꞉ ta꞉la sota yimkadulo koko glademde api tle koko glademdepo. Amasiyama na꞉ ya꞉mkale koko pogladesemde.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Epapele tlope na꞉ta opa koko gladli dlepiye, na꞉ woloma ikadepe koko tle ka꞉depo koko gladlepe. Adipalati, na꞉ye monolo pohalasema. Na꞉ A, na꞉ye tane duwatapo na꞉ mate halapo.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Epapedeme Mosesta aiyalma hatitimaletapo epo atlapo, ‘Koko hatlo dla opa dapiyamtetapo mikadepe dlepiye, koko eye ikadepepo,’ depo.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Epapedeme na꞉ mape aiyalma koko edla dolumama naskamu na꞉ koko dla mikadepe koko atlapo. Epame na꞉ A mape na꞉ koko dla ya꞉ ma ikadepe koko atlapo.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Epalati asiyama Pa꞉lisi sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a da꞉?” diyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ala na꞉ A koko mate epo na꞉ koko mate pomalamalalo ha꞉ha꞉pa? Wua꞉ na꞉ koko malamaleta ammatiye, eta na꞉ A koko mape wua꞉malamelemla,” diyo.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Epedeme Yesutapo koko hapuloma iye aiyalma aya dulu dla mani kolumalalo mo mateka꞉pi dla halemama opaye imhalaiyo. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ye pohamana. Adipalati, ya꞉ alila ikadepeye ala popuana.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Epame Yesutapo ma epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta haka꞉ma dla tlati na꞉ totamelepe. Amasiyama wua꞉ na꞉ta ta mo dla puluweye po-ala꞉na. Epedeme wua꞉ batalimale dulu dla me-ha꞉ha꞉mama batalimale mate me-pallipe,” diyo.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Amasiyama Yu sotapo epo atlamyaiyo, “Yesu adipammama ipo atlema꞉, ‘wua꞉ na꞉ta ta mo dla puluweye po-ala꞉na,’ dema꞉? Pona꞉malamana, Yesu ya꞉skamu yumuluwedeme apeyo,” demyaiyo.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Epalati Yesuta yia꞉ yu dalepame asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ mo isili hema ha꞉ha꞉lalo sopo. Amasiyama na꞉ye di dla hallalo oplamipo. Epapedeme wua꞉ye ta꞉lamo sopo. Amasiyama na꞉ye pota꞉lamo oplami.
23 Jesus lhes disse:
24 Epapele koko tle na꞉tapo wua꞉ watle atlemama, wua꞉ batalimale dulu dla pallipe dlepo. Adipalati, na꞉tapo ‘Na꞉ye Na꞉po’ dlati wua꞉ na꞉ye pomikadepe dlalo wekelepiye, wua꞉tapo wua꞉ batalimale dulu dla pallipe.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Ame wa꞉ye anata꞉?” diyo. Epalati asiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉yapa kotiyamale dla na꞉tapo na꞉ koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamuwapo.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Epedeme na꞉tapo wua꞉ dla batalimale so dlowe kokoye pta pasataleta elema. Amasiyama na꞉ isikimi na꞉ tane duwa oplamita atlamale koko tlo ma opa dla atlamsela꞉mde. Adipalati, ya꞉ye isikimi ikadepe koko tlo atlalo oplami.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ A koko atlemhalaleye, Yu sotapo dalepame woloma pomalamalalo wekiyo.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Epalati Yesutapo ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉tapo Opa Yamiye hamame ta꞉dlepiye, edla wua꞉tapo na꞉ kokoye woloma malanatilipe. Epame wua꞉ mape na꞉ta monolo solotamale tle koko pohalomalalo wekemsela꞉ ma malanatilipe. Adipalati, na꞉ye isikimi na꞉ Ata imale koko tlo atlamsela꞉po.
28 Então Jesus disse:
29 Epedeme na꞉ tane duwa oplamiye na꞉ mate halapo. Epapedeme ya꞉ na꞉ye pomeleme tasemde. Adipalati, na꞉ isikimi ya꞉ dla siyele hamilowe koko tlo halomsela꞉po.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Epapeleye Yesuta koko iye atlamhallati opa hapulomatapo ya꞉ dla mikadepe diyo.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ dla mikadepe dle so watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo na꞉ta imale kokoye woloma kokata hampame e dolumsiyamelepiye, eta wua꞉ye ikadepe na꞉ dolumalalo so dlepe.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Epame wua꞉ mape ikadepe koko ma malastlepe. Epalati asiyama ikadepe kokotapo wua꞉ye wotiyalle upiyele dulu tle alikili dla eleme woyamelepe.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Epapalati ma yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulopo. Epedeme dia꞉ye oplami haleta dokopala depo halemama wotiyalle dulu dla asiyama pa꞉le oko dla pohatitipo halana. Ame wa꞉ adipalati di watle atlemama, ‘wotiyalle upiyele dulu tle ma alikili dla woyamaiya,’ dema꞉?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo batalimale koko halepiye, batalimaletapo ya꞉ye dokopala depo halapo.
34 Jesus respondeu:
35 Epedeme wua꞉ malamaiya, asiyama pa꞉le oko halalo oplamitapo ya꞉ dokopala oplami mate woloma aya dulu dla kokó pohalasemde. Amasiyama Maseyemalatapo ya꞉ A aya dulu dla kokó halepo halemdepo.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Epapedeme Maseyemalatapo wua꞉ye batalimale dulu tle alikili dla eleme woyamelepiye, wua꞉ye dulu etle ikadepe ma alikili a꞉ma woyamapo.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Epedeme na꞉malamana, wua꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulopo. Amasiyama epapele tlope wua꞉ na꞉ yumuluwedeme sikemte solotamapo. Adipalati, wua꞉ na꞉ta imale kokoye woloma pohasema.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Epedeme na꞉tapo na꞉ Ata na꞉ watle imale kokoye wua꞉ watle atlamsela꞉po. Amasiyama wua꞉ mape wua꞉ ata imale kokoye dolumsiyamapo.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Epalati yia꞉ Yesu watle asiyama epo atlaiyo, “Di aye A꞉iblahampo,” diyo.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Epapele tlope wua꞉ na꞉ta Godta na꞉ watle ikadepe koko hamiliye atlamsela꞉lati na꞉ye yumuluwedeme sikemte solotamapo. Amasiyama A꞉iblahamtapo epapele kokoye pohamdena.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Epapedeme wua꞉tapo wua꞉ ata koko halomhalale hatlo metlo ma wua꞉ta halomha꞉ha꞉po.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Amasiyama Yesutapo ma asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Godye wua꞉ A ikadepe dematiye, wua꞉ na꞉ye sikemte bokotiyapo malamelemla. Adipalati, na꞉ye God tle puame hema halapo. Ya꞉tapo na꞉ye tane duwapo. Epedeme na꞉ monolo solotamale tle puame hema pohalasema.
42 Jesus disse:
43 Wua꞉ adipalati na꞉ta atlamhala koko iye dalepame woloma pohalalo wekema꞉? Pona꞉malamana, wua꞉ na꞉ta imale koko iye dalla allimapo apopo.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Epapedeme wua꞉ aye Saitenpo. Epedeme wua꞉tapo ya꞉ koko natipame ya꞉ta solotamale koko halowe tlo sikemte solotamha꞉ha꞉po. Adipalati, ya꞉tapo ka꞉yapa kotiyamale sitali tle ya꞉mkale yumulalo oplami halemama ya꞉mkale mala-atlalo oplami depo haluwapo. Ame adipalati, ya꞉ dulu dla ikadepe koko hale hawa ikadepe. Epedeme ya꞉tapo mala-atlepiye, ya꞉tapo isikimi ya꞉skamu ya꞉ta hala koko ikadepeye nati-imdepo. Adipalati, ya꞉ye mala-atlalo oplami ikadepepo. Epapele dulu dla ya꞉ye mala-atlalo koko hapuloma dulu dla yia꞉ a ikadepe hatlo ya꞉ta halapo.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Amasiyama na꞉ ikadepe koko tlo atlamsela꞉lati wua꞉tapo na꞉ta atlamsela꞉ koko dla pomikadepe desema.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Epedeme wua꞉ dulu dla oplami hale halema꞉, na꞉ye batalimale oplami dloweye? Hao, pohalasema. Wua꞉ adipalati na꞉ta ikadepe koko tlo atlamsela꞉lati na꞉ dla pomikadepe dlalo wekema꞉?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Epedeme God ya꞉ opatapo God yu dalepame yu eta atlama kokoye halomha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wua꞉ye po-God ya꞉ opa. Epapele koko tle wua꞉ ya꞉ yuta atlama koko dalepame pohasema.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Epame Yu sotapo asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Dita wa꞉ye Samaliya oplami bataliya walle dleye, ikadepe atlalepo.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dulu dla bataliya yemala haleta pohalasema, hawa ikadepe. Amasiyama na꞉ isikimi hatlo na꞉ A hi di dla ta꞉demama apopo. Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ dla putlomale yu atlalepo.
49 Jesus respondeu:
50 Epedeme opata na꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame na꞉tapo koko iye pohamsela꞉sema. Amasiyama haletapo sikemte solotamapo, opata na꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame. Ya꞉ye koko gladlalo oplamipo.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye popolowa.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Epalati Yu sotapo Yesu watle epo atlaiyo, “Di wata mo-malanatima, wa꞉ye bataliya walle oplamipo. Adipalati, wa꞉tapo ka꞉yapa ipo atlalepo, ‘oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye popolowa,’ dlepo. Amasiyama di mama A꞉iblaham mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate mo-paliwapo.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Epedeme wa꞉ di mama A꞉iblahamye wa꞉ta tla꞉mtlowedeme amma꞉? Adipalati, di mama A꞉iblahamye mo-pouwapo, epame God yu molo atlamalalo so mape mo-paliwapo. Epapele dulu dla wa꞉ wa꞉skamu wa꞉ye ana depo malama꞉?” diyo.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Epalati Yesutapo ma asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta koko hamsela꞉ ita isikimi na꞉ hi tlo di dla ta꞉dlowe kokota ammatiye, na꞉ta koko hamsela꞉ iye koko pa꞉le hallemla. Amasiyama na꞉ Atapo na꞉ hi di dla ta꞉demhalapo. Ya꞉ye wua꞉tapo wua꞉ God demdepo.
54 Jesus respondeu:
55 Amasiyama wua꞉ye ya꞉ powua꞉malamana. Amasiyama na꞉ tlo na꞉malamana, ya꞉ye. Ame adipalati, na꞉ta atlemama, ‘na꞉ ya꞉ kokoye yeliyena,’ dematiye, na꞉ mape wua꞉ta mala-atlamha꞉ha꞉ye epammama naskamu na꞉ye mala-atlalo oplami dlemla. Epapele tlope na꞉ ya꞉ kokoye na꞉malamana, epame na꞉ ya꞉ta atlamhala koko dla salladepo sela꞉po.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Epedeme wua꞉ mama A꞉iblahamtapo na꞉ye natipame sikemte siyeuwapo.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ala wa꞉ta halaleye 50 sokomoko po-umasema. Epapele tlope wa꞉ adipammama, ‘na꞉ye A꞉iblaham me-natiwa,’ dema꞉?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Na꞉ye Na꞉po. Adipalati, A꞉iblaham ala pohallalo hallati na꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo.”
58 Jesus respondeu:
59 Yesuta epo atla dalepame yia꞉tapo siyalasiyaladepame ewala halopo ya꞉ye ewala mate kelemala yakomaiyo. Amasiyama Yesutapo aiyalma aya dulu tle hemele alikili a꞉ma woyamaiyo.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.