João 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Amasiyama Yesu tlo Olipi tamali dla taiyo.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Epame utulala ikadepe ma aiyalma aya dla hetame hallati opa hapulomatapo ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati ya꞉tapo edla polomama opaye impolaiyo.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Epapele oloma edla aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mateta upo oplami uhalë a꞉yaye hamame puame opa mila꞉pi tle pameliyo.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Epammama yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di a꞉ya itapo upo oplamiye uhamsela꞉lati natipo hema hamampua.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimaletapo epo atlapo, ‘A꞉ya hale antapo koko ipapele halepiye, ya꞉ye ewala mate kelepo yumi demha꞉ha꞉lepe,’ depo. Epapedeme wa꞉ di atlane, di a꞉ya hema apa koko hapa꞉?” diyo.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Epapele dulu dla yia꞉tapo apa api tle Yesuye hampa꞉ depame ya꞉ watle atlanatili iye atlaiyo.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Amasiyama yia꞉ atlanatili yu ala me-atlamha꞉ha꞉lati Yesutapo sila꞉time halemama yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Epapedeme wua꞉ dulu dla oplami anta batalimale koko pohalalo wekemdi, ya꞉ tatle a꞉ya hema ewala hame hotlepe,” diyo.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Yesu epo ma ta꞉la dla tulume heodepo polomama ya꞉ do mate ta꞉la dla ilimpolaiyo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Epalati opata Yesu yu dalepame wowota꞉mama tototalo tle kotiyapo meyelo teleta meyelo teleta demtamama amkoteta꞉le dla tame gudiyo. Yia꞉ta hapulomata potamama isikimi Yesu mate a꞉ya mate tlo medla pomeliyo.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Epalati Yesutapo sila꞉timhalemama a꞉ya e watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ alilalo so opa hapuloma hema ha꞉ha꞉le da꞉? Oplami haleta wa꞉ watle wa꞉ batalimale asiyama dla wotiyalle hamiloweye, me-pomeli?” diyo.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Epalati asiyama a꞉ya eta Yesu watle epo atlaiyo, “Hao, oplami hale popomelena. Yia꞉ta hapulomata mosukulu pota,” diyo.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Epame Yesuta matle opa dla imhalemama epo atlaiyo, “Na꞉ye ta꞉lamo hela꞉dlepo. Epedeme na꞉ dolumpulalo oplamitapo amtuwale dulu dla posela꞉lowa. Amasiyama ya꞉tapo pasakalo halemhallalo dla semtlalo hela꞉dleye halepe,” diyo.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Epalati Pa꞉lisi sotapo asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ isikimi wa꞉skamu wa꞉ koko tlo atlamhalema. Epedeme di wa꞉ye pomikadepe desema,” diyo.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Epapalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle ma epo atlaiyo, “Yao ikadepe, na꞉ta atlama koko iye naskamu na꞉ kokoye atlamama apopo. Epapele tlope na꞉ta atlama koko iye ikadepe. Adipalati, na꞉ na꞉malamana, na꞉ta halepo maluwa moye. Epame na꞉ ma na꞉malamana, na꞉ta tame hallowe moye. Amasiyama wua꞉ na꞉ta puwa mo mate epo na꞉ta tlowe mo mateye ala powua꞉malamana.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Epedeme wua꞉ ta꞉la sota yimkadulo koko glademde api tle koko glademdepo. Amasiyama na꞉ ya꞉mkale koko pogladesemde.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Epapele tlope na꞉ta opa koko gladli dlepiye, na꞉ woloma ikadepe koko tle ka꞉depo koko gladlepe. Adipalati, na꞉ye monolo pohalasema. Na꞉ A, na꞉ye tane duwatapo na꞉ mate halapo.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Epapedeme Mosesta aiyalma hatitimaletapo epo atlapo, ‘Koko hatlo dla opa dapiyamtetapo mikadepe dlepiye, koko eye ikadepepo,’ depo.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Epapedeme na꞉ mape aiyalma koko edla dolumama naskamu na꞉ koko dla mikadepe koko atlapo. Epame na꞉ A mape na꞉ koko dla ya꞉ ma ikadepe koko atlapo.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Epalati asiyama Pa꞉lisi sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a da꞉?” diyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ala na꞉ A koko mate epo na꞉ koko mate pomalamalalo ha꞉ha꞉pa? Wua꞉ na꞉ koko malamaleta ammatiye, eta na꞉ A koko mape wua꞉malamelemla,” diyo.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Epedeme Yesutapo koko hapuloma iye aiyalma aya dulu dla mani kolumalalo mo mateka꞉pi dla halemama opaye imhalaiyo. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ye pohamana. Adipalati, ya꞉ alila ikadepeye ala popuana.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Epame Yesutapo ma epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta haka꞉ma dla tlati na꞉ totamelepe. Amasiyama wua꞉ na꞉ta ta mo dla puluweye po-ala꞉na. Epedeme wua꞉ batalimale dulu dla me-ha꞉ha꞉mama batalimale mate me-pallipe,” diyo.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Amasiyama Yu sotapo epo atlamyaiyo, “Yesu adipammama ipo atlema꞉, ‘wua꞉ na꞉ta ta mo dla puluweye po-ala꞉na,’ dema꞉? Pona꞉malamana, Yesu ya꞉skamu yumuluwedeme apeyo,” demyaiyo.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Epalati Yesuta yia꞉ yu dalepame asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ mo isili hema ha꞉ha꞉lalo sopo. Amasiyama na꞉ye di dla hallalo oplamipo. Epapedeme wua꞉ye ta꞉lamo sopo. Amasiyama na꞉ye pota꞉lamo oplami.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Epapele koko tle na꞉tapo wua꞉ watle atlemama, wua꞉ batalimale dulu dla pallipe dlepo. Adipalati, na꞉tapo ‘Na꞉ye Na꞉po’ dlati wua꞉ na꞉ye pomikadepe dlalo wekelepiye, wua꞉tapo wua꞉ batalimale dulu dla pallipe.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Ame wa꞉ye anata꞉?” diyo. Epalati asiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉yapa kotiyamale dla na꞉tapo na꞉ koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamuwapo.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Epedeme na꞉tapo wua꞉ dla batalimale so dlowe kokoye pta pasataleta elema. Amasiyama na꞉ isikimi na꞉ tane duwa oplamita atlamale koko tlo ma opa dla atlamsela꞉mde. Adipalati, ya꞉ye isikimi ikadepe koko tlo atlalo oplami.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ A koko atlemhalaleye, Yu sotapo dalepame woloma pomalamalalo wekiyo.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Epalati Yesutapo ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉tapo Opa Yamiye hamame ta꞉dlepiye, edla wua꞉tapo na꞉ kokoye woloma malanatilipe. Epame wua꞉ mape na꞉ta monolo solotamale tle koko pohalomalalo wekemsela꞉ ma malanatilipe. Adipalati, na꞉ye isikimi na꞉ Ata imale koko tlo atlamsela꞉po.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Epedeme na꞉ tane duwa oplamiye na꞉ mate halapo. Epapedeme ya꞉ na꞉ye pomeleme tasemde. Adipalati, na꞉ isikimi ya꞉ dla siyele hamilowe koko tlo halomsela꞉po.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Epapeleye Yesuta koko iye atlamhallati opa hapulomatapo ya꞉ dla mikadepe diyo.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ dla mikadepe dle so watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo na꞉ta imale kokoye woloma kokata hampame e dolumsiyamelepiye, eta wua꞉ye ikadepe na꞉ dolumalalo so dlepe.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Epame wua꞉ mape ikadepe koko ma malastlepe. Epalati asiyama ikadepe kokotapo wua꞉ye wotiyalle upiyele dulu tle alikili dla eleme woyamelepe.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Epapalati ma yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulopo. Epedeme dia꞉ye oplami haleta dokopala depo halemama wotiyalle dulu dla asiyama pa꞉le oko dla pohatitipo halana. Ame wa꞉ adipalati di watle atlemama, ‘wotiyalle upiyele dulu tle ma alikili dla woyamaiya,’ dema꞉?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo batalimale koko halepiye, batalimaletapo ya꞉ye dokopala depo halapo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Epedeme wua꞉ malamaiya, asiyama pa꞉le oko halalo oplamitapo ya꞉ dokopala oplami mate woloma aya dulu dla kokó pohalasemde. Amasiyama Maseyemalatapo ya꞉ A aya dulu dla kokó halepo halemdepo.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Epapedeme Maseyemalatapo wua꞉ye batalimale dulu tle alikili dla eleme woyamelepiye, wua꞉ye dulu etle ikadepe ma alikili a꞉ma woyamapo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Epedeme na꞉malamana, wua꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulopo. Amasiyama epapele tlope wua꞉ na꞉ yumuluwedeme sikemte solotamapo. Adipalati, wua꞉ na꞉ta imale kokoye woloma pohasema.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Epedeme na꞉tapo na꞉ Ata na꞉ watle imale kokoye wua꞉ watle atlamsela꞉po. Amasiyama wua꞉ mape wua꞉ ata imale kokoye dolumsiyamapo.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Epalati yia꞉ Yesu watle asiyama epo atlaiyo, “Di aye A꞉iblahampo,” diyo.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Epapele tlope wua꞉ na꞉ta Godta na꞉ watle ikadepe koko hamiliye atlamsela꞉lati na꞉ye yumuluwedeme sikemte solotamapo. Amasiyama A꞉iblahamtapo epapele kokoye pohamdena.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Epapedeme wua꞉tapo wua꞉ ata koko halomhalale hatlo metlo ma wua꞉ta halomha꞉ha꞉po.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Amasiyama Yesutapo ma asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Godye wua꞉ A ikadepe dematiye, wua꞉ na꞉ye sikemte bokotiyapo malamelemla. Adipalati, na꞉ye God tle puame hema halapo. Ya꞉tapo na꞉ye tane duwapo. Epedeme na꞉ monolo solotamale tle puame hema pohalasema.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wua꞉ adipalati na꞉ta atlamhala koko iye dalepame woloma pohalalo wekema꞉? Pona꞉malamana, wua꞉ na꞉ta imale koko iye dalla allimapo apopo.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Epapedeme wua꞉ aye Saitenpo. Epedeme wua꞉tapo ya꞉ koko natipame ya꞉ta solotamale koko halowe tlo sikemte solotamha꞉ha꞉po. Adipalati, ya꞉tapo ka꞉yapa kotiyamale sitali tle ya꞉mkale yumulalo oplami halemama ya꞉mkale mala-atlalo oplami depo haluwapo. Ame adipalati, ya꞉ dulu dla ikadepe koko hale hawa ikadepe. Epedeme ya꞉tapo mala-atlepiye, ya꞉tapo isikimi ya꞉skamu ya꞉ta hala koko ikadepeye nati-imdepo. Adipalati, ya꞉ye mala-atlalo oplami ikadepepo. Epapele dulu dla ya꞉ye mala-atlalo koko hapuloma dulu dla yia꞉ a ikadepe hatlo ya꞉ta halapo.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Amasiyama na꞉ ikadepe koko tlo atlamsela꞉lati wua꞉tapo na꞉ta atlamsela꞉ koko dla pomikadepe desema.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Epedeme wua꞉ dulu dla oplami hale halema꞉, na꞉ye batalimale oplami dloweye? Hao, pohalasema. Wua꞉ adipalati na꞉ta ikadepe koko tlo atlamsela꞉lati na꞉ dla pomikadepe dlalo wekema꞉?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Epedeme God ya꞉ opatapo God yu dalepame yu eta atlama kokoye halomha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wua꞉ye po-God ya꞉ opa. Epapele koko tle wua꞉ ya꞉ yuta atlama koko dalepame pohasema.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Epame Yu sotapo asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Dita wa꞉ye Samaliya oplami bataliya walle dleye, ikadepe atlalepo.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dulu dla bataliya yemala haleta pohalasema, hawa ikadepe. Amasiyama na꞉ isikimi hatlo na꞉ A hi di dla ta꞉demama apopo. Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ dla putlomale yu atlalepo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Epedeme opata na꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame na꞉tapo koko iye pohamsela꞉sema. Amasiyama haletapo sikemte solotamapo, opata na꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame. Ya꞉ye koko gladlalo oplamipo.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye popolowa.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Epalati Yu sotapo Yesu watle epo atlaiyo, “Di wata mo-malanatima, wa꞉ye bataliya walle oplamipo. Adipalati, wa꞉tapo ka꞉yapa ipo atlalepo, ‘oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye popolowa,’ dlepo. Amasiyama di mama A꞉iblaham mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate mo-paliwapo.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Epedeme wa꞉ di mama A꞉iblahamye wa꞉ta tla꞉mtlowedeme amma꞉? Adipalati, di mama A꞉iblahamye mo-pouwapo, epame God yu molo atlamalalo so mape mo-paliwapo. Epapele dulu dla wa꞉ wa꞉skamu wa꞉ye ana depo malama꞉?” diyo.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Epalati Yesutapo ma asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta koko hamsela꞉ ita isikimi na꞉ hi tlo di dla ta꞉dlowe kokota ammatiye, na꞉ta koko hamsela꞉ iye koko pa꞉le hallemla. Amasiyama na꞉ Atapo na꞉ hi di dla ta꞉demhalapo. Ya꞉ye wua꞉tapo wua꞉ God demdepo.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Amasiyama wua꞉ye ya꞉ powua꞉malamana. Amasiyama na꞉ tlo na꞉malamana, ya꞉ye. Ame adipalati, na꞉ta atlemama, ‘na꞉ ya꞉ kokoye yeliyena,’ dematiye, na꞉ mape wua꞉ta mala-atlamha꞉ha꞉ye epammama naskamu na꞉ye mala-atlalo oplami dlemla. Epapele tlope na꞉ ya꞉ kokoye na꞉malamana, epame na꞉ ya꞉ta atlamhala koko dla salladepo sela꞉po.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Epedeme wua꞉ mama A꞉iblahamtapo na꞉ye natipame sikemte siyeuwapo.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ala wa꞉ta halaleye 50 sokomoko po-umasema. Epapele tlope wa꞉ adipammama, ‘na꞉ye A꞉iblaham me-natiwa,’ dema꞉?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Na꞉ye Na꞉po. Adipalati, A꞉iblaham ala pohallalo hallati na꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yesuta epo atla dalepame yia꞉tapo siyalasiyaladepame ewala halopo ya꞉ye ewala mate kelemala yakomaiyo. Amasiyama Yesutapo aiyalma aya dulu tle hemele alikili a꞉ma woyamaiyo.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.