João 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Amasiyama Yesu tlo Olipi tamali dla taiyo.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Epame utulala ikadepe ma aiyalma aya dla hetame hallati opa hapulomatapo ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati ya꞉tapo edla polomama opaye impolaiyo.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Epapele oloma edla aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mateta upo oplami uhalë a꞉yaye hamame puame opa mila꞉pi tle pameliyo.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Epammama yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di a꞉ya itapo upo oplamiye uhamsela꞉lati natipo hema hamampua.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimaletapo epo atlapo, ‘A꞉ya hale antapo koko ipapele halepiye, ya꞉ye ewala mate kelepo yumi demha꞉ha꞉lepe,’ depo. Epapedeme wa꞉ di atlane, di a꞉ya hema apa koko hapa꞉?” diyo.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Epapele dulu dla yia꞉tapo apa api tle Yesuye hampa꞉ depame ya꞉ watle atlanatili iye atlaiyo.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Amasiyama yia꞉ atlanatili yu ala me-atlamha꞉ha꞉lati Yesutapo sila꞉time halemama yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Epapedeme wua꞉ dulu dla oplami anta batalimale koko pohalalo wekemdi, ya꞉ tatle a꞉ya hema ewala hame hotlepe,” diyo.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Yesu epo ma ta꞉la dla tulume heodepo polomama ya꞉ do mate ta꞉la dla ilimpolaiyo.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Epalati opata Yesu yu dalepame wowota꞉mama tototalo tle kotiyapo meyelo teleta meyelo teleta demtamama amkoteta꞉le dla tame gudiyo. Yia꞉ta hapulomata potamama isikimi Yesu mate a꞉ya mate tlo medla pomeliyo.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Epalati Yesutapo sila꞉timhalemama a꞉ya e watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ alilalo so opa hapuloma hema ha꞉ha꞉le da꞉? Oplami haleta wa꞉ watle wa꞉ batalimale asiyama dla wotiyalle hamiloweye, me-pomeli?” diyo.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Epalati asiyama a꞉ya eta Yesu watle epo atlaiyo, “Hao, oplami hale popomelena. Yia꞉ta hapulomata mosukulu pota,” diyo.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Epame Yesuta matle opa dla imhalemama epo atlaiyo, “Na꞉ye ta꞉lamo hela꞉dlepo. Epedeme na꞉ dolumpulalo oplamitapo amtuwale dulu dla posela꞉lowa. Amasiyama ya꞉tapo pasakalo halemhallalo dla semtlalo hela꞉dleye halepe,” diyo.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Epalati Pa꞉lisi sotapo asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ isikimi wa꞉skamu wa꞉ koko tlo atlamhalema. Epedeme di wa꞉ye pomikadepe desema,” diyo.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Epapalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle ma epo atlaiyo, “Yao ikadepe, na꞉ta atlama koko iye naskamu na꞉ kokoye atlamama apopo. Epapele tlope na꞉ta atlama koko iye ikadepe. Adipalati, na꞉ na꞉malamana, na꞉ta halepo maluwa moye. Epame na꞉ ma na꞉malamana, na꞉ta tame hallowe moye. Amasiyama wua꞉ na꞉ta puwa mo mate epo na꞉ta tlowe mo mateye ala powua꞉malamana.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Epedeme wua꞉ ta꞉la sota yimkadulo koko glademde api tle koko glademdepo. Amasiyama na꞉ ya꞉mkale koko pogladesemde.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Epapele tlope na꞉ta opa koko gladli dlepiye, na꞉ woloma ikadepe koko tle ka꞉depo koko gladlepe. Adipalati, na꞉ye monolo pohalasema. Na꞉ A, na꞉ye tane duwatapo na꞉ mate halapo.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Epapedeme Mosesta aiyalma hatitimaletapo epo atlapo, ‘Koko hatlo dla opa dapiyamtetapo mikadepe dlepiye, koko eye ikadepepo,’ depo.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Epapedeme na꞉ mape aiyalma koko edla dolumama naskamu na꞉ koko dla mikadepe koko atlapo. Epame na꞉ A mape na꞉ koko dla ya꞉ ma ikadepe koko atlapo.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Epalati asiyama Pa꞉lisi sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a da꞉?” diyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ala na꞉ A koko mate epo na꞉ koko mate pomalamalalo ha꞉ha꞉pa? Wua꞉ na꞉ koko malamaleta ammatiye, eta na꞉ A koko mape wua꞉malamelemla,” diyo.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Epedeme Yesutapo koko hapuloma iye aiyalma aya dulu dla mani kolumalalo mo mateka꞉pi dla halemama opaye imhalaiyo. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ye pohamana. Adipalati, ya꞉ alila ikadepeye ala popuana.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Epame Yesutapo ma epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta haka꞉ma dla tlati na꞉ totamelepe. Amasiyama wua꞉ na꞉ta ta mo dla puluweye po-ala꞉na. Epedeme wua꞉ batalimale dulu dla me-ha꞉ha꞉mama batalimale mate me-pallipe,” diyo.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Amasiyama Yu sotapo epo atlamyaiyo, “Yesu adipammama ipo atlema꞉, ‘wua꞉ na꞉ta ta mo dla puluweye po-ala꞉na,’ dema꞉? Pona꞉malamana, Yesu ya꞉skamu yumuluwedeme apeyo,” demyaiyo.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Epalati Yesuta yia꞉ yu dalepame asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ mo isili hema ha꞉ha꞉lalo sopo. Amasiyama na꞉ye di dla hallalo oplamipo. Epapedeme wua꞉ye ta꞉lamo sopo. Amasiyama na꞉ye pota꞉lamo oplami.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Epapele koko tle na꞉tapo wua꞉ watle atlemama, wua꞉ batalimale dulu dla pallipe dlepo. Adipalati, na꞉tapo ‘Na꞉ye Na꞉po’ dlati wua꞉ na꞉ye pomikadepe dlalo wekelepiye, wua꞉tapo wua꞉ batalimale dulu dla pallipe.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Ame wa꞉ye anata꞉?” diyo. Epalati asiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉yapa kotiyamale dla na꞉tapo na꞉ koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamuwapo.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Epedeme na꞉tapo wua꞉ dla batalimale so dlowe kokoye pta pasataleta elema. Amasiyama na꞉ isikimi na꞉ tane duwa oplamita atlamale koko tlo ma opa dla atlamsela꞉mde. Adipalati, ya꞉ye isikimi ikadepe koko tlo atlalo oplami.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ A koko atlemhalaleye, Yu sotapo dalepame woloma pomalamalalo wekiyo.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Epalati Yesutapo ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉tapo Opa Yamiye hamame ta꞉dlepiye, edla wua꞉tapo na꞉ kokoye woloma malanatilipe. Epame wua꞉ mape na꞉ta monolo solotamale tle koko pohalomalalo wekemsela꞉ ma malanatilipe. Adipalati, na꞉ye isikimi na꞉ Ata imale koko tlo atlamsela꞉po.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Epedeme na꞉ tane duwa oplamiye na꞉ mate halapo. Epapedeme ya꞉ na꞉ye pomeleme tasemde. Adipalati, na꞉ isikimi ya꞉ dla siyele hamilowe koko tlo halomsela꞉po.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Epapeleye Yesuta koko iye atlamhallati opa hapulomatapo ya꞉ dla mikadepe diyo.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ dla mikadepe dle so watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo na꞉ta imale kokoye woloma kokata hampame e dolumsiyamelepiye, eta wua꞉ye ikadepe na꞉ dolumalalo so dlepe.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Epame wua꞉ mape ikadepe koko ma malastlepe. Epalati asiyama ikadepe kokotapo wua꞉ye wotiyalle upiyele dulu tle alikili dla eleme woyamelepe.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Epapalati ma yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulopo. Epedeme dia꞉ye oplami haleta dokopala depo halemama wotiyalle dulu dla asiyama pa꞉le oko dla pohatitipo halana. Ame wa꞉ adipalati di watle atlemama, ‘wotiyalle upiyele dulu tle ma alikili dla woyamaiya,’ dema꞉?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo batalimale koko halepiye, batalimaletapo ya꞉ye dokopala depo halapo.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Epedeme wua꞉ malamaiya, asiyama pa꞉le oko halalo oplamitapo ya꞉ dokopala oplami mate woloma aya dulu dla kokó pohalasemde. Amasiyama Maseyemalatapo ya꞉ A aya dulu dla kokó halepo halemdepo.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Epapedeme Maseyemalatapo wua꞉ye batalimale dulu tle alikili dla eleme woyamelepiye, wua꞉ye dulu etle ikadepe ma alikili a꞉ma woyamapo.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Epedeme na꞉malamana, wua꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulopo. Amasiyama epapele tlope wua꞉ na꞉ yumuluwedeme sikemte solotamapo. Adipalati, wua꞉ na꞉ta imale kokoye woloma pohasema.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Epedeme na꞉tapo na꞉ Ata na꞉ watle imale kokoye wua꞉ watle atlamsela꞉po. Amasiyama wua꞉ mape wua꞉ ata imale kokoye dolumsiyamapo.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Epalati yia꞉ Yesu watle asiyama epo atlaiyo, “Di aye A꞉iblahampo,” diyo.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Epapele tlope wua꞉ na꞉ta Godta na꞉ watle ikadepe koko hamiliye atlamsela꞉lati na꞉ye yumuluwedeme sikemte solotamapo. Amasiyama A꞉iblahamtapo epapele kokoye pohamdena.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Epapedeme wua꞉tapo wua꞉ ata koko halomhalale hatlo metlo ma wua꞉ta halomha꞉ha꞉po.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Amasiyama Yesutapo ma asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Godye wua꞉ A ikadepe dematiye, wua꞉ na꞉ye sikemte bokotiyapo malamelemla. Adipalati, na꞉ye God tle puame hema halapo. Ya꞉tapo na꞉ye tane duwapo. Epedeme na꞉ monolo solotamale tle puame hema pohalasema.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wua꞉ adipalati na꞉ta atlamhala koko iye dalepame woloma pohalalo wekema꞉? Pona꞉malamana, wua꞉ na꞉ta imale koko iye dalla allimapo apopo.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Epapedeme wua꞉ aye Saitenpo. Epedeme wua꞉tapo ya꞉ koko natipame ya꞉ta solotamale koko halowe tlo sikemte solotamha꞉ha꞉po. Adipalati, ya꞉tapo ka꞉yapa kotiyamale sitali tle ya꞉mkale yumulalo oplami halemama ya꞉mkale mala-atlalo oplami depo haluwapo. Ame adipalati, ya꞉ dulu dla ikadepe koko hale hawa ikadepe. Epedeme ya꞉tapo mala-atlepiye, ya꞉tapo isikimi ya꞉skamu ya꞉ta hala koko ikadepeye nati-imdepo. Adipalati, ya꞉ye mala-atlalo oplami ikadepepo. Epapele dulu dla ya꞉ye mala-atlalo koko hapuloma dulu dla yia꞉ a ikadepe hatlo ya꞉ta halapo.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Amasiyama na꞉ ikadepe koko tlo atlamsela꞉lati wua꞉tapo na꞉ta atlamsela꞉ koko dla pomikadepe desema.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Epedeme wua꞉ dulu dla oplami hale halema꞉, na꞉ye batalimale oplami dloweye? Hao, pohalasema. Wua꞉ adipalati na꞉ta ikadepe koko tlo atlamsela꞉lati na꞉ dla pomikadepe dlalo wekema꞉?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Epedeme God ya꞉ opatapo God yu dalepame yu eta atlama kokoye halomha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wua꞉ye po-God ya꞉ opa. Epapele koko tle wua꞉ ya꞉ yuta atlama koko dalepame pohasema.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Epame Yu sotapo asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Dita wa꞉ye Samaliya oplami bataliya walle dleye, ikadepe atlalepo.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dulu dla bataliya yemala haleta pohalasema, hawa ikadepe. Amasiyama na꞉ isikimi hatlo na꞉ A hi di dla ta꞉demama apopo. Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ dla putlomale yu atlalepo.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Epedeme opata na꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame na꞉tapo koko iye pohamsela꞉sema. Amasiyama haletapo sikemte solotamapo, opata na꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame. Ya꞉ye koko gladlalo oplamipo.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye popolowa.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Epalati Yu sotapo Yesu watle epo atlaiyo, “Di wata mo-malanatima, wa꞉ye bataliya walle oplamipo. Adipalati, wa꞉tapo ka꞉yapa ipo atlalepo, ‘oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye popolowa,’ dlepo. Amasiyama di mama A꞉iblaham mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate mo-paliwapo.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Epedeme wa꞉ di mama A꞉iblahamye wa꞉ta tla꞉mtlowedeme amma꞉? Adipalati, di mama A꞉iblahamye mo-pouwapo, epame God yu molo atlamalalo so mape mo-paliwapo. Epapele dulu dla wa꞉ wa꞉skamu wa꞉ye ana depo malama꞉?” diyo.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Epalati Yesutapo ma asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta koko hamsela꞉ ita isikimi na꞉ hi tlo di dla ta꞉dlowe kokota ammatiye, na꞉ta koko hamsela꞉ iye koko pa꞉le hallemla. Amasiyama na꞉ Atapo na꞉ hi di dla ta꞉demhalapo. Ya꞉ye wua꞉tapo wua꞉ God demdepo.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Amasiyama wua꞉ye ya꞉ powua꞉malamana. Amasiyama na꞉ tlo na꞉malamana, ya꞉ye. Ame adipalati, na꞉ta atlemama, ‘na꞉ ya꞉ kokoye yeliyena,’ dematiye, na꞉ mape wua꞉ta mala-atlamha꞉ha꞉ye epammama naskamu na꞉ye mala-atlalo oplami dlemla. Epapele tlope na꞉ ya꞉ kokoye na꞉malamana, epame na꞉ ya꞉ta atlamhala koko dla salladepo sela꞉po.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Epedeme wua꞉ mama A꞉iblahamtapo na꞉ye natipame sikemte siyeuwapo.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ala wa꞉ta halaleye 50 sokomoko po-umasema. Epapele tlope wa꞉ adipammama, ‘na꞉ye A꞉iblaham me-natiwa,’ dema꞉?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Na꞉ye Na꞉po. Adipalati, A꞉iblaham ala pohallalo hallati na꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Yesuta epo atla dalepame yia꞉tapo siyalasiyaladepame ewala halopo ya꞉ye ewala mate kelemala yakomaiyo. Amasiyama Yesutapo aiyalma aya dulu tle hemele alikili a꞉ma woyamaiyo.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.