João 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Amasiyama Yesu tlo Olipi tamali dla taiyo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Epame utulala ikadepe ma aiyalma aya dla hetame hallati opa hapulomatapo ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati ya꞉tapo edla polomama opaye impolaiyo.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Epapele oloma edla aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mateta upo oplami uhalë a꞉yaye hamame puame opa mila꞉pi tle pameliyo.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Epammama yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di a꞉ya itapo upo oplamiye uhamsela꞉lati natipo hema hamampua.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimaletapo epo atlapo, ‘A꞉ya hale antapo koko ipapele halepiye, ya꞉ye ewala mate kelepo yumi demha꞉ha꞉lepe,’ depo. Epapedeme wa꞉ di atlane, di a꞉ya hema apa koko hapa꞉?” diyo.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Epapele dulu dla yia꞉tapo apa api tle Yesuye hampa꞉ depame ya꞉ watle atlanatili iye atlaiyo.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Amasiyama yia꞉ atlanatili yu ala me-atlamha꞉ha꞉lati Yesutapo sila꞉time halemama yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Epapedeme wua꞉ dulu dla oplami anta batalimale koko pohalalo wekemdi, ya꞉ tatle a꞉ya hema ewala hame hotlepe,” diyo.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Yesu epo ma ta꞉la dla tulume heodepo polomama ya꞉ do mate ta꞉la dla ilimpolaiyo.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Epalati opata Yesu yu dalepame wowota꞉mama tototalo tle kotiyapo meyelo teleta meyelo teleta demtamama amkoteta꞉le dla tame gudiyo. Yia꞉ta hapulomata potamama isikimi Yesu mate a꞉ya mate tlo medla pomeliyo.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Epalati Yesutapo sila꞉timhalemama a꞉ya e watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ alilalo so opa hapuloma hema ha꞉ha꞉le da꞉? Oplami haleta wa꞉ watle wa꞉ batalimale asiyama dla wotiyalle hamiloweye, me-pomeli?” diyo.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Epalati asiyama a꞉ya eta Yesu watle epo atlaiyo, “Hao, oplami hale popomelena. Yia꞉ta hapulomata mosukulu pota,” diyo.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Epame Yesuta matle opa dla imhalemama epo atlaiyo, “Na꞉ye ta꞉lamo hela꞉dlepo. Epedeme na꞉ dolumpulalo oplamitapo amtuwale dulu dla posela꞉lowa. Amasiyama ya꞉tapo pasakalo halemhallalo dla semtlalo hela꞉dleye halepe,” diyo.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Epalati Pa꞉lisi sotapo asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ isikimi wa꞉skamu wa꞉ koko tlo atlamhalema. Epedeme di wa꞉ye pomikadepe desema,” diyo.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Epapalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle ma epo atlaiyo, “Yao ikadepe, na꞉ta atlama koko iye naskamu na꞉ kokoye atlamama apopo. Epapele tlope na꞉ta atlama koko iye ikadepe. Adipalati, na꞉ na꞉malamana, na꞉ta halepo maluwa moye. Epame na꞉ ma na꞉malamana, na꞉ta tame hallowe moye. Amasiyama wua꞉ na꞉ta puwa mo mate epo na꞉ta tlowe mo mateye ala powua꞉malamana.
14 Jesus respondeu:
15 Epedeme wua꞉ ta꞉la sota yimkadulo koko glademde api tle koko glademdepo. Amasiyama na꞉ ya꞉mkale koko pogladesemde.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Epapele tlope na꞉ta opa koko gladli dlepiye, na꞉ woloma ikadepe koko tle ka꞉depo koko gladlepe. Adipalati, na꞉ye monolo pohalasema. Na꞉ A, na꞉ye tane duwatapo na꞉ mate halapo.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Epapedeme Mosesta aiyalma hatitimaletapo epo atlapo, ‘Koko hatlo dla opa dapiyamtetapo mikadepe dlepiye, koko eye ikadepepo,’ depo.
17 Na
18 Epapedeme na꞉ mape aiyalma koko edla dolumama naskamu na꞉ koko dla mikadepe koko atlapo. Epame na꞉ A mape na꞉ koko dla ya꞉ ma ikadepe koko atlapo.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Epalati asiyama Pa꞉lisi sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a da꞉?” diyo. Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ala na꞉ A koko mate epo na꞉ koko mate pomalamalalo ha꞉ha꞉pa? Wua꞉ na꞉ koko malamaleta ammatiye, eta na꞉ A koko mape wua꞉malamelemla,” diyo.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Epedeme Yesutapo koko hapuloma iye aiyalma aya dulu dla mani kolumalalo mo mateka꞉pi dla halemama opaye imhalaiyo. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ye pohamana. Adipalati, ya꞉ alila ikadepeye ala popuana.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Epame Yesutapo ma epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta haka꞉ma dla tlati na꞉ totamelepe. Amasiyama wua꞉ na꞉ta ta mo dla puluweye po-ala꞉na. Epedeme wua꞉ batalimale dulu dla me-ha꞉ha꞉mama batalimale mate me-pallipe,” diyo.
21 Jesus disse outra vez:
22 Amasiyama Yu sotapo epo atlamyaiyo, “Yesu adipammama ipo atlema꞉, ‘wua꞉ na꞉ta ta mo dla puluweye po-ala꞉na,’ dema꞉? Pona꞉malamana, Yesu ya꞉skamu yumuluwedeme apeyo,” demyaiyo.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Epalati Yesuta yia꞉ yu dalepame asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ mo isili hema ha꞉ha꞉lalo sopo. Amasiyama na꞉ye di dla hallalo oplamipo. Epapedeme wua꞉ye ta꞉lamo sopo. Amasiyama na꞉ye pota꞉lamo oplami.
23 Jesus continuou:
24 Epapele koko tle na꞉tapo wua꞉ watle atlemama, wua꞉ batalimale dulu dla pallipe dlepo. Adipalati, na꞉tapo ‘Na꞉ye Na꞉po’ dlati wua꞉ na꞉ye pomikadepe dlalo wekelepiye, wua꞉tapo wua꞉ batalimale dulu dla pallipe.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Ame wa꞉ye anata꞉?” diyo. Epalati asiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉yapa kotiyamale dla na꞉tapo na꞉ koko hapulomaye wua꞉ watle ma-atlamuwapo.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Epedeme na꞉tapo wua꞉ dla batalimale so dlowe kokoye pta pasataleta elema. Amasiyama na꞉ isikimi na꞉ tane duwa oplamita atlamale koko tlo ma opa dla atlamsela꞉mde. Adipalati, ya꞉ye isikimi ikadepe koko tlo atlalo oplami.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ A koko atlemhalaleye, Yu sotapo dalepame woloma pomalamalalo wekiyo.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Epalati Yesutapo ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉tapo Opa Yamiye hamame ta꞉dlepiye, edla wua꞉tapo na꞉ kokoye woloma malanatilipe. Epame wua꞉ mape na꞉ta monolo solotamale tle koko pohalomalalo wekemsela꞉ ma malanatilipe. Adipalati, na꞉ye isikimi na꞉ Ata imale koko tlo atlamsela꞉po.
28 Por isso Jesus disse:
29 Epedeme na꞉ tane duwa oplamiye na꞉ mate halapo. Epapedeme ya꞉ na꞉ye pomeleme tasemde. Adipalati, na꞉ isikimi ya꞉ dla siyele hamilowe koko tlo halomsela꞉po.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Epapeleye Yesuta koko iye atlamhallati opa hapulomatapo ya꞉ dla mikadepe diyo.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Epapele dulu dla Yesutapo ya꞉ dla mikadepe dle so watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo na꞉ta imale kokoye woloma kokata hampame e dolumsiyamelepiye, eta wua꞉ye ikadepe na꞉ dolumalalo so dlepe.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Epame wua꞉ mape ikadepe koko ma malastlepe. Epalati asiyama ikadepe kokotapo wua꞉ye wotiyalle upiyele dulu tle alikili dla eleme woyamelepe.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Epapalati ma yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulopo. Epedeme dia꞉ye oplami haleta dokopala depo halemama wotiyalle dulu dla asiyama pa꞉le oko dla pohatitipo halana. Ame wa꞉ adipalati di watle atlemama, ‘wotiyalle upiyele dulu tle ma alikili dla woyamaiya,’ dema꞉?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo batalimale koko halepiye, batalimaletapo ya꞉ye dokopala depo halapo.
34 Jesus disse a eles:
35 Epedeme wua꞉ malamaiya, asiyama pa꞉le oko halalo oplamitapo ya꞉ dokopala oplami mate woloma aya dulu dla kokó pohalasemde. Amasiyama Maseyemalatapo ya꞉ A aya dulu dla kokó halepo halemdepo.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Epapedeme Maseyemalatapo wua꞉ye batalimale dulu tle alikili dla eleme woyamelepiye, wua꞉ye dulu etle ikadepe ma alikili a꞉ma woyamapo.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Epedeme na꞉malamana, wua꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulopo. Amasiyama epapele tlope wua꞉ na꞉ yumuluwedeme sikemte solotamapo. Adipalati, wua꞉ na꞉ta imale kokoye woloma pohasema.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Epedeme na꞉tapo na꞉ Ata na꞉ watle imale kokoye wua꞉ watle atlamsela꞉po. Amasiyama wua꞉ mape wua꞉ ata imale kokoye dolumsiyamapo.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Epalati yia꞉ Yesu watle asiyama epo atlaiyo, “Di aye A꞉iblahampo,” diyo.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Epapele tlope wua꞉ na꞉ta Godta na꞉ watle ikadepe koko hamiliye atlamsela꞉lati na꞉ye yumuluwedeme sikemte solotamapo. Amasiyama A꞉iblahamtapo epapele kokoye pohamdena.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Epapedeme wua꞉tapo wua꞉ ata koko halomhalale hatlo metlo ma wua꞉ta halomha꞉ha꞉po.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Amasiyama Yesutapo ma asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Godye wua꞉ A ikadepe dematiye, wua꞉ na꞉ye sikemte bokotiyapo malamelemla. Adipalati, na꞉ye God tle puame hema halapo. Ya꞉tapo na꞉ye tane duwapo. Epedeme na꞉ monolo solotamale tle puame hema pohalasema.
42 Jesus disse a eles:
43 Wua꞉ adipalati na꞉ta atlamhala koko iye dalepame woloma pohalalo wekema꞉? Pona꞉malamana, wua꞉ na꞉ta imale koko iye dalla allimapo apopo.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Epapedeme wua꞉ aye Saitenpo. Epedeme wua꞉tapo ya꞉ koko natipame ya꞉ta solotamale koko halowe tlo sikemte solotamha꞉ha꞉po. Adipalati, ya꞉tapo ka꞉yapa kotiyamale sitali tle ya꞉mkale yumulalo oplami halemama ya꞉mkale mala-atlalo oplami depo haluwapo. Ame adipalati, ya꞉ dulu dla ikadepe koko hale hawa ikadepe. Epedeme ya꞉tapo mala-atlepiye, ya꞉tapo isikimi ya꞉skamu ya꞉ta hala koko ikadepeye nati-imdepo. Adipalati, ya꞉ye mala-atlalo oplami ikadepepo. Epapele dulu dla ya꞉ye mala-atlalo koko hapuloma dulu dla yia꞉ a ikadepe hatlo ya꞉ta halapo.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Amasiyama na꞉ ikadepe koko tlo atlamsela꞉lati wua꞉tapo na꞉ta atlamsela꞉ koko dla pomikadepe desema.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Epedeme wua꞉ dulu dla oplami hale halema꞉, na꞉ye batalimale oplami dloweye? Hao, pohalasema. Wua꞉ adipalati na꞉ta ikadepe koko tlo atlamsela꞉lati na꞉ dla pomikadepe dlalo wekema꞉?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Epedeme God ya꞉ opatapo God yu dalepame yu eta atlama kokoye halomha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wua꞉ye po-God ya꞉ opa. Epapele koko tle wua꞉ ya꞉ yuta atlama koko dalepame pohasema.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Epame Yu sotapo asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Dita wa꞉ye Samaliya oplami bataliya walle dleye, ikadepe atlalepo.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dulu dla bataliya yemala haleta pohalasema, hawa ikadepe. Amasiyama na꞉ isikimi hatlo na꞉ A hi di dla ta꞉demama apopo. Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ dla putlomale yu atlalepo.
49 Jesus respondeu:
50 Epedeme opata na꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame na꞉tapo koko iye pohamsela꞉sema. Amasiyama haletapo sikemte solotamapo, opata na꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame. Ya꞉ye koko gladlalo oplamipo.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye popolowa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Epalati Yu sotapo Yesu watle epo atlaiyo, “Di wata mo-malanatima, wa꞉ye bataliya walle oplamipo. Adipalati, wa꞉tapo ka꞉yapa ipo atlalepo, ‘oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye popolowa,’ dlepo. Amasiyama di mama A꞉iblaham mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate mo-paliwapo.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Epedeme wa꞉ di mama A꞉iblahamye wa꞉ta tla꞉mtlowedeme amma꞉? Adipalati, di mama A꞉iblahamye mo-pouwapo, epame God yu molo atlamalalo so mape mo-paliwapo. Epapele dulu dla wa꞉ wa꞉skamu wa꞉ye ana depo malama꞉?” diyo.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Epalati Yesutapo ma asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta koko hamsela꞉ ita isikimi na꞉ hi tlo di dla ta꞉dlowe kokota ammatiye, na꞉ta koko hamsela꞉ iye koko pa꞉le hallemla. Amasiyama na꞉ Atapo na꞉ hi di dla ta꞉demhalapo. Ya꞉ye wua꞉tapo wua꞉ God demdepo.
54 Ele respondeu:
55 Amasiyama wua꞉ye ya꞉ powua꞉malamana. Amasiyama na꞉ tlo na꞉malamana, ya꞉ye. Ame adipalati, na꞉ta atlemama, ‘na꞉ ya꞉ kokoye yeliyena,’ dematiye, na꞉ mape wua꞉ta mala-atlamha꞉ha꞉ye epammama naskamu na꞉ye mala-atlalo oplami dlemla. Epapele tlope na꞉ ya꞉ kokoye na꞉malamana, epame na꞉ ya꞉ta atlamhala koko dla salladepo sela꞉po.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Epedeme wua꞉ mama A꞉iblahamtapo na꞉ye natipame sikemte siyeuwapo.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ala wa꞉ta halaleye 50 sokomoko po-umasema. Epapele tlope wa꞉ adipammama, ‘na꞉ye A꞉iblaham me-natiwa,’ dema꞉?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Amasiyama Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Na꞉ye Na꞉po. Adipalati, A꞉iblaham ala pohallalo hallati na꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Yesuta epo atla dalepame yia꞉tapo siyalasiyaladepame ewala halopo ya꞉ye ewala mate kelemala yakomaiyo. Amasiyama Yesutapo aiyalma aya dulu tle hemele alikili a꞉ma woyamaiyo.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.