João 5
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epedeme koko ita tame gudlati Yu sotapo daya dele hale dlowedeme Yelusalem dla hetlati Yesu ya꞉ mape edla hetaiyo.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Epapeleye Yelusalem mo kosukulli dla kokoloma hale Sipi Aliya Kokoloma demde mateka꞉pi dla dlopi dota yú huhutamalalo kolomale me-polaiyo. Yú huhutamalalo kolomale ya꞉ hiye Yu so yu mate semama Betesda demdepo. Epeleye yú kolomale alikili tle aya halomale 5ta popa꞉iyo.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Epapeleye esusulumale so hutiyele dulu edla oplami hale 38 sokomoko dulu dla esiyemhalale oplami elaiyo.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesuta ya꞉ta mo-powataliya esiyemhalale natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ matle ka꞉dlowe solotama꞉?” diyo.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Epalati asiyama oplami eta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yúta mo-pumhallati na꞉ gademama na꞉ hamame tuluwe oplamita pa꞉mde,” diyo. “Adipalati, na꞉ ala tulluwe me-dekelemhallati oplami hale ya꞉ tatle tulumde,” diyo.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,” diyo.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Epapele oloma medla oplamitapo ma-ka꞉depo sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ma-taiyo. Amasiyama koko ita woyamaleye Yu sota inoma sumalalo alila dla apiyo.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Epedeme Yu so dokopala sotapo oplamita wa꞉ya hamtla natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Inoma sumalalo alila hema oplami haleta wa꞉ya hamtla aiyalma,” diyo.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Amasiyama oplamita asiyama epo atlaiyo, “Oplami na꞉ ka꞉dletapo atlemama, ‘Wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,’ dlati na꞉ epalati ma-tama,” diyo.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami anta wa꞉ watle atlemama, ‘wa꞉ wa꞉ya hamtane,’ di?” diyo.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Amasiyama oplami etapo ya꞉ ka꞉dle oplamiye woloma pomalamalalo wekiyo. Adipalati, opa hapulomata sikemte alumtulati Yesuye ya꞉ saliyome ma-tale halaiyo.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Alotle Yesutapo oplami eye aiyalma aya dla pollati natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, wa꞉ wata ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ matle batalimale koko halomsela꞉miyo. Wa꞉ matle batalimale koko halomsela꞉lepiye, koko batalimale patota ma wa꞉ dla woyamalala,” diyo.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Epalati oplamitapo tame Yu so dokopala so dla atlemama epo atlaiyo, “Yesuta na꞉ye ka꞉de,” diyo.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Epapele dulu dla Yesutapo Yu sota inoma sumalalo alila dla koko ipapele halati Yu so dokopala sotapo siyalasiyalademama ya꞉ dla sikemte alliyo.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ Aye alila hapuloma dulu dla oko hamhalapo. Epapedeme na꞉ mape alila hapuloma dulu dla ala me-oko hamhalapo,” diyo.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Yesuta yu epo atlati asiyama yia꞉tapo ya꞉ yumuluweye sikemte solotamaiyo. Adipalati, ya꞉tapo hatlo Yu sota inoma sumalalo alilaye popostana, amasiyama Godye ma ya꞉ A ikadepe depame ma ya꞉skamu ya꞉ye God mate hatlopepo dlati apiyo.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Epedeme Yesutapo Yu so dokopala so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Maseyemalatapo meyelo solotamale tle koko hale pohalowa. Amasiyama Maseyemalatapo isikimi ya꞉ Ata koko halomde e natipame ya꞉ ma koko eye hamdepo.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Epedeme Atapo Yami sikemte bokotiyapo malamama ya꞉ta koko halomhalemde hapulomaye Yami watle nati-imdepo. Epapedeme wua꞉tapo Yamita koko halati natipo yiyellepo depame Atapo ya꞉ watle koko sikemte patoto halomolowe nati-ilipe.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Epapele dulu dla Atapo palli soye ma pasakalo hapimhalaye, epammama Yami mape ya꞉ta solotamale so dla pasakalo hapimhalapo.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Epedeme Aye opa koko pogladesemde. Amasiyama ya꞉tapo Maseyemala watle itiyamale ma-hamiwapo, ya꞉tapo opa hapuloma koko gladlalo hallepo depame.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Epapele dulu dla Atapo koko i hauwapo, opatapo A dla heodemama sisiyemdiye, epammama yia꞉ta Maseyemala dla ma heodepo sisiyelepo depame. Epapedeme oplami antapo Maseyemala dla heodepo siyele pohamilalo halema꞉, ya꞉ye A God ya꞉ tane dle oplami dla mape heodepo siyele pohamimhalasema.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ yuye dalepame na꞉ye tane dle oplami dla ma mikadepe dlepiye, ya꞉ye halepo halepo pasakalo ma-hamhalapo. Epapele oplamiye ya꞉ batalimale asiyama pohamilowa. Ya꞉ye powale tle mo-ulatame pasakalo dla halapo.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Epapedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Alilatapo pulupe, amasiyama alila eye mo-puapo, soko palli sotapo God Yami yu dalloweye. Epapele dulu dla opa anawolotapo ya꞉ yu dalepame ya꞉ dla mikadepe dlepiye, yia꞉ye pasakalo hallowe halomelepe.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Adipalati, Atapo pasakalo hapilowe dla itiyamale hamhalaye, epammama ya꞉tapo itiyamale hatlo me-epapeleye Maseyemala watle ma-hamiwapo.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Epame Atapo Maseyemala watle itiyamale ma-hamiwapo, ya꞉tapo opa hapuloma yia꞉ koko gladlepo depame. Adipalati, ya꞉ye Opa Yamipo.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Epedeme na꞉ta atlamale yu hema dalepo ase sikemte yiyelemiya. Adipalati, alilatapo mo-pulupe, palli so yia꞉ wabasi dulu dla hutiyele sotapo Opa Yami yu dalepame yia꞉ wabasi dulu tle silliweye.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Epapele dulu dla opa anawolotapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉uwa, yia꞉ye halepo halepo pasakalo halomolowe dla sillipe. Amasiyama opa anawolotapo batalimale koko halomha꞉ha꞉uwa, yia꞉ye yia꞉ batalimale asiyama halomolowe dla sillipe.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Epedeme na꞉ monolo koko pohalomasemde. Adipalati, Atapo na꞉ye tane demama koko gladlowe koko ma na꞉ watle imuwapo. Epapedeme na꞉ta koko gladleye pta sikemte ala꞉na. Adipalati, na꞉ na꞉ta solotamale tle koko pohalomsela꞉semde. Amasiyama na꞉ isikimi na꞉ye tane dle oplamita solotamale koko tlo halomsela꞉po.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Epedeme na꞉tapo naskamu na꞉ kokoye opa dla atlamsela꞉loweye po-ala꞉na.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Amasiyama haletapo na꞉ kokoye ikadepe atlamhalapo. Adipalati, na꞉malamana, ya꞉ye na꞉ koko dla woloma ikadepe koko tlo atlamhalapo.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Epedeme wua꞉tapo opaye Yon hala dla taiya duwapo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ dla ikadepe koko atluwapo.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Amasiyama na꞉ koko dla mikadepe atlamhalaye oplami tle po-apesema. Amasiyama na꞉ wua꞉ta pasakalo hallowe halepo depame koko hapuloma iye wua꞉ watle atlamapo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yonye tuloma epapele some hela꞉dle wua꞉ watle hampuwapo. Epalati wua꞉tapo alila kiyele dulu dla hela꞉dle dulu edla ha꞉ha꞉lowedeme sikemte sisiyeuwapo.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Epedeme Yontapo na꞉ koko dla ikadepe kokoye atlamsela꞉uwapo. Amasiyama epapele tlope wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame Godtapo na꞉ tle koko patoto halomhalatapo Yonta na꞉ koko atlamsela꞉uwaye ma-tla꞉mtamhalapo. Adipalati, na꞉ta koko halomhala etapo Ata na꞉ye tane duwa kokoye nati-ipo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Epame na꞉ A, na꞉ye tane duwa mape na꞉ koko dla ikadepe koko atlapo. Amasiyama wua꞉ ya꞉ta yukamala dallowe powua꞉malamana, epame ya꞉ mila꞉pi ma natilowe powua꞉malamana.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Epapedeme wua꞉ God yu dalepame wua꞉ dupa dulu dla pomikadepe desemde. Adipalati, wua꞉ Ata tane dle oplami dla pomikadepe desema.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Wua꞉ God yu bukaye woloma ka꞉pi sesa꞉pame momalamha꞉ha꞉mama asiyama yu etapo wua꞉ dla pasakalo hamilipe demha꞉ha꞉mdepo. Amasiyama wua꞉ta yu sesa꞉mha꞉ha꞉mde eye isikimi na꞉ koko tlo atlapo.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ watle pasakalo hamilipo depame na꞉ hala dla popuasemde.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Epame na꞉ ma wua꞉ta na꞉ dla adipapele koko atlamde dla na꞉ pase sikemte malamasema.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Adipalati, na꞉malamana, wua꞉ dla God sikemte malamolowe kokoye hawa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Epedeme na꞉tapo na꞉ A God hi tle puwapo. Epapele tlope wua꞉ta na꞉ye posolotamana. Amasiyama wua꞉ oplamitapo meyelo ya꞉ hi tle pulati ya꞉ tlo solotamama ya꞉ye semdepo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Epame wua꞉ isikimi opata wua꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame solotamha꞉ha꞉mama asiyama God hatlota wua꞉ hi ta꞉dlowe tlo posolotamha꞉ha꞉sema. Ame wua꞉ adipammama na꞉ dla mikadepe depa꞉?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Epedeme wua꞉ na꞉tapo wua꞉ye A mila꞉pi tle batalimale so dlepe depo malamiya. Amasiyama Moses, wua꞉tapo wua꞉ pasakalo gadlalo oplami demduwatapo wua꞉ye A mila꞉pi tle batalimale so dlepe.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Epapele dulu dla wua꞉ Mosesta atlamale yu dla mikadepe dematiye, eta wua꞉ ma na꞉ta atlamale yu dla dalepo mikadepe dlemla. Adipalati, Mosestapo na꞉ kokoye buka dla ilimuwapo.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amasiyama wua꞉ Mosesta hatitimaleye pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ ma adipammama na꞉ta atlama koko dla ma mikadepe depa꞉?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.