João 5

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epedeme koko ita tame gudlati Yu sotapo daya dele hale dlowedeme Yelusalem dla hetlati Yesu ya꞉ mape edla hetaiyo.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Epapeleye Yelusalem mo kosukulli dla kokoloma hale Sipi Aliya Kokoloma demde mateka꞉pi dla dlopi dota yú huhutamalalo kolomale me-polaiyo. Yú huhutamalalo kolomale ya꞉ hiye Yu so yu mate semama Betesda demdepo. Epeleye yú kolomale alikili tle aya halomale 5ta popa꞉iyo.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Epapeleye esusulumale so hutiyele dulu edla oplami hale 38 sokomoko dulu dla esiyemhalale oplami elaiyo.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesuta ya꞉ta mo-powataliya esiyemhalale natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ matle ka꞉dlowe solotama꞉?” diyo.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Epalati asiyama oplami eta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yúta mo-pumhallati na꞉ gademama na꞉ hamame tuluwe oplamita pa꞉mde,” diyo. “Adipalati, na꞉ ala tulluwe me-dekelemhallati oplami hale ya꞉ tatle tulumde,” diyo.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,” diyo.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Epapele oloma medla oplamitapo ma-ka꞉depo sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ma-taiyo. Amasiyama koko ita woyamaleye Yu sota inoma sumalalo alila dla apiyo.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Epedeme Yu so dokopala sotapo oplamita wa꞉ya hamtla natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Inoma sumalalo alila hema oplami haleta wa꞉ya hamtla aiyalma,” diyo.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Amasiyama oplamita asiyama epo atlaiyo, “Oplami na꞉ ka꞉dletapo atlemama, ‘Wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,’ dlati na꞉ epalati ma-tama,” diyo.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami anta wa꞉ watle atlemama, ‘wa꞉ wa꞉ya hamtane,’ di?” diyo.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Amasiyama oplami etapo ya꞉ ka꞉dle oplamiye woloma pomalamalalo wekiyo. Adipalati, opa hapulomata sikemte alumtulati Yesuye ya꞉ saliyome ma-tale halaiyo.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Alotle Yesutapo oplami eye aiyalma aya dla pollati natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, wa꞉ wata ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ matle batalimale koko halomsela꞉miyo. Wa꞉ matle batalimale koko halomsela꞉lepiye, koko batalimale patota ma wa꞉ dla woyamalala,” diyo.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Epalati oplamitapo tame Yu so dokopala so dla atlemama epo atlaiyo, “Yesuta na꞉ye ka꞉de,” diyo.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Epapele dulu dla Yesutapo Yu sota inoma sumalalo alila dla koko ipapele halati Yu so dokopala sotapo siyalasiyalademama ya꞉ dla sikemte alliyo.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ Aye alila hapuloma dulu dla oko hamhalapo. Epapedeme na꞉ mape alila hapuloma dulu dla ala me-oko hamhalapo,” diyo.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yesuta yu epo atlati asiyama yia꞉tapo ya꞉ yumuluweye sikemte solotamaiyo. Adipalati, ya꞉tapo hatlo Yu sota inoma sumalalo alilaye popostana, amasiyama Godye ma ya꞉ A ikadepe depame ma ya꞉skamu ya꞉ye God mate hatlopepo dlati apiyo.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Epedeme Yesutapo Yu so dokopala so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Maseyemalatapo meyelo solotamale tle koko hale pohalowa. Amasiyama Maseyemalatapo isikimi ya꞉ Ata koko halomde e natipame ya꞉ ma koko eye hamdepo.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Epedeme Atapo Yami sikemte bokotiyapo malamama ya꞉ta koko halomhalemde hapulomaye Yami watle nati-imdepo. Epapedeme wua꞉tapo Yamita koko halati natipo yiyellepo depame Atapo ya꞉ watle koko sikemte patoto halomolowe nati-ilipe.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Epapele dulu dla Atapo palli soye ma pasakalo hapimhalaye, epammama Yami mape ya꞉ta solotamale so dla pasakalo hapimhalapo.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Epedeme Aye opa koko pogladesemde. Amasiyama ya꞉tapo Maseyemala watle itiyamale ma-hamiwapo, ya꞉tapo opa hapuloma koko gladlalo hallepo depame.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Epapele dulu dla Atapo koko i hauwapo, opatapo A dla heodemama sisiyemdiye, epammama yia꞉ta Maseyemala dla ma heodepo sisiyelepo depame. Epapedeme oplami antapo Maseyemala dla heodepo siyele pohamilalo halema꞉, ya꞉ye A God ya꞉ tane dle oplami dla mape heodepo siyele pohamimhalasema.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ yuye dalepame na꞉ye tane dle oplami dla ma mikadepe dlepiye, ya꞉ye halepo halepo pasakalo ma-hamhalapo. Epapele oplamiye ya꞉ batalimale asiyama pohamilowa. Ya꞉ye powale tle mo-ulatame pasakalo dla halapo.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Epapedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Alilatapo pulupe, amasiyama alila eye mo-puapo, soko palli sotapo God Yami yu dalloweye. Epapele dulu dla opa anawolotapo ya꞉ yu dalepame ya꞉ dla mikadepe dlepiye, yia꞉ye pasakalo hallowe halomelepe.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Adipalati, Atapo pasakalo hapilowe dla itiyamale hamhalaye, epammama ya꞉tapo itiyamale hatlo me-epapeleye Maseyemala watle ma-hamiwapo.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Epame Atapo Maseyemala watle itiyamale ma-hamiwapo, ya꞉tapo opa hapuloma yia꞉ koko gladlepo depame. Adipalati, ya꞉ye Opa Yamipo.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Epedeme na꞉ta atlamale yu hema dalepo ase sikemte yiyelemiya. Adipalati, alilatapo mo-pulupe, palli so yia꞉ wabasi dulu dla hutiyele sotapo Opa Yami yu dalepame yia꞉ wabasi dulu tle silliweye.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Epapele dulu dla opa anawolotapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉uwa, yia꞉ye halepo halepo pasakalo halomolowe dla sillipe. Amasiyama opa anawolotapo batalimale koko halomha꞉ha꞉uwa, yia꞉ye yia꞉ batalimale asiyama halomolowe dla sillipe.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Epedeme na꞉ monolo koko pohalomasemde. Adipalati, Atapo na꞉ye tane demama koko gladlowe koko ma na꞉ watle imuwapo. Epapedeme na꞉ta koko gladleye pta sikemte ala꞉na. Adipalati, na꞉ na꞉ta solotamale tle koko pohalomsela꞉semde. Amasiyama na꞉ isikimi na꞉ye tane dle oplamita solotamale koko tlo halomsela꞉po.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Epedeme na꞉tapo naskamu na꞉ kokoye opa dla atlamsela꞉loweye po-ala꞉na.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Amasiyama haletapo na꞉ kokoye ikadepe atlamhalapo. Adipalati, na꞉malamana, ya꞉ye na꞉ koko dla woloma ikadepe koko tlo atlamhalapo.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Epedeme wua꞉tapo opaye Yon hala dla taiya duwapo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ dla ikadepe koko atluwapo.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Amasiyama na꞉ koko dla mikadepe atlamhalaye oplami tle po-apesema. Amasiyama na꞉ wua꞉ta pasakalo hallowe halepo depame koko hapuloma iye wua꞉ watle atlamapo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yonye tuloma epapele some hela꞉dle wua꞉ watle hampuwapo. Epalati wua꞉tapo alila kiyele dulu dla hela꞉dle dulu edla ha꞉ha꞉lowedeme sikemte sisiyeuwapo.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Epedeme Yontapo na꞉ koko dla ikadepe kokoye atlamsela꞉uwapo. Amasiyama epapele tlope wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame Godtapo na꞉ tle koko patoto halomhalatapo Yonta na꞉ koko atlamsela꞉uwaye ma-tla꞉mtamhalapo. Adipalati, na꞉ta koko halomhala etapo Ata na꞉ye tane duwa kokoye nati-ipo.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Epame na꞉ A, na꞉ye tane duwa mape na꞉ koko dla ikadepe koko atlapo. Amasiyama wua꞉ ya꞉ta yukamala dallowe powua꞉malamana, epame ya꞉ mila꞉pi ma natilowe powua꞉malamana.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Epapedeme wua꞉ God yu dalepame wua꞉ dupa dulu dla pomikadepe desemde. Adipalati, wua꞉ Ata tane dle oplami dla pomikadepe desema.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Wua꞉ God yu bukaye woloma ka꞉pi sesa꞉pame momalamha꞉ha꞉mama asiyama yu etapo wua꞉ dla pasakalo hamilipe demha꞉ha꞉mdepo. Amasiyama wua꞉ta yu sesa꞉mha꞉ha꞉mde eye isikimi na꞉ koko tlo atlapo.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ watle pasakalo hamilipo depame na꞉ hala dla popuasemde.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Epame na꞉ ma wua꞉ta na꞉ dla adipapele koko atlamde dla na꞉ pase sikemte malamasema.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Adipalati, na꞉malamana, wua꞉ dla God sikemte malamolowe kokoye hawa.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Epedeme na꞉tapo na꞉ A God hi tle puwapo. Epapele tlope wua꞉ta na꞉ye posolotamana. Amasiyama wua꞉ oplamitapo meyelo ya꞉ hi tle pulati ya꞉ tlo solotamama ya꞉ye semdepo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Epame wua꞉ isikimi opata wua꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame solotamha꞉ha꞉mama asiyama God hatlota wua꞉ hi ta꞉dlowe tlo posolotamha꞉ha꞉sema. Ame wua꞉ adipammama na꞉ dla mikadepe depa꞉?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Epedeme wua꞉ na꞉tapo wua꞉ye A mila꞉pi tle batalimale so dlepe depo malamiya. Amasiyama Moses, wua꞉tapo wua꞉ pasakalo gadlalo oplami demduwatapo wua꞉ye A mila꞉pi tle batalimale so dlepe.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Epapele dulu dla wua꞉ Mosesta atlamale yu dla mikadepe dematiye, eta wua꞉ ma na꞉ta atlamale yu dla dalepo mikadepe dlemla. Adipalati, Mosestapo na꞉ kokoye buka dla ilimuwapo.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amasiyama wua꞉ Mosesta hatitimaleye pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ ma adipammama na꞉ta atlama koko dla ma mikadepe depa꞉?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.