João 5
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Epedeme koko ita tame gudlati Yu sotapo daya dele hale dlowedeme Yelusalem dla hetlati Yesu ya꞉ mape edla hetaiyo.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Epapeleye Yelusalem mo kosukulli dla kokoloma hale Sipi Aliya Kokoloma demde mateka꞉pi dla dlopi dota yú huhutamalalo kolomale me-polaiyo. Yú huhutamalalo kolomale ya꞉ hiye Yu so yu mate semama Betesda demdepo. Epeleye yú kolomale alikili tle aya halomale 5ta popa꞉iyo.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Epapeleye esusulumale so hutiyele dulu edla oplami hale 38 sokomoko dulu dla esiyemhalale oplami elaiyo.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesuta ya꞉ta mo-powataliya esiyemhalale natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ matle ka꞉dlowe solotama꞉?” diyo.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Epalati asiyama oplami eta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yúta mo-pumhallati na꞉ gademama na꞉ hamame tuluwe oplamita pa꞉mde,” diyo. “Adipalati, na꞉ ala tulluwe me-dekelemhallati oplami hale ya꞉ tatle tulumde,” diyo.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,” diyo.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Epapele oloma medla oplamitapo ma-ka꞉depo sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ma-taiyo. Amasiyama koko ita woyamaleye Yu sota inoma sumalalo alila dla apiyo.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Epedeme Yu so dokopala sotapo oplamita wa꞉ya hamtla natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Inoma sumalalo alila hema oplami haleta wa꞉ya hamtla aiyalma,” diyo.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Amasiyama oplamita asiyama epo atlaiyo, “Oplami na꞉ ka꞉dletapo atlemama, ‘Wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,’ dlati na꞉ epalati ma-tama,” diyo.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami anta wa꞉ watle atlemama, ‘wa꞉ wa꞉ya hamtane,’ di?” diyo.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Amasiyama oplami etapo ya꞉ ka꞉dle oplamiye woloma pomalamalalo wekiyo. Adipalati, opa hapulomata sikemte alumtulati Yesuye ya꞉ saliyome ma-tale halaiyo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Alotle Yesutapo oplami eye aiyalma aya dla pollati natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, wa꞉ wata ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ matle batalimale koko halomsela꞉miyo. Wa꞉ matle batalimale koko halomsela꞉lepiye, koko batalimale patota ma wa꞉ dla woyamalala,” diyo.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Epalati oplamitapo tame Yu so dokopala so dla atlemama epo atlaiyo, “Yesuta na꞉ye ka꞉de,” diyo.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Epapele dulu dla Yesutapo Yu sota inoma sumalalo alila dla koko ipapele halati Yu so dokopala sotapo siyalasiyalademama ya꞉ dla sikemte alliyo.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ Aye alila hapuloma dulu dla oko hamhalapo. Epapedeme na꞉ mape alila hapuloma dulu dla ala me-oko hamhalapo,” diyo.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Yesuta yu epo atlati asiyama yia꞉tapo ya꞉ yumuluweye sikemte solotamaiyo. Adipalati, ya꞉tapo hatlo Yu sota inoma sumalalo alilaye popostana, amasiyama Godye ma ya꞉ A ikadepe depame ma ya꞉skamu ya꞉ye God mate hatlopepo dlati apiyo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Epedeme Yesutapo Yu so dokopala so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Maseyemalatapo meyelo solotamale tle koko hale pohalowa. Amasiyama Maseyemalatapo isikimi ya꞉ Ata koko halomde e natipame ya꞉ ma koko eye hamdepo.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Epedeme Atapo Yami sikemte bokotiyapo malamama ya꞉ta koko halomhalemde hapulomaye Yami watle nati-imdepo. Epapedeme wua꞉tapo Yamita koko halati natipo yiyellepo depame Atapo ya꞉ watle koko sikemte patoto halomolowe nati-ilipe.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Epapele dulu dla Atapo palli soye ma pasakalo hapimhalaye, epammama Yami mape ya꞉ta solotamale so dla pasakalo hapimhalapo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Epedeme Aye opa koko pogladesemde. Amasiyama ya꞉tapo Maseyemala watle itiyamale ma-hamiwapo, ya꞉tapo opa hapuloma koko gladlalo hallepo depame.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Epapele dulu dla Atapo koko i hauwapo, opatapo A dla heodemama sisiyemdiye, epammama yia꞉ta Maseyemala dla ma heodepo sisiyelepo depame. Epapedeme oplami antapo Maseyemala dla heodepo siyele pohamilalo halema꞉, ya꞉ye A God ya꞉ tane dle oplami dla mape heodepo siyele pohamimhalasema.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ yuye dalepame na꞉ye tane dle oplami dla ma mikadepe dlepiye, ya꞉ye halepo halepo pasakalo ma-hamhalapo. Epapele oplamiye ya꞉ batalimale asiyama pohamilowa. Ya꞉ye powale tle mo-ulatame pasakalo dla halapo.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Epapedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Alilatapo pulupe, amasiyama alila eye mo-puapo, soko palli sotapo God Yami yu dalloweye. Epapele dulu dla opa anawolotapo ya꞉ yu dalepame ya꞉ dla mikadepe dlepiye, yia꞉ye pasakalo hallowe halomelepe.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Adipalati, Atapo pasakalo hapilowe dla itiyamale hamhalaye, epammama ya꞉tapo itiyamale hatlo me-epapeleye Maseyemala watle ma-hamiwapo.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Epame Atapo Maseyemala watle itiyamale ma-hamiwapo, ya꞉tapo opa hapuloma yia꞉ koko gladlepo depame. Adipalati, ya꞉ye Opa Yamipo.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Epedeme na꞉ta atlamale yu hema dalepo ase sikemte yiyelemiya. Adipalati, alilatapo mo-pulupe, palli so yia꞉ wabasi dulu dla hutiyele sotapo Opa Yami yu dalepame yia꞉ wabasi dulu tle silliweye.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Epapele dulu dla opa anawolotapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉uwa, yia꞉ye halepo halepo pasakalo halomolowe dla sillipe. Amasiyama opa anawolotapo batalimale koko halomha꞉ha꞉uwa, yia꞉ye yia꞉ batalimale asiyama halomolowe dla sillipe.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Epedeme na꞉ monolo koko pohalomasemde. Adipalati, Atapo na꞉ye tane demama koko gladlowe koko ma na꞉ watle imuwapo. Epapedeme na꞉ta koko gladleye pta sikemte ala꞉na. Adipalati, na꞉ na꞉ta solotamale tle koko pohalomsela꞉semde. Amasiyama na꞉ isikimi na꞉ye tane dle oplamita solotamale koko tlo halomsela꞉po.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Epedeme na꞉tapo naskamu na꞉ kokoye opa dla atlamsela꞉loweye po-ala꞉na.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Amasiyama haletapo na꞉ kokoye ikadepe atlamhalapo. Adipalati, na꞉malamana, ya꞉ye na꞉ koko dla woloma ikadepe koko tlo atlamhalapo.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Epedeme wua꞉tapo opaye Yon hala dla taiya duwapo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ dla ikadepe koko atluwapo.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Amasiyama na꞉ koko dla mikadepe atlamhalaye oplami tle po-apesema. Amasiyama na꞉ wua꞉ta pasakalo hallowe halepo depame koko hapuloma iye wua꞉ watle atlamapo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yonye tuloma epapele some hela꞉dle wua꞉ watle hampuwapo. Epalati wua꞉tapo alila kiyele dulu dla hela꞉dle dulu edla ha꞉ha꞉lowedeme sikemte sisiyeuwapo.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Epedeme Yontapo na꞉ koko dla ikadepe kokoye atlamsela꞉uwapo. Amasiyama epapele tlope wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame Godtapo na꞉ tle koko patoto halomhalatapo Yonta na꞉ koko atlamsela꞉uwaye ma-tla꞉mtamhalapo. Adipalati, na꞉ta koko halomhala etapo Ata na꞉ye tane duwa kokoye nati-ipo.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Epame na꞉ A, na꞉ye tane duwa mape na꞉ koko dla ikadepe koko atlapo. Amasiyama wua꞉ ya꞉ta yukamala dallowe powua꞉malamana, epame ya꞉ mila꞉pi ma natilowe powua꞉malamana.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Epapedeme wua꞉ God yu dalepame wua꞉ dupa dulu dla pomikadepe desemde. Adipalati, wua꞉ Ata tane dle oplami dla pomikadepe desema.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Wua꞉ God yu bukaye woloma ka꞉pi sesa꞉pame momalamha꞉ha꞉mama asiyama yu etapo wua꞉ dla pasakalo hamilipe demha꞉ha꞉mdepo. Amasiyama wua꞉ta yu sesa꞉mha꞉ha꞉mde eye isikimi na꞉ koko tlo atlapo.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ watle pasakalo hamilipo depame na꞉ hala dla popuasemde.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Epame na꞉ ma wua꞉ta na꞉ dla adipapele koko atlamde dla na꞉ pase sikemte malamasema.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Adipalati, na꞉malamana, wua꞉ dla God sikemte malamolowe kokoye hawa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Epedeme na꞉tapo na꞉ A God hi tle puwapo. Epapele tlope wua꞉ta na꞉ye posolotamana. Amasiyama wua꞉ oplamitapo meyelo ya꞉ hi tle pulati ya꞉ tlo solotamama ya꞉ye semdepo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Epame wua꞉ isikimi opata wua꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame solotamha꞉ha꞉mama asiyama God hatlota wua꞉ hi ta꞉dlowe tlo posolotamha꞉ha꞉sema. Ame wua꞉ adipammama na꞉ dla mikadepe depa꞉?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Epedeme wua꞉ na꞉tapo wua꞉ye A mila꞉pi tle batalimale so dlepe depo malamiya. Amasiyama Moses, wua꞉tapo wua꞉ pasakalo gadlalo oplami demduwatapo wua꞉ye A mila꞉pi tle batalimale so dlepe.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Epapele dulu dla wua꞉ Mosesta atlamale yu dla mikadepe dematiye, eta wua꞉ ma na꞉ta atlamale yu dla dalepo mikadepe dlemla. Adipalati, Mosestapo na꞉ kokoye buka dla ilimuwapo.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Amasiyama wua꞉ Mosesta hatitimaleye pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ ma adipammama na꞉ta atlama koko dla ma mikadepe depa꞉?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.