João 5

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epedeme koko ita tame gudlati Yu sotapo daya dele hale dlowedeme Yelusalem dla hetlati Yesu ya꞉ mape edla hetaiyo.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Epapeleye Yelusalem mo kosukulli dla kokoloma hale Sipi Aliya Kokoloma demde mateka꞉pi dla dlopi dota yú huhutamalalo kolomale me-polaiyo. Yú huhutamalalo kolomale ya꞉ hiye Yu so yu mate semama Betesda demdepo. Epeleye yú kolomale alikili tle aya halomale 5ta popa꞉iyo.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Epapeleye esusulumale so hutiyele dulu edla oplami hale 38 sokomoko dulu dla esiyemhalale oplami elaiyo.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesuta ya꞉ta mo-powataliya esiyemhalale natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ matle ka꞉dlowe solotama꞉?” diyo.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Epalati asiyama oplami eta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yúta mo-pumhallati na꞉ gademama na꞉ hamame tuluwe oplamita pa꞉mde,” diyo. “Adipalati, na꞉ ala tulluwe me-dekelemhallati oplami hale ya꞉ tatle tulumde,” diyo.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,” diyo.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Epapele oloma medla oplamitapo ma-ka꞉depo sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ma-taiyo. Amasiyama koko ita woyamaleye Yu sota inoma sumalalo alila dla apiyo.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Epedeme Yu so dokopala sotapo oplamita wa꞉ya hamtla natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Inoma sumalalo alila hema oplami haleta wa꞉ya hamtla aiyalma,” diyo.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Amasiyama oplamita asiyama epo atlaiyo, “Oplami na꞉ ka꞉dletapo atlemama, ‘Wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,’ dlati na꞉ epalati ma-tama,” diyo.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami anta wa꞉ watle atlemama, ‘wa꞉ wa꞉ya hamtane,’ di?” diyo.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Amasiyama oplami etapo ya꞉ ka꞉dle oplamiye woloma pomalamalalo wekiyo. Adipalati, opa hapulomata sikemte alumtulati Yesuye ya꞉ saliyome ma-tale halaiyo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Alotle Yesutapo oplami eye aiyalma aya dla pollati natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, wa꞉ wata ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ matle batalimale koko halomsela꞉miyo. Wa꞉ matle batalimale koko halomsela꞉lepiye, koko batalimale patota ma wa꞉ dla woyamalala,” diyo.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Epalati oplamitapo tame Yu so dokopala so dla atlemama epo atlaiyo, “Yesuta na꞉ye ka꞉de,” diyo.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Epapele dulu dla Yesutapo Yu sota inoma sumalalo alila dla koko ipapele halati Yu so dokopala sotapo siyalasiyalademama ya꞉ dla sikemte alliyo.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ Aye alila hapuloma dulu dla oko hamhalapo. Epapedeme na꞉ mape alila hapuloma dulu dla ala me-oko hamhalapo,” diyo.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yesuta yu epo atlati asiyama yia꞉tapo ya꞉ yumuluweye sikemte solotamaiyo. Adipalati, ya꞉tapo hatlo Yu sota inoma sumalalo alilaye popostana, amasiyama Godye ma ya꞉ A ikadepe depame ma ya꞉skamu ya꞉ye God mate hatlopepo dlati apiyo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Epedeme Yesutapo Yu so dokopala so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Maseyemalatapo meyelo solotamale tle koko hale pohalowa. Amasiyama Maseyemalatapo isikimi ya꞉ Ata koko halomde e natipame ya꞉ ma koko eye hamdepo.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Epedeme Atapo Yami sikemte bokotiyapo malamama ya꞉ta koko halomhalemde hapulomaye Yami watle nati-imdepo. Epapedeme wua꞉tapo Yamita koko halati natipo yiyellepo depame Atapo ya꞉ watle koko sikemte patoto halomolowe nati-ilipe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Epapele dulu dla Atapo palli soye ma pasakalo hapimhalaye, epammama Yami mape ya꞉ta solotamale so dla pasakalo hapimhalapo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Epedeme Aye opa koko pogladesemde. Amasiyama ya꞉tapo Maseyemala watle itiyamale ma-hamiwapo, ya꞉tapo opa hapuloma koko gladlalo hallepo depame.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Epapele dulu dla Atapo koko i hauwapo, opatapo A dla heodemama sisiyemdiye, epammama yia꞉ta Maseyemala dla ma heodepo sisiyelepo depame. Epapedeme oplami antapo Maseyemala dla heodepo siyele pohamilalo halema꞉, ya꞉ye A God ya꞉ tane dle oplami dla mape heodepo siyele pohamimhalasema.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ yuye dalepame na꞉ye tane dle oplami dla ma mikadepe dlepiye, ya꞉ye halepo halepo pasakalo ma-hamhalapo. Epapele oplamiye ya꞉ batalimale asiyama pohamilowa. Ya꞉ye powale tle mo-ulatame pasakalo dla halapo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Epapedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Alilatapo pulupe, amasiyama alila eye mo-puapo, soko palli sotapo God Yami yu dalloweye. Epapele dulu dla opa anawolotapo ya꞉ yu dalepame ya꞉ dla mikadepe dlepiye, yia꞉ye pasakalo hallowe halomelepe.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Adipalati, Atapo pasakalo hapilowe dla itiyamale hamhalaye, epammama ya꞉tapo itiyamale hatlo me-epapeleye Maseyemala watle ma-hamiwapo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Epame Atapo Maseyemala watle itiyamale ma-hamiwapo, ya꞉tapo opa hapuloma yia꞉ koko gladlepo depame. Adipalati, ya꞉ye Opa Yamipo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Epedeme na꞉ta atlamale yu hema dalepo ase sikemte yiyelemiya. Adipalati, alilatapo mo-pulupe, palli so yia꞉ wabasi dulu dla hutiyele sotapo Opa Yami yu dalepame yia꞉ wabasi dulu tle silliweye.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Epapele dulu dla opa anawolotapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉uwa, yia꞉ye halepo halepo pasakalo halomolowe dla sillipe. Amasiyama opa anawolotapo batalimale koko halomha꞉ha꞉uwa, yia꞉ye yia꞉ batalimale asiyama halomolowe dla sillipe.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Epedeme na꞉ monolo koko pohalomasemde. Adipalati, Atapo na꞉ye tane demama koko gladlowe koko ma na꞉ watle imuwapo. Epapedeme na꞉ta koko gladleye pta sikemte ala꞉na. Adipalati, na꞉ na꞉ta solotamale tle koko pohalomsela꞉semde. Amasiyama na꞉ isikimi na꞉ye tane dle oplamita solotamale koko tlo halomsela꞉po.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Epedeme na꞉tapo naskamu na꞉ kokoye opa dla atlamsela꞉loweye po-ala꞉na.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Amasiyama haletapo na꞉ kokoye ikadepe atlamhalapo. Adipalati, na꞉malamana, ya꞉ye na꞉ koko dla woloma ikadepe koko tlo atlamhalapo.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Epedeme wua꞉tapo opaye Yon hala dla taiya duwapo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ dla ikadepe koko atluwapo.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Amasiyama na꞉ koko dla mikadepe atlamhalaye oplami tle po-apesema. Amasiyama na꞉ wua꞉ta pasakalo hallowe halepo depame koko hapuloma iye wua꞉ watle atlamapo.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yonye tuloma epapele some hela꞉dle wua꞉ watle hampuwapo. Epalati wua꞉tapo alila kiyele dulu dla hela꞉dle dulu edla ha꞉ha꞉lowedeme sikemte sisiyeuwapo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Epedeme Yontapo na꞉ koko dla ikadepe kokoye atlamsela꞉uwapo. Amasiyama epapele tlope wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame Godtapo na꞉ tle koko patoto halomhalatapo Yonta na꞉ koko atlamsela꞉uwaye ma-tla꞉mtamhalapo. Adipalati, na꞉ta koko halomhala etapo Ata na꞉ye tane duwa kokoye nati-ipo.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Epame na꞉ A, na꞉ye tane duwa mape na꞉ koko dla ikadepe koko atlapo. Amasiyama wua꞉ ya꞉ta yukamala dallowe powua꞉malamana, epame ya꞉ mila꞉pi ma natilowe powua꞉malamana.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Epapedeme wua꞉ God yu dalepame wua꞉ dupa dulu dla pomikadepe desemde. Adipalati, wua꞉ Ata tane dle oplami dla pomikadepe desema.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Wua꞉ God yu bukaye woloma ka꞉pi sesa꞉pame momalamha꞉ha꞉mama asiyama yu etapo wua꞉ dla pasakalo hamilipe demha꞉ha꞉mdepo. Amasiyama wua꞉ta yu sesa꞉mha꞉ha꞉mde eye isikimi na꞉ koko tlo atlapo.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ watle pasakalo hamilipo depame na꞉ hala dla popuasemde.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Epame na꞉ ma wua꞉ta na꞉ dla adipapele koko atlamde dla na꞉ pase sikemte malamasema.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Adipalati, na꞉malamana, wua꞉ dla God sikemte malamolowe kokoye hawa.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Epedeme na꞉tapo na꞉ A God hi tle puwapo. Epapele tlope wua꞉ta na꞉ye posolotamana. Amasiyama wua꞉ oplamitapo meyelo ya꞉ hi tle pulati ya꞉ tlo solotamama ya꞉ye semdepo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Epame wua꞉ isikimi opata wua꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame solotamha꞉ha꞉mama asiyama God hatlota wua꞉ hi ta꞉dlowe tlo posolotamha꞉ha꞉sema. Ame wua꞉ adipammama na꞉ dla mikadepe depa꞉?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Epedeme wua꞉ na꞉tapo wua꞉ye A mila꞉pi tle batalimale so dlepe depo malamiya. Amasiyama Moses, wua꞉tapo wua꞉ pasakalo gadlalo oplami demduwatapo wua꞉ye A mila꞉pi tle batalimale so dlepe.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Epapele dulu dla wua꞉ Mosesta atlamale yu dla mikadepe dematiye, eta wua꞉ ma na꞉ta atlamale yu dla dalepo mikadepe dlemla. Adipalati, Mosestapo na꞉ kokoye buka dla ilimuwapo.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Amasiyama wua꞉ Mosesta hatitimaleye pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ ma adipammama na꞉ta atlama koko dla ma mikadepe depa꞉?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.