João 5

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epedeme koko ita tame gudlati Yu sotapo daya dele hale dlowedeme Yelusalem dla hetlati Yesu ya꞉ mape edla hetaiyo.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Epapeleye Yelusalem mo kosukulli dla kokoloma hale Sipi Aliya Kokoloma demde mateka꞉pi dla dlopi dota yú huhutamalalo kolomale me-polaiyo. Yú huhutamalalo kolomale ya꞉ hiye Yu so yu mate semama Betesda demdepo. Epeleye yú kolomale alikili tle aya halomale 5ta popa꞉iyo.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Epapeleye esusulumale so hutiyele dulu edla oplami hale 38 sokomoko dulu dla esiyemhalale oplami elaiyo.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesuta ya꞉ta mo-powataliya esiyemhalale natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ matle ka꞉dlowe solotama꞉?” diyo.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Epalati asiyama oplami eta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yúta mo-pumhallati na꞉ gademama na꞉ hamame tuluwe oplamita pa꞉mde,” diyo. “Adipalati, na꞉ ala tulluwe me-dekelemhallati oplami hale ya꞉ tatle tulumde,” diyo.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,” diyo.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Epapele oloma medla oplamitapo ma-ka꞉depo sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ma-taiyo. Amasiyama koko ita woyamaleye Yu sota inoma sumalalo alila dla apiyo.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Epedeme Yu so dokopala sotapo oplamita wa꞉ya hamtla natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Inoma sumalalo alila hema oplami haleta wa꞉ya hamtla aiyalma,” diyo.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Amasiyama oplamita asiyama epo atlaiyo, “Oplami na꞉ ka꞉dletapo atlemama, ‘Wa꞉ wa꞉ya hame ma-tane,’ dlati na꞉ epalati ma-tama,” diyo.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami anta wa꞉ watle atlemama, ‘wa꞉ wa꞉ya hamtane,’ di?” diyo.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Amasiyama oplami etapo ya꞉ ka꞉dle oplamiye woloma pomalamalalo wekiyo. Adipalati, opa hapulomata sikemte alumtulati Yesuye ya꞉ saliyome ma-tale halaiyo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Alotle Yesutapo oplami eye aiyalma aya dla pollati natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ natine, wa꞉ wata ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ matle batalimale koko halomsela꞉miyo. Wa꞉ matle batalimale koko halomsela꞉lepiye, koko batalimale patota ma wa꞉ dla woyamalala,” diyo.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Epalati oplamitapo tame Yu so dokopala so dla atlemama epo atlaiyo, “Yesuta na꞉ye ka꞉de,” diyo.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Epapele dulu dla Yesutapo Yu sota inoma sumalalo alila dla koko ipapele halati Yu so dokopala sotapo siyalasiyalademama ya꞉ dla sikemte alliyo.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ Aye alila hapuloma dulu dla oko hamhalapo. Epapedeme na꞉ mape alila hapuloma dulu dla ala me-oko hamhalapo,” diyo.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yesuta yu epo atlati asiyama yia꞉tapo ya꞉ yumuluweye sikemte solotamaiyo. Adipalati, ya꞉tapo hatlo Yu sota inoma sumalalo alilaye popostana, amasiyama Godye ma ya꞉ A ikadepe depame ma ya꞉skamu ya꞉ye God mate hatlopepo dlati apiyo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Epedeme Yesutapo Yu so dokopala so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Maseyemalatapo meyelo solotamale tle koko hale pohalowa. Amasiyama Maseyemalatapo isikimi ya꞉ Ata koko halomde e natipame ya꞉ ma koko eye hamdepo.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Epedeme Atapo Yami sikemte bokotiyapo malamama ya꞉ta koko halomhalemde hapulomaye Yami watle nati-imdepo. Epapedeme wua꞉tapo Yamita koko halati natipo yiyellepo depame Atapo ya꞉ watle koko sikemte patoto halomolowe nati-ilipe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Epapele dulu dla Atapo palli soye ma pasakalo hapimhalaye, epammama Yami mape ya꞉ta solotamale so dla pasakalo hapimhalapo.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Epedeme Aye opa koko pogladesemde. Amasiyama ya꞉tapo Maseyemala watle itiyamale ma-hamiwapo, ya꞉tapo opa hapuloma koko gladlalo hallepo depame.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Epapele dulu dla Atapo koko i hauwapo, opatapo A dla heodemama sisiyemdiye, epammama yia꞉ta Maseyemala dla ma heodepo sisiyelepo depame. Epapedeme oplami antapo Maseyemala dla heodepo siyele pohamilalo halema꞉, ya꞉ye A God ya꞉ tane dle oplami dla mape heodepo siyele pohamimhalasema.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo na꞉ yuye dalepame na꞉ye tane dle oplami dla ma mikadepe dlepiye, ya꞉ye halepo halepo pasakalo ma-hamhalapo. Epapele oplamiye ya꞉ batalimale asiyama pohamilowa. Ya꞉ye powale tle mo-ulatame pasakalo dla halapo.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Epapedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Alilatapo pulupe, amasiyama alila eye mo-puapo, soko palli sotapo God Yami yu dalloweye. Epapele dulu dla opa anawolotapo ya꞉ yu dalepame ya꞉ dla mikadepe dlepiye, yia꞉ye pasakalo hallowe halomelepe.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Adipalati, Atapo pasakalo hapilowe dla itiyamale hamhalaye, epammama ya꞉tapo itiyamale hatlo me-epapeleye Maseyemala watle ma-hamiwapo.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Epame Atapo Maseyemala watle itiyamale ma-hamiwapo, ya꞉tapo opa hapuloma yia꞉ koko gladlepo depame. Adipalati, ya꞉ye Opa Yamipo.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Epedeme na꞉ta atlamale yu hema dalepo ase sikemte yiyelemiya. Adipalati, alilatapo mo-pulupe, palli so yia꞉ wabasi dulu dla hutiyele sotapo Opa Yami yu dalepame yia꞉ wabasi dulu tle silliweye.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Epapele dulu dla opa anawolotapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉uwa, yia꞉ye halepo halepo pasakalo halomolowe dla sillipe. Amasiyama opa anawolotapo batalimale koko halomha꞉ha꞉uwa, yia꞉ye yia꞉ batalimale asiyama halomolowe dla sillipe.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Epedeme na꞉ monolo koko pohalomasemde. Adipalati, Atapo na꞉ye tane demama koko gladlowe koko ma na꞉ watle imuwapo. Epapedeme na꞉ta koko gladleye pta sikemte ala꞉na. Adipalati, na꞉ na꞉ta solotamale tle koko pohalomsela꞉semde. Amasiyama na꞉ isikimi na꞉ye tane dle oplamita solotamale koko tlo halomsela꞉po.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Epedeme na꞉tapo naskamu na꞉ kokoye opa dla atlamsela꞉loweye po-ala꞉na.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Amasiyama haletapo na꞉ kokoye ikadepe atlamhalapo. Adipalati, na꞉malamana, ya꞉ye na꞉ koko dla woloma ikadepe koko tlo atlamhalapo.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Epedeme wua꞉tapo opaye Yon hala dla taiya duwapo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ dla ikadepe koko atluwapo.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Amasiyama na꞉ koko dla mikadepe atlamhalaye oplami tle po-apesema. Amasiyama na꞉ wua꞉ta pasakalo hallowe halepo depame koko hapuloma iye wua꞉ watle atlamapo.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yonye tuloma epapele some hela꞉dle wua꞉ watle hampuwapo. Epalati wua꞉tapo alila kiyele dulu dla hela꞉dle dulu edla ha꞉ha꞉lowedeme sikemte sisiyeuwapo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Epedeme Yontapo na꞉ koko dla ikadepe kokoye atlamsela꞉uwapo. Amasiyama epapele tlope wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame Godtapo na꞉ tle koko patoto halomhalatapo Yonta na꞉ koko atlamsela꞉uwaye ma-tla꞉mtamhalapo. Adipalati, na꞉ta koko halomhala etapo Ata na꞉ye tane duwa kokoye nati-ipo.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Epame na꞉ A, na꞉ye tane duwa mape na꞉ koko dla ikadepe koko atlapo. Amasiyama wua꞉ ya꞉ta yukamala dallowe powua꞉malamana, epame ya꞉ mila꞉pi ma natilowe powua꞉malamana.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Epapedeme wua꞉ God yu dalepame wua꞉ dupa dulu dla pomikadepe desemde. Adipalati, wua꞉ Ata tane dle oplami dla pomikadepe desema.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Wua꞉ God yu bukaye woloma ka꞉pi sesa꞉pame momalamha꞉ha꞉mama asiyama yu etapo wua꞉ dla pasakalo hamilipe demha꞉ha꞉mdepo. Amasiyama wua꞉ta yu sesa꞉mha꞉ha꞉mde eye isikimi na꞉ koko tlo atlapo.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Epapele tlope wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ watle pasakalo hamilipo depame na꞉ hala dla popuasemde.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Epame na꞉ ma wua꞉ta na꞉ dla adipapele koko atlamde dla na꞉ pase sikemte malamasema.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Adipalati, na꞉malamana, wua꞉ dla God sikemte malamolowe kokoye hawa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Epedeme na꞉tapo na꞉ A God hi tle puwapo. Epapele tlope wua꞉ta na꞉ye posolotamana. Amasiyama wua꞉ oplamitapo meyelo ya꞉ hi tle pulati ya꞉ tlo solotamama ya꞉ye semdepo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Epame wua꞉ isikimi opata wua꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame solotamha꞉ha꞉mama asiyama God hatlota wua꞉ hi ta꞉dlowe tlo posolotamha꞉ha꞉sema. Ame wua꞉ adipammama na꞉ dla mikadepe depa꞉?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Epedeme wua꞉ na꞉tapo wua꞉ye A mila꞉pi tle batalimale so dlepe depo malamiya. Amasiyama Moses, wua꞉tapo wua꞉ pasakalo gadlalo oplami demduwatapo wua꞉ye A mila꞉pi tle batalimale so dlepe.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Epapele dulu dla wua꞉ Mosesta atlamale yu dla mikadepe dematiye, eta wua꞉ ma na꞉ta atlamale yu dla dalepo mikadepe dlemla. Adipalati, Mosestapo na꞉ kokoye buka dla ilimuwapo.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Amasiyama wua꞉ Mosesta hatitimaleye pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ ma adipammama na꞉ta atlama koko dla ma mikadepe depa꞉?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.