João 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Pa꞉lisi sotapo Yesuta opa pasatale yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉mama Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉le tla꞉mtale kokoye daliyo. Epame opa hapulomatapo Yesu dolumtale koko ma me-daliyo.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Epapele dulu dla Yesu meyelo opaye yú dla poka꞉ka꞉timsela꞉na. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo opaye yú dla ka꞉ka꞉timsiyamaiyo.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Epeleye Yesutapo Pa꞉lisi sota ya꞉ koko mo-malamale koko dalepame Yudiya mo saliyome ma Ga꞉lili mo dla ilame taiyo.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Epame ya꞉ Ga꞉lili dla ilame tamama Samaliya mo dla tlalo api tle taiyo.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Yesuta Samaliya mo edla puame mo yemala Saika demde dla puame woyamaiyo. Epedeme Saika mo yemala iye Yokobtapo yami Yosep watle ta꞉la hamili mateka꞉pi dla halapo.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Epapeleye Yokobta yú kolomaleye edla ala me-polaiyo. Epapele dulu dla Yesu ya꞉ mo selemalli pualeta sukalemama hopeyamalati yú kolomale mateka꞉pi edla hedepo polaiyo. Oloma eye sali mo-dukuslopi dla hallati apiyo.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Amasiyama a꞉yata ya꞉ta atlale dalepame yeliyo. Adipalati, Yu so mate epo Samaliya so mate posadepo ha꞉ha꞉mdiyo. Epapedeme a꞉yatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle yú dalema꞉? Adipalati, wa꞉ye Yu oplamipo. Amasiyama na꞉ye Samaliya a꞉yapo,” diyo.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Godta isikimi hapimhala koko malastapame epo wa꞉ watle yú yilo otele oplami ya꞉ koko ma malastale hallepiye, wa꞉ ya꞉ watle pasakalo hapimhala yú dallepe. Epalati asiyama ya꞉tapo wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Amasiyama a꞉yatapo asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ pasakalo hamilalo yú iye hadima tipa꞉? Epame wa꞉ dla yú tilowe eto hawa. Epame yú kolomale i mape pta sikemte ga꞉tluna.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Epedeme wa꞉ di mama Yokobye isili dla hamtulumama ma asiyama wa꞉ tlo di dla hamhetapa? Adipalati, di mama Yokobtapo yú kolomale iye kolomuwapo, epame ya꞉tapo ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ aliya mate yú kolomale hatlo hema yú dlomha꞉ha꞉mduwapo.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa anawolotapo yú kolomale hema yú dlomelepiye, yia꞉ ma alotle yú teta꞉lepe.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Amasiyama oplami antapo na꞉ta yú hami iye delepiye, ya꞉ ma alotle yú pota꞉lowa. Epedeme pasakalo hamilalo yú na꞉ta hami etapo ya꞉ tle matale pokostapame alowamhalemama halepo halepo pasakaloye hapimhallepe.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Epalati asiyama a꞉yatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta atla yú eye na꞉ watle hamine, na꞉ta ma alotle yú pota꞉lalo hallepo depame. Epame na꞉ ma posolotamasema, hema puame ma yú tidemhalloweye,” diyo.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Epapalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame wa꞉wolali sempuane,” diyo.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami hawa,” diyo.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Amasiyama dulu edla wa꞉ opa do supulastale epapele mo-halopo haluwapo. Epapedeme oplami watapo wa꞉ mate halaye, powa꞉wolali ikadepe,” diyo.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye God yu molo atlalo oplami hale mle.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Epedeme di mamadulotapo tamali di hema God dla sisiyemha꞉ha꞉mduwapo. Amasiyama Yu so wua꞉tapo atlemama hatlo Yelusalem mo dla God dla sisiyelowe ka꞉pi demdepo,” diyo.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Epapalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Alilata mo-pulupe, opatapo A God dla sisiyelowedeme Yelusalem dla ma potlalo weke epo Samaliya dla ma potlalo weke demha꞉ha꞉loweye.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Samaliya so wua꞉ye, wua꞉ta sisiyemde kokoye powua꞉malamana. Amasiyama di Yu so, dia꞉ tlo dita sisiyemde kokoye dimalamana. Adipalati, pasakalo gadle halowe kokoye hatlo Yu so tle puapo.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Epapedeme alilata pulupe, amasiyama alila eye mo-puapo, mikadepe ya꞉ dla sisiyelalo sotapo woloma Soko tle epame ikadepe koko tle A God dla sisiyeloweye. Adipalati, A Godta ipapele api tle ya꞉ dla sisiyelalo so tlo sikemte totamhalapo.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Epapedeme God ya꞉ye Sokopo. Epedeme ya꞉ dla sisiyelalo sotapo woloma Soko tle epame ikadepe api tle ya꞉ dla sisiyelowe ka꞉pi,” diyo.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Epalati asiyama a꞉yata epo atlaiyo, “Na꞉malamana, Mesaya, opata semama Keliso demdiye, mo-pulupe. Epedeme ya꞉ta puame di watle koko hapulomaye woloma imelepe,” diyo.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Eye wa꞉ mate yukamhala oplami na꞉po,” diyo.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Epamha꞉ha꞉le oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sota mo dulu tle puame Yesuta a꞉ya mate yukamhallati natipame sikemte yiyeliyo. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ta a꞉ya mate yukamhalale koko dla atlanatili yu hale po-atlaiyo.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Epame a꞉ya etapo ya꞉ eto medla pamelepame ma mo dulu dla opa atla taiyo.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 A꞉yata tame epo atlaiyo, “Wua꞉ puame oplami hale i natiya. Ya꞉tapo na꞉ta koko halomhaluwa hapulomaye atlamhalalepo. Epedeme pona꞉malamana, ya꞉ye Keliso sepena.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Epalati mo so hapulomatapo Yesu natila tamalaiyo.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Opa hapulomatapo ala Yesu natila pumha꞉ha꞉lati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlamyaiyo, “Imalalo oplami, daya dene,” demyaiyo.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta daya dlowe me-elapo. Amasiyama na꞉ daya eye powua꞉malamana,” diyo.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami haleta ya꞉ dla daya ma-hamiyo,” demyaiyo.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dayaye Godta solotamale koko halowe kokopo. Epame ya꞉ta na꞉ye tane duwapo, ya꞉ta oko hamiliye hamtame mosukulu dla gudlepo depame.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Epedeme wua꞉ ipo atlamha꞉ha꞉po, ‘mama dapiyamte dapiyamte dle pololepame alisisi emaleye hauwallowepo,’ demha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ inoma towanatipame alisisi emale dla natiya. Adipalati, alisisi emaleye ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉po.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Epapedeme alisisi emale hauwallalo sotapo asiyama ka꞉dle halomha꞉ha꞉po. Adipalati, yia꞉tapo opaye dlomoko some dlalepame halopo puame kokó halepo halepo pasakalo halowe mo dla kolumelepe. Epedeme alisisi emalalo so mate epo alisisi hauwallalo so mate yimkata sisiyelepe.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Epapele dulu dla yuta ipo atla kokotapo ikadepe depo, ‘Opa opitapo alisisiye emelepe. Epalati ma opa opitapo alisisi eye hauwallepe.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Epedeme na꞉ wua꞉ta alisisi pe-emalalo wekele mo dla emale alisisi hauwalla taiya dema. Adipalati, mo edla opa opitapo oko pato ma-hauwapo. Epapele tlope ma wua꞉ta tame hauwallepe.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Samaliya a꞉yatapo opa watle tame atlemama, “Na꞉ta koko halomhalale hapulomaye ya꞉ta na꞉ watle atlepa꞉mele de,” dlati Samaliya sotapo yu e dalepame Yesu dla mikadepe diyo.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Epammama yia꞉tapo puame Yesu watle atlemama, “Wa꞉ aseka dia꞉ mate halane,” diyo. Epalati Yesutapo alila dapiyamte yia꞉ mate halaiyo.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Epapele dulu dla opa hapuloma mape ya꞉ta atlamale yu dalepame ya꞉ dla mikadepe diyo.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Epammama yia꞉tapo a꞉ya watle epo atlaiyo, “Di ka꞉yapa wa꞉ta Yesu kokoye di watle atlamalati wa꞉ yu dla dalepame mikadepe duwapo. Amasiyama di watapo bidulo ya꞉ta atlamhallati dalepame mikadepe dema. Epedeme dimalama, oplami iye ta꞉lamo opa hapuloma yia꞉ pasakalo gadlalo oplamipo,” diyo.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 — ausente —
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 — ausente —
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Epame ya꞉ Ga꞉lili dla puame woyamalati opata ya꞉ye sadle mate semhetaiyo. Adipalati, yia꞉ mape Yesuta Yelusalem dla Namilatale daya dele oloma dla ulugiyemale koko halomhalaleye me-natiyo.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Epame Yesu Ga꞉lili mo dla halemama ma Ka꞉na mo dla taiyo. Mo eye ya꞉tapo yú ikadepeye ma wain yú dla yepo meluwapo.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Epapeleye gamani oplami etapo Yesuta Yudiya mo tle ma Ga꞉lili mo dla puale koko dalepame Yesu hala dla taiyo. Ya꞉ tame Yesu watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemalaye esiyemhalemama mo-pola yakomelema. Epedeme wa꞉ puame na꞉ maseyemalaye ka꞉dene,” diyo.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati ulugiyemale koko tlo tlapame mikadepe dlowe tlo sikemte sosolotama꞉?” diyo.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Epalati asiyama oplami eta Yesu dla epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ maseyemala mo-polala depame hapele puame ya꞉ye ka꞉dene,” diyo.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma ilamtane. Wa꞉ maseyemalaye ma-ka꞉dlepo,” diyo.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Epame ya꞉ ala me-api duka dla tamhallati ya꞉ oko sota puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ maseyemalaye mo-ka꞉depo poloma,” diyo.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Epalati oplami eta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ sali inoma oloma hadima hallati esiyeleta ya꞉ tle kelestauwa?” diyo. Epapalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Tatla alila salita mo-gidlati oloma edla kelestauwa,” diyo.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Epalati oplami ya꞉ malamaiyo, adipalati, sali mo-gidle oloma eye Yesutapo ya꞉ watle atlemama, “wa꞉ maseyemalaye mo-ka꞉dlepo,” dle oloma epo. Epedeme oplami ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Yesu dla mikadepe diyo.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Epapedeme Yesutapo Yudiya mo tle ma Ga꞉lili mo dla puame ulugiyemale koko halëye ita ma dapiyamte diyo.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.