João 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Pa꞉lisi sotapo Yesuta opa pasatale yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉mama Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉le tla꞉mtale kokoye daliyo. Epame opa hapulomatapo Yesu dolumtale koko ma me-daliyo.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Epapele dulu dla Yesu meyelo opaye yú dla poka꞉ka꞉timsela꞉na. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo opaye yú dla ka꞉ka꞉timsiyamaiyo.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Epeleye Yesutapo Pa꞉lisi sota ya꞉ koko mo-malamale koko dalepame Yudiya mo saliyome ma Ga꞉lili mo dla ilame taiyo.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Epame ya꞉ Ga꞉lili dla ilame tamama Samaliya mo dla tlalo api tle taiyo.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Yesuta Samaliya mo edla puame mo yemala Saika demde dla puame woyamaiyo. Epedeme Saika mo yemala iye Yokobtapo yami Yosep watle ta꞉la hamili mateka꞉pi dla halapo.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Epapeleye Yokobta yú kolomaleye edla ala me-polaiyo. Epapele dulu dla Yesu ya꞉ mo selemalli pualeta sukalemama hopeyamalati yú kolomale mateka꞉pi edla hedepo polaiyo. Oloma eye sali mo-dukuslopi dla hallati apiyo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Amasiyama a꞉yata ya꞉ta atlale dalepame yeliyo. Adipalati, Yu so mate epo Samaliya so mate posadepo ha꞉ha꞉mdiyo. Epapedeme a꞉yatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle yú dalema꞉? Adipalati, wa꞉ye Yu oplamipo. Amasiyama na꞉ye Samaliya a꞉yapo,” diyo.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Godta isikimi hapimhala koko malastapame epo wa꞉ watle yú yilo otele oplami ya꞉ koko ma malastale hallepiye, wa꞉ ya꞉ watle pasakalo hapimhala yú dallepe. Epalati asiyama ya꞉tapo wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
10 Então Jesus disse:
11 Amasiyama a꞉yatapo asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ pasakalo hamilalo yú iye hadima tipa꞉? Epame wa꞉ dla yú tilowe eto hawa. Epame yú kolomale i mape pta sikemte ga꞉tluna.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Epedeme wa꞉ di mama Yokobye isili dla hamtulumama ma asiyama wa꞉ tlo di dla hamhetapa? Adipalati, di mama Yokobtapo yú kolomale iye kolomuwapo, epame ya꞉tapo ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ aliya mate yú kolomale hatlo hema yú dlomha꞉ha꞉mduwapo.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa anawolotapo yú kolomale hema yú dlomelepiye, yia꞉ ma alotle yú teta꞉lepe.
13 Então Jesus disse:
14 Amasiyama oplami antapo na꞉ta yú hami iye delepiye, ya꞉ ma alotle yú pota꞉lowa. Epedeme pasakalo hamilalo yú na꞉ta hami etapo ya꞉ tle matale pokostapame alowamhalemama halepo halepo pasakaloye hapimhallepe.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Epalati asiyama a꞉yatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta atla yú eye na꞉ watle hamine, na꞉ta ma alotle yú pota꞉lalo hallepo depame. Epame na꞉ ma posolotamasema, hema puame ma yú tidemhalloweye,” diyo.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Epapalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame wa꞉wolali sempuane,” diyo.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami hawa,” diyo.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Amasiyama dulu edla wa꞉ opa do supulastale epapele mo-halopo haluwapo. Epapedeme oplami watapo wa꞉ mate halaye, powa꞉wolali ikadepe,” diyo.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye God yu molo atlalo oplami hale mle.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Epedeme di mamadulotapo tamali di hema God dla sisiyemha꞉ha꞉mduwapo. Amasiyama Yu so wua꞉tapo atlemama hatlo Yelusalem mo dla God dla sisiyelowe ka꞉pi demdepo,” diyo.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Epapalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Alilata mo-pulupe, opatapo A God dla sisiyelowedeme Yelusalem dla ma potlalo weke epo Samaliya dla ma potlalo weke demha꞉ha꞉loweye.
21 Jesus disse:
22 Samaliya so wua꞉ye, wua꞉ta sisiyemde kokoye powua꞉malamana. Amasiyama di Yu so, dia꞉ tlo dita sisiyemde kokoye dimalamana. Adipalati, pasakalo gadle halowe kokoye hatlo Yu so tle puapo.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Epapedeme alilata pulupe, amasiyama alila eye mo-puapo, mikadepe ya꞉ dla sisiyelalo sotapo woloma Soko tle epame ikadepe koko tle A God dla sisiyeloweye. Adipalati, A Godta ipapele api tle ya꞉ dla sisiyelalo so tlo sikemte totamhalapo.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Epapedeme God ya꞉ye Sokopo. Epedeme ya꞉ dla sisiyelalo sotapo woloma Soko tle epame ikadepe api tle ya꞉ dla sisiyelowe ka꞉pi,” diyo.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Epalati asiyama a꞉yata epo atlaiyo, “Na꞉malamana, Mesaya, opata semama Keliso demdiye, mo-pulupe. Epedeme ya꞉ta puame di watle koko hapulomaye woloma imelepe,” diyo.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Eye wa꞉ mate yukamhala oplami na꞉po,” diyo.
26 Então Jesus afirmou:
27 Epamha꞉ha꞉le oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sota mo dulu tle puame Yesuta a꞉ya mate yukamhallati natipame sikemte yiyeliyo. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ta a꞉ya mate yukamhalale koko dla atlanatili yu hale po-atlaiyo.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Epame a꞉ya etapo ya꞉ eto medla pamelepame ma mo dulu dla opa atla taiyo.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 A꞉yata tame epo atlaiyo, “Wua꞉ puame oplami hale i natiya. Ya꞉tapo na꞉ta koko halomhaluwa hapulomaye atlamhalalepo. Epedeme pona꞉malamana, ya꞉ye Keliso sepena.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Epalati mo so hapulomatapo Yesu natila tamalaiyo.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Opa hapulomatapo ala Yesu natila pumha꞉ha꞉lati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlamyaiyo, “Imalalo oplami, daya dene,” demyaiyo.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta daya dlowe me-elapo. Amasiyama na꞉ daya eye powua꞉malamana,” diyo.
32 Jesus respondeu:
33 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami haleta ya꞉ dla daya ma-hamiyo,” demyaiyo.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dayaye Godta solotamale koko halowe kokopo. Epame ya꞉ta na꞉ye tane duwapo, ya꞉ta oko hamiliye hamtame mosukulu dla gudlepo depame.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Epedeme wua꞉ ipo atlamha꞉ha꞉po, ‘mama dapiyamte dapiyamte dle pololepame alisisi emaleye hauwallowepo,’ demha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ inoma towanatipame alisisi emale dla natiya. Adipalati, alisisi emaleye ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉po.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Epapedeme alisisi emale hauwallalo sotapo asiyama ka꞉dle halomha꞉ha꞉po. Adipalati, yia꞉tapo opaye dlomoko some dlalepame halopo puame kokó halepo halepo pasakalo halowe mo dla kolumelepe. Epedeme alisisi emalalo so mate epo alisisi hauwallalo so mate yimkata sisiyelepe.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Epapele dulu dla yuta ipo atla kokotapo ikadepe depo, ‘Opa opitapo alisisiye emelepe. Epalati ma opa opitapo alisisi eye hauwallepe.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Epedeme na꞉ wua꞉ta alisisi pe-emalalo wekele mo dla emale alisisi hauwalla taiya dema. Adipalati, mo edla opa opitapo oko pato ma-hauwapo. Epapele tlope ma wua꞉ta tame hauwallepe.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaliya a꞉yatapo opa watle tame atlemama, “Na꞉ta koko halomhalale hapulomaye ya꞉ta na꞉ watle atlepa꞉mele de,” dlati Samaliya sotapo yu e dalepame Yesu dla mikadepe diyo.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Epammama yia꞉tapo puame Yesu watle atlemama, “Wa꞉ aseka dia꞉ mate halane,” diyo. Epalati Yesutapo alila dapiyamte yia꞉ mate halaiyo.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Epapele dulu dla opa hapuloma mape ya꞉ta atlamale yu dalepame ya꞉ dla mikadepe diyo.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Epammama yia꞉tapo a꞉ya watle epo atlaiyo, “Di ka꞉yapa wa꞉ta Yesu kokoye di watle atlamalati wa꞉ yu dla dalepame mikadepe duwapo. Amasiyama di watapo bidulo ya꞉ta atlamhallati dalepame mikadepe dema. Epedeme dimalama, oplami iye ta꞉lamo opa hapuloma yia꞉ pasakalo gadlalo oplamipo,” diyo.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 — ausente —
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Epame ya꞉ Ga꞉lili dla puame woyamalati opata ya꞉ye sadle mate semhetaiyo. Adipalati, yia꞉ mape Yesuta Yelusalem dla Namilatale daya dele oloma dla ulugiyemale koko halomhalaleye me-natiyo.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Epame Yesu Ga꞉lili mo dla halemama ma Ka꞉na mo dla taiyo. Mo eye ya꞉tapo yú ikadepeye ma wain yú dla yepo meluwapo.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Epapeleye gamani oplami etapo Yesuta Yudiya mo tle ma Ga꞉lili mo dla puale koko dalepame Yesu hala dla taiyo. Ya꞉ tame Yesu watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemalaye esiyemhalemama mo-pola yakomelema. Epedeme wa꞉ puame na꞉ maseyemalaye ka꞉dene,” diyo.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati ulugiyemale koko tlo tlapame mikadepe dlowe tlo sikemte sosolotama꞉?” diyo.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Epalati asiyama oplami eta Yesu dla epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ maseyemala mo-polala depame hapele puame ya꞉ye ka꞉dene,” diyo.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma ilamtane. Wa꞉ maseyemalaye ma-ka꞉dlepo,” diyo.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Epame ya꞉ ala me-api duka dla tamhallati ya꞉ oko sota puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ maseyemalaye mo-ka꞉depo poloma,” diyo.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Epalati oplami eta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ sali inoma oloma hadima hallati esiyeleta ya꞉ tle kelestauwa?” diyo. Epapalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Tatla alila salita mo-gidlati oloma edla kelestauwa,” diyo.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Epalati oplami ya꞉ malamaiyo, adipalati, sali mo-gidle oloma eye Yesutapo ya꞉ watle atlemama, “wa꞉ maseyemalaye mo-ka꞉dlepo,” dle oloma epo. Epedeme oplami ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Yesu dla mikadepe diyo.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Epapedeme Yesutapo Yudiya mo tle ma Ga꞉lili mo dla puame ulugiyemale koko halëye ita ma dapiyamte diyo.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.