João 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Pa꞉lisi sotapo Yesuta opa pasatale yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉mama Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉le tla꞉mtale kokoye daliyo. Epame opa hapulomatapo Yesu dolumtale koko ma me-daliyo.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Epapele dulu dla Yesu meyelo opaye yú dla poka꞉ka꞉timsela꞉na. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo opaye yú dla ka꞉ka꞉timsiyamaiyo.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Epeleye Yesutapo Pa꞉lisi sota ya꞉ koko mo-malamale koko dalepame Yudiya mo saliyome ma Ga꞉lili mo dla ilame taiyo.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Epame ya꞉ Ga꞉lili dla ilame tamama Samaliya mo dla tlalo api tle taiyo.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Yesuta Samaliya mo edla puame mo yemala Saika demde dla puame woyamaiyo. Epedeme Saika mo yemala iye Yokobtapo yami Yosep watle ta꞉la hamili mateka꞉pi dla halapo.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Epapeleye Yokobta yú kolomaleye edla ala me-polaiyo. Epapele dulu dla Yesu ya꞉ mo selemalli pualeta sukalemama hopeyamalati yú kolomale mateka꞉pi edla hedepo polaiyo. Oloma eye sali mo-dukuslopi dla hallati apiyo.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Amasiyama a꞉yata ya꞉ta atlale dalepame yeliyo. Adipalati, Yu so mate epo Samaliya so mate posadepo ha꞉ha꞉mdiyo. Epapedeme a꞉yatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle yú dalema꞉? Adipalati, wa꞉ye Yu oplamipo. Amasiyama na꞉ye Samaliya a꞉yapo,” diyo.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Godta isikimi hapimhala koko malastapame epo wa꞉ watle yú yilo otele oplami ya꞉ koko ma malastale hallepiye, wa꞉ ya꞉ watle pasakalo hapimhala yú dallepe. Epalati asiyama ya꞉tapo wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Amasiyama a꞉yatapo asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ pasakalo hamilalo yú iye hadima tipa꞉? Epame wa꞉ dla yú tilowe eto hawa. Epame yú kolomale i mape pta sikemte ga꞉tluna.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Epedeme wa꞉ di mama Yokobye isili dla hamtulumama ma asiyama wa꞉ tlo di dla hamhetapa? Adipalati, di mama Yokobtapo yú kolomale iye kolomuwapo, epame ya꞉tapo ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ aliya mate yú kolomale hatlo hema yú dlomha꞉ha꞉mduwapo.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa anawolotapo yú kolomale hema yú dlomelepiye, yia꞉ ma alotle yú teta꞉lepe.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Amasiyama oplami antapo na꞉ta yú hami iye delepiye, ya꞉ ma alotle yú pota꞉lowa. Epedeme pasakalo hamilalo yú na꞉ta hami etapo ya꞉ tle matale pokostapame alowamhalemama halepo halepo pasakaloye hapimhallepe.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Epalati asiyama a꞉yatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta atla yú eye na꞉ watle hamine, na꞉ta ma alotle yú pota꞉lalo hallepo depame. Epame na꞉ ma posolotamasema, hema puame ma yú tidemhalloweye,” diyo.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Epapalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame wa꞉wolali sempuane,” diyo.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami hawa,” diyo.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Amasiyama dulu edla wa꞉ opa do supulastale epapele mo-halopo haluwapo. Epapedeme oplami watapo wa꞉ mate halaye, powa꞉wolali ikadepe,” diyo.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye God yu molo atlalo oplami hale mle.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Epedeme di mamadulotapo tamali di hema God dla sisiyemha꞉ha꞉mduwapo. Amasiyama Yu so wua꞉tapo atlemama hatlo Yelusalem mo dla God dla sisiyelowe ka꞉pi demdepo,” diyo.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Epapalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Alilata mo-pulupe, opatapo A God dla sisiyelowedeme Yelusalem dla ma potlalo weke epo Samaliya dla ma potlalo weke demha꞉ha꞉loweye.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samaliya so wua꞉ye, wua꞉ta sisiyemde kokoye powua꞉malamana. Amasiyama di Yu so, dia꞉ tlo dita sisiyemde kokoye dimalamana. Adipalati, pasakalo gadle halowe kokoye hatlo Yu so tle puapo.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Epapedeme alilata pulupe, amasiyama alila eye mo-puapo, mikadepe ya꞉ dla sisiyelalo sotapo woloma Soko tle epame ikadepe koko tle A God dla sisiyeloweye. Adipalati, A Godta ipapele api tle ya꞉ dla sisiyelalo so tlo sikemte totamhalapo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Epapedeme God ya꞉ye Sokopo. Epedeme ya꞉ dla sisiyelalo sotapo woloma Soko tle epame ikadepe api tle ya꞉ dla sisiyelowe ka꞉pi,” diyo.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Epalati asiyama a꞉yata epo atlaiyo, “Na꞉malamana, Mesaya, opata semama Keliso demdiye, mo-pulupe. Epedeme ya꞉ta puame di watle koko hapulomaye woloma imelepe,” diyo.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Eye wa꞉ mate yukamhala oplami na꞉po,” diyo.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Epamha꞉ha꞉le oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sota mo dulu tle puame Yesuta a꞉ya mate yukamhallati natipame sikemte yiyeliyo. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ta a꞉ya mate yukamhalale koko dla atlanatili yu hale po-atlaiyo.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Epame a꞉ya etapo ya꞉ eto medla pamelepame ma mo dulu dla opa atla taiyo.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 A꞉yata tame epo atlaiyo, “Wua꞉ puame oplami hale i natiya. Ya꞉tapo na꞉ta koko halomhaluwa hapulomaye atlamhalalepo. Epedeme pona꞉malamana, ya꞉ye Keliso sepena.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Epalati mo so hapulomatapo Yesu natila tamalaiyo.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Opa hapulomatapo ala Yesu natila pumha꞉ha꞉lati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlamyaiyo, “Imalalo oplami, daya dene,” demyaiyo.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta daya dlowe me-elapo. Amasiyama na꞉ daya eye powua꞉malamana,” diyo.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami haleta ya꞉ dla daya ma-hamiyo,” demyaiyo.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dayaye Godta solotamale koko halowe kokopo. Epame ya꞉ta na꞉ye tane duwapo, ya꞉ta oko hamiliye hamtame mosukulu dla gudlepo depame.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Epedeme wua꞉ ipo atlamha꞉ha꞉po, ‘mama dapiyamte dapiyamte dle pololepame alisisi emaleye hauwallowepo,’ demha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ inoma towanatipame alisisi emale dla natiya. Adipalati, alisisi emaleye ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉po.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Epapedeme alisisi emale hauwallalo sotapo asiyama ka꞉dle halomha꞉ha꞉po. Adipalati, yia꞉tapo opaye dlomoko some dlalepame halopo puame kokó halepo halepo pasakalo halowe mo dla kolumelepe. Epedeme alisisi emalalo so mate epo alisisi hauwallalo so mate yimkata sisiyelepe.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Epapele dulu dla yuta ipo atla kokotapo ikadepe depo, ‘Opa opitapo alisisiye emelepe. Epalati ma opa opitapo alisisi eye hauwallepe.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Epedeme na꞉ wua꞉ta alisisi pe-emalalo wekele mo dla emale alisisi hauwalla taiya dema. Adipalati, mo edla opa opitapo oko pato ma-hauwapo. Epapele tlope ma wua꞉ta tame hauwallepe.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaliya a꞉yatapo opa watle tame atlemama, “Na꞉ta koko halomhalale hapulomaye ya꞉ta na꞉ watle atlepa꞉mele de,” dlati Samaliya sotapo yu e dalepame Yesu dla mikadepe diyo.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Epammama yia꞉tapo puame Yesu watle atlemama, “Wa꞉ aseka dia꞉ mate halane,” diyo. Epalati Yesutapo alila dapiyamte yia꞉ mate halaiyo.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Epapele dulu dla opa hapuloma mape ya꞉ta atlamale yu dalepame ya꞉ dla mikadepe diyo.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Epammama yia꞉tapo a꞉ya watle epo atlaiyo, “Di ka꞉yapa wa꞉ta Yesu kokoye di watle atlamalati wa꞉ yu dla dalepame mikadepe duwapo. Amasiyama di watapo bidulo ya꞉ta atlamhallati dalepame mikadepe dema. Epedeme dimalama, oplami iye ta꞉lamo opa hapuloma yia꞉ pasakalo gadlalo oplamipo,” diyo.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Epame ya꞉ Ga꞉lili dla puame woyamalati opata ya꞉ye sadle mate semhetaiyo. Adipalati, yia꞉ mape Yesuta Yelusalem dla Namilatale daya dele oloma dla ulugiyemale koko halomhalaleye me-natiyo.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Epame Yesu Ga꞉lili mo dla halemama ma Ka꞉na mo dla taiyo. Mo eye ya꞉tapo yú ikadepeye ma wain yú dla yepo meluwapo.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Epapeleye gamani oplami etapo Yesuta Yudiya mo tle ma Ga꞉lili mo dla puale koko dalepame Yesu hala dla taiyo. Ya꞉ tame Yesu watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemalaye esiyemhalemama mo-pola yakomelema. Epedeme wa꞉ puame na꞉ maseyemalaye ka꞉dene,” diyo.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati ulugiyemale koko tlo tlapame mikadepe dlowe tlo sikemte sosolotama꞉?” diyo.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Epalati asiyama oplami eta Yesu dla epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ maseyemala mo-polala depame hapele puame ya꞉ye ka꞉dene,” diyo.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma ilamtane. Wa꞉ maseyemalaye ma-ka꞉dlepo,” diyo.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Epame ya꞉ ala me-api duka dla tamhallati ya꞉ oko sota puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ maseyemalaye mo-ka꞉depo poloma,” diyo.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Epalati oplami eta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ sali inoma oloma hadima hallati esiyeleta ya꞉ tle kelestauwa?” diyo. Epapalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Tatla alila salita mo-gidlati oloma edla kelestauwa,” diyo.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Epalati oplami ya꞉ malamaiyo, adipalati, sali mo-gidle oloma eye Yesutapo ya꞉ watle atlemama, “wa꞉ maseyemalaye mo-ka꞉dlepo,” dle oloma epo. Epedeme oplami ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Yesu dla mikadepe diyo.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Epapedeme Yesutapo Yudiya mo tle ma Ga꞉lili mo dla puame ulugiyemale koko halëye ita ma dapiyamte diyo.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.