João 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pa꞉lisi sotapo Yesuta opa pasatale yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉mama Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉le tla꞉mtale kokoye daliyo. Epame opa hapulomatapo Yesu dolumtale koko ma me-daliyo.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Epapele dulu dla Yesu meyelo opaye yú dla poka꞉ka꞉timsela꞉na. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo opaye yú dla ka꞉ka꞉timsiyamaiyo.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Epeleye Yesutapo Pa꞉lisi sota ya꞉ koko mo-malamale koko dalepame Yudiya mo saliyome ma Ga꞉lili mo dla ilame taiyo.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Epame ya꞉ Ga꞉lili dla ilame tamama Samaliya mo dla tlalo api tle taiyo.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yesuta Samaliya mo edla puame mo yemala Saika demde dla puame woyamaiyo. Epedeme Saika mo yemala iye Yokobtapo yami Yosep watle ta꞉la hamili mateka꞉pi dla halapo.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Epapeleye Yokobta yú kolomaleye edla ala me-polaiyo. Epapele dulu dla Yesu ya꞉ mo selemalli pualeta sukalemama hopeyamalati yú kolomale mateka꞉pi edla hedepo polaiyo. Oloma eye sali mo-dukuslopi dla hallati apiyo.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Amasiyama a꞉yata ya꞉ta atlale dalepame yeliyo. Adipalati, Yu so mate epo Samaliya so mate posadepo ha꞉ha꞉mdiyo. Epapedeme a꞉yatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle yú dalema꞉? Adipalati, wa꞉ye Yu oplamipo. Amasiyama na꞉ye Samaliya a꞉yapo,” diyo.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Godta isikimi hapimhala koko malastapame epo wa꞉ watle yú yilo otele oplami ya꞉ koko ma malastale hallepiye, wa꞉ ya꞉ watle pasakalo hapimhala yú dallepe. Epalati asiyama ya꞉tapo wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Amasiyama a꞉yatapo asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ pasakalo hamilalo yú iye hadima tipa꞉? Epame wa꞉ dla yú tilowe eto hawa. Epame yú kolomale i mape pta sikemte ga꞉tluna.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Epedeme wa꞉ di mama Yokobye isili dla hamtulumama ma asiyama wa꞉ tlo di dla hamhetapa? Adipalati, di mama Yokobtapo yú kolomale iye kolomuwapo, epame ya꞉tapo ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ aliya mate yú kolomale hatlo hema yú dlomha꞉ha꞉mduwapo.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa anawolotapo yú kolomale hema yú dlomelepiye, yia꞉ ma alotle yú teta꞉lepe.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Amasiyama oplami antapo na꞉ta yú hami iye delepiye, ya꞉ ma alotle yú pota꞉lowa. Epedeme pasakalo hamilalo yú na꞉ta hami etapo ya꞉ tle matale pokostapame alowamhalemama halepo halepo pasakaloye hapimhallepe.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Epalati asiyama a꞉yatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta atla yú eye na꞉ watle hamine, na꞉ta ma alotle yú pota꞉lalo hallepo depame. Epame na꞉ ma posolotamasema, hema puame ma yú tidemhalloweye,” diyo.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Epapalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame wa꞉wolali sempuane,” diyo.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami hawa,” diyo.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Amasiyama dulu edla wa꞉ opa do supulastale epapele mo-halopo haluwapo. Epapedeme oplami watapo wa꞉ mate halaye, powa꞉wolali ikadepe,” diyo.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye God yu molo atlalo oplami hale mle.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Epedeme di mamadulotapo tamali di hema God dla sisiyemha꞉ha꞉mduwapo. Amasiyama Yu so wua꞉tapo atlemama hatlo Yelusalem mo dla God dla sisiyelowe ka꞉pi demdepo,” diyo.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Epapalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Alilata mo-pulupe, opatapo A God dla sisiyelowedeme Yelusalem dla ma potlalo weke epo Samaliya dla ma potlalo weke demha꞉ha꞉loweye.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samaliya so wua꞉ye, wua꞉ta sisiyemde kokoye powua꞉malamana. Amasiyama di Yu so, dia꞉ tlo dita sisiyemde kokoye dimalamana. Adipalati, pasakalo gadle halowe kokoye hatlo Yu so tle puapo.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Epapedeme alilata pulupe, amasiyama alila eye mo-puapo, mikadepe ya꞉ dla sisiyelalo sotapo woloma Soko tle epame ikadepe koko tle A God dla sisiyeloweye. Adipalati, A Godta ipapele api tle ya꞉ dla sisiyelalo so tlo sikemte totamhalapo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Epapedeme God ya꞉ye Sokopo. Epedeme ya꞉ dla sisiyelalo sotapo woloma Soko tle epame ikadepe api tle ya꞉ dla sisiyelowe ka꞉pi,” diyo.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Epalati asiyama a꞉yata epo atlaiyo, “Na꞉malamana, Mesaya, opata semama Keliso demdiye, mo-pulupe. Epedeme ya꞉ta puame di watle koko hapulomaye woloma imelepe,” diyo.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Eye wa꞉ mate yukamhala oplami na꞉po,” diyo.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Epamha꞉ha꞉le oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sota mo dulu tle puame Yesuta a꞉ya mate yukamhallati natipame sikemte yiyeliyo. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ta a꞉ya mate yukamhalale koko dla atlanatili yu hale po-atlaiyo.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Epame a꞉ya etapo ya꞉ eto medla pamelepame ma mo dulu dla opa atla taiyo.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 A꞉yata tame epo atlaiyo, “Wua꞉ puame oplami hale i natiya. Ya꞉tapo na꞉ta koko halomhaluwa hapulomaye atlamhalalepo. Epedeme pona꞉malamana, ya꞉ye Keliso sepena.”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Epalati mo so hapulomatapo Yesu natila tamalaiyo.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Opa hapulomatapo ala Yesu natila pumha꞉ha꞉lati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlamyaiyo, “Imalalo oplami, daya dene,” demyaiyo.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta daya dlowe me-elapo. Amasiyama na꞉ daya eye powua꞉malamana,” diyo.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami haleta ya꞉ dla daya ma-hamiyo,” demyaiyo.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dayaye Godta solotamale koko halowe kokopo. Epame ya꞉ta na꞉ye tane duwapo, ya꞉ta oko hamiliye hamtame mosukulu dla gudlepo depame.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Epedeme wua꞉ ipo atlamha꞉ha꞉po, ‘mama dapiyamte dapiyamte dle pololepame alisisi emaleye hauwallowepo,’ demha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ inoma towanatipame alisisi emale dla natiya. Adipalati, alisisi emaleye ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉po.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Epapedeme alisisi emale hauwallalo sotapo asiyama ka꞉dle halomha꞉ha꞉po. Adipalati, yia꞉tapo opaye dlomoko some dlalepame halopo puame kokó halepo halepo pasakalo halowe mo dla kolumelepe. Epedeme alisisi emalalo so mate epo alisisi hauwallalo so mate yimkata sisiyelepe.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Epapele dulu dla yuta ipo atla kokotapo ikadepe depo, ‘Opa opitapo alisisiye emelepe. Epalati ma opa opitapo alisisi eye hauwallepe.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Epedeme na꞉ wua꞉ta alisisi pe-emalalo wekele mo dla emale alisisi hauwalla taiya dema. Adipalati, mo edla opa opitapo oko pato ma-hauwapo. Epapele tlope ma wua꞉ta tame hauwallepe.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaliya a꞉yatapo opa watle tame atlemama, “Na꞉ta koko halomhalale hapulomaye ya꞉ta na꞉ watle atlepa꞉mele de,” dlati Samaliya sotapo yu e dalepame Yesu dla mikadepe diyo.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Epammama yia꞉tapo puame Yesu watle atlemama, “Wa꞉ aseka dia꞉ mate halane,” diyo. Epalati Yesutapo alila dapiyamte yia꞉ mate halaiyo.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Epapele dulu dla opa hapuloma mape ya꞉ta atlamale yu dalepame ya꞉ dla mikadepe diyo.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Epammama yia꞉tapo a꞉ya watle epo atlaiyo, “Di ka꞉yapa wa꞉ta Yesu kokoye di watle atlamalati wa꞉ yu dla dalepame mikadepe duwapo. Amasiyama di watapo bidulo ya꞉ta atlamhallati dalepame mikadepe dema. Epedeme dimalama, oplami iye ta꞉lamo opa hapuloma yia꞉ pasakalo gadlalo oplamipo,” diyo.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Epame ya꞉ Ga꞉lili dla puame woyamalati opata ya꞉ye sadle mate semhetaiyo. Adipalati, yia꞉ mape Yesuta Yelusalem dla Namilatale daya dele oloma dla ulugiyemale koko halomhalaleye me-natiyo.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Epame Yesu Ga꞉lili mo dla halemama ma Ka꞉na mo dla taiyo. Mo eye ya꞉tapo yú ikadepeye ma wain yú dla yepo meluwapo.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Epapeleye gamani oplami etapo Yesuta Yudiya mo tle ma Ga꞉lili mo dla puale koko dalepame Yesu hala dla taiyo. Ya꞉ tame Yesu watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemalaye esiyemhalemama mo-pola yakomelema. Epedeme wa꞉ puame na꞉ maseyemalaye ka꞉dene,” diyo.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati ulugiyemale koko tlo tlapame mikadepe dlowe tlo sikemte sosolotama꞉?” diyo.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Epalati asiyama oplami eta Yesu dla epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ maseyemala mo-polala depame hapele puame ya꞉ye ka꞉dene,” diyo.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma ilamtane. Wa꞉ maseyemalaye ma-ka꞉dlepo,” diyo.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Epame ya꞉ ala me-api duka dla tamhallati ya꞉ oko sota puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ maseyemalaye mo-ka꞉depo poloma,” diyo.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Epalati oplami eta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ sali inoma oloma hadima hallati esiyeleta ya꞉ tle kelestauwa?” diyo. Epapalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Tatla alila salita mo-gidlati oloma edla kelestauwa,” diyo.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Epalati oplami ya꞉ malamaiyo, adipalati, sali mo-gidle oloma eye Yesutapo ya꞉ watle atlemama, “wa꞉ maseyemalaye mo-ka꞉dlepo,” dle oloma epo. Epedeme oplami ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Yesu dla mikadepe diyo.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Epapedeme Yesutapo Yudiya mo tle ma Ga꞉lili mo dla puame ulugiyemale koko halëye ita ma dapiyamte diyo.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.