João 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa꞉lisi sotapo Yesuta opa pasatale yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉mama Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉le tla꞉mtale kokoye daliyo. Epame opa hapulomatapo Yesu dolumtale koko ma me-daliyo.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Epapele dulu dla Yesu meyelo opaye yú dla poka꞉ka꞉timsela꞉na. Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo opaye yú dla ka꞉ka꞉timsiyamaiyo.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Epeleye Yesutapo Pa꞉lisi sota ya꞉ koko mo-malamale koko dalepame Yudiya mo saliyome ma Ga꞉lili mo dla ilame taiyo.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Epame ya꞉ Ga꞉lili dla ilame tamama Samaliya mo dla tlalo api tle taiyo.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yesuta Samaliya mo edla puame mo yemala Saika demde dla puame woyamaiyo. Epedeme Saika mo yemala iye Yokobtapo yami Yosep watle ta꞉la hamili mateka꞉pi dla halapo.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Epapeleye Yokobta yú kolomaleye edla ala me-polaiyo. Epapele dulu dla Yesu ya꞉ mo selemalli pualeta sukalemama hopeyamalati yú kolomale mateka꞉pi edla hedepo polaiyo. Oloma eye sali mo-dukuslopi dla hallati apiyo.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Amasiyama a꞉yata ya꞉ta atlale dalepame yeliyo. Adipalati, Yu so mate epo Samaliya so mate posadepo ha꞉ha꞉mdiyo. Epapedeme a꞉yatapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle yú dalema꞉? Adipalati, wa꞉ye Yu oplamipo. Amasiyama na꞉ye Samaliya a꞉yapo,” diyo.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Godta isikimi hapimhala koko malastapame epo wa꞉ watle yú yilo otele oplami ya꞉ koko ma malastale hallepiye, wa꞉ ya꞉ watle pasakalo hapimhala yú dallepe. Epalati asiyama ya꞉tapo wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Amasiyama a꞉yatapo asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ pasakalo hamilalo yú iye hadima tipa꞉? Epame wa꞉ dla yú tilowe eto hawa. Epame yú kolomale i mape pta sikemte ga꞉tluna.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Epedeme wa꞉ di mama Yokobye isili dla hamtulumama ma asiyama wa꞉ tlo di dla hamhetapa? Adipalati, di mama Yokobtapo yú kolomale iye kolomuwapo, epame ya꞉tapo ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ aliya mate yú kolomale hatlo hema yú dlomha꞉ha꞉mduwapo.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa anawolotapo yú kolomale hema yú dlomelepiye, yia꞉ ma alotle yú teta꞉lepe.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Amasiyama oplami antapo na꞉ta yú hami iye delepiye, ya꞉ ma alotle yú pota꞉lowa. Epedeme pasakalo hamilalo yú na꞉ta hami etapo ya꞉ tle matale pokostapame alowamhalemama halepo halepo pasakaloye hapimhallepe.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Epalati asiyama a꞉yatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta atla yú eye na꞉ watle hamine, na꞉ta ma alotle yú pota꞉lalo hallepo depame. Epame na꞉ ma posolotamasema, hema puame ma yú tidemhalloweye,” diyo.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Epapalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame wa꞉wolali sempuane,” diyo.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami hawa,” diyo.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Amasiyama dulu edla wa꞉ opa do supulastale epapele mo-halopo haluwapo. Epapedeme oplami watapo wa꞉ mate halaye, powa꞉wolali ikadepe,” diyo.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye God yu molo atlalo oplami hale mle.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Epedeme di mamadulotapo tamali di hema God dla sisiyemha꞉ha꞉mduwapo. Amasiyama Yu so wua꞉tapo atlemama hatlo Yelusalem mo dla God dla sisiyelowe ka꞉pi demdepo,” diyo.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Epapalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Alilata mo-pulupe, opatapo A God dla sisiyelowedeme Yelusalem dla ma potlalo weke epo Samaliya dla ma potlalo weke demha꞉ha꞉loweye.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Samaliya so wua꞉ye, wua꞉ta sisiyemde kokoye powua꞉malamana. Amasiyama di Yu so, dia꞉ tlo dita sisiyemde kokoye dimalamana. Adipalati, pasakalo gadle halowe kokoye hatlo Yu so tle puapo.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Epapedeme alilata pulupe, amasiyama alila eye mo-puapo, mikadepe ya꞉ dla sisiyelalo sotapo woloma Soko tle epame ikadepe koko tle A God dla sisiyeloweye. Adipalati, A Godta ipapele api tle ya꞉ dla sisiyelalo so tlo sikemte totamhalapo.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Epapedeme God ya꞉ye Sokopo. Epedeme ya꞉ dla sisiyelalo sotapo woloma Soko tle epame ikadepe api tle ya꞉ dla sisiyelowe ka꞉pi,” diyo.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Epalati asiyama a꞉yata epo atlaiyo, “Na꞉malamana, Mesaya, opata semama Keliso demdiye, mo-pulupe. Epedeme ya꞉ta puame di watle koko hapulomaye woloma imelepe,” diyo.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Eye wa꞉ mate yukamhala oplami na꞉po,” diyo.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Epamha꞉ha꞉le oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sota mo dulu tle puame Yesuta a꞉ya mate yukamhallati natipame sikemte yiyeliyo. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ta a꞉ya mate yukamhalale koko dla atlanatili yu hale po-atlaiyo.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Epame a꞉ya etapo ya꞉ eto medla pamelepame ma mo dulu dla opa atla taiyo.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 A꞉yata tame epo atlaiyo, “Wua꞉ puame oplami hale i natiya. Ya꞉tapo na꞉ta koko halomhaluwa hapulomaye atlamhalalepo. Epedeme pona꞉malamana, ya꞉ye Keliso sepena.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Epalati mo so hapulomatapo Yesu natila tamalaiyo.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Opa hapulomatapo ala Yesu natila pumha꞉ha꞉lati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Yesu watle epo atlamyaiyo, “Imalalo oplami, daya dene,” demyaiyo.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta daya dlowe me-elapo. Amasiyama na꞉ daya eye powua꞉malamana,” diyo.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami haleta ya꞉ dla daya ma-hamiyo,” demyaiyo.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dayaye Godta solotamale koko halowe kokopo. Epame ya꞉ta na꞉ye tane duwapo, ya꞉ta oko hamiliye hamtame mosukulu dla gudlepo depame.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Epedeme wua꞉ ipo atlamha꞉ha꞉po, ‘mama dapiyamte dapiyamte dle pololepame alisisi emaleye hauwallowepo,’ demha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ inoma towanatipame alisisi emale dla natiya. Adipalati, alisisi emaleye ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉po.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Epapedeme alisisi emale hauwallalo sotapo asiyama ka꞉dle halomha꞉ha꞉po. Adipalati, yia꞉tapo opaye dlomoko some dlalepame halopo puame kokó halepo halepo pasakalo halowe mo dla kolumelepe. Epedeme alisisi emalalo so mate epo alisisi hauwallalo so mate yimkata sisiyelepe.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Epapele dulu dla yuta ipo atla kokotapo ikadepe depo, ‘Opa opitapo alisisiye emelepe. Epalati ma opa opitapo alisisi eye hauwallepe.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Epedeme na꞉ wua꞉ta alisisi pe-emalalo wekele mo dla emale alisisi hauwalla taiya dema. Adipalati, mo edla opa opitapo oko pato ma-hauwapo. Epapele tlope ma wua꞉ta tame hauwallepe.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samaliya a꞉yatapo opa watle tame atlemama, “Na꞉ta koko halomhalale hapulomaye ya꞉ta na꞉ watle atlepa꞉mele de,” dlati Samaliya sotapo yu e dalepame Yesu dla mikadepe diyo.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Epammama yia꞉tapo puame Yesu watle atlemama, “Wa꞉ aseka dia꞉ mate halane,” diyo. Epalati Yesutapo alila dapiyamte yia꞉ mate halaiyo.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Epapele dulu dla opa hapuloma mape ya꞉ta atlamale yu dalepame ya꞉ dla mikadepe diyo.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Epammama yia꞉tapo a꞉ya watle epo atlaiyo, “Di ka꞉yapa wa꞉ta Yesu kokoye di watle atlamalati wa꞉ yu dla dalepame mikadepe duwapo. Amasiyama di watapo bidulo ya꞉ta atlamhallati dalepame mikadepe dema. Epedeme dimalama, oplami iye ta꞉lamo opa hapuloma yia꞉ pasakalo gadlalo oplamipo,” diyo.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 — ausente —
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Epame ya꞉ Ga꞉lili dla puame woyamalati opata ya꞉ye sadle mate semhetaiyo. Adipalati, yia꞉ mape Yesuta Yelusalem dla Namilatale daya dele oloma dla ulugiyemale koko halomhalaleye me-natiyo.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Epame Yesu Ga꞉lili mo dla halemama ma Ka꞉na mo dla taiyo. Mo eye ya꞉tapo yú ikadepeye ma wain yú dla yepo meluwapo.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Epapeleye gamani oplami etapo Yesuta Yudiya mo tle ma Ga꞉lili mo dla puale koko dalepame Yesu hala dla taiyo. Ya꞉ tame Yesu watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemalaye esiyemhalemama mo-pola yakomelema. Epedeme wa꞉ puame na꞉ maseyemalaye ka꞉dene,” diyo.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati ulugiyemale koko tlo tlapame mikadepe dlowe tlo sikemte sosolotama꞉?” diyo.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Epalati asiyama oplami eta Yesu dla epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ maseyemala mo-polala depame hapele puame ya꞉ye ka꞉dene,” diyo.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma ilamtane. Wa꞉ maseyemalaye ma-ka꞉dlepo,” diyo.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Epame ya꞉ ala me-api duka dla tamhallati ya꞉ oko sota puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ maseyemalaye mo-ka꞉depo poloma,” diyo.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Epalati oplami eta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ya꞉ sali inoma oloma hadima hallati esiyeleta ya꞉ tle kelestauwa?” diyo. Epapalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Tatla alila salita mo-gidlati oloma edla kelestauwa,” diyo.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Epalati oplami ya꞉ malamaiyo, adipalati, sali mo-gidle oloma eye Yesutapo ya꞉ watle atlemama, “wa꞉ maseyemalaye mo-ka꞉dlepo,” dle oloma epo. Epedeme oplami ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Yesu dla mikadepe diyo.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Epapedeme Yesutapo Yudiya mo tle ma Ga꞉lili mo dla puame ulugiyemale koko halëye ita ma dapiyamte diyo.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.