João 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alila dapiyamte mo-pololepo alotle Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla oplamita a꞉ya halë daya deiyo. Oloma edla Yesu ya꞉ wai ma medla halaiyo.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Epalati Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mateye daya dele edla pulupo depame sisilamaiyo.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Daya dele oloma edla wain yútapo mo-pokadlati natipame Yesu ya꞉ waita Yesu watle epo atlaiyo, “Wain yúye mo-pokadena,” diyo.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wai namkale, wa꞉ na꞉ta apa koko halepo depame na꞉ hala dla puo? Na꞉ alila ala po-umasema,” diyo.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Epapalati asiyama ya꞉ waita aya dulu dla oko halalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yesuta wua꞉ watle yu atlati yu e dalepame koko eye haiya,” diyo.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Epapele dulu edla ewalata mimita꞉ple eto 6 popa꞉iyo. Epapeleye eto 6 eye 100 lita yú tilimalalo etopo. Yu sotapo yia꞉ toto koko dolumama eto dulu edla yú tilipame do mate palita mate woloma howahalomdiyo.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Epapeleye Yesutapo aya dulu dla oko halalo so watle epo atlaiyo, “Eto hapuloma iye yúta poposatilimaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo eto hapulomaye yúta poposatilimaiyo.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Epame ya꞉tapo oko so watle ma epo atlaiyo, “Wua꞉ yú tipame daya dele dla dokopala dlalo oplami watle tame hamiya,” diyo.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Epalati yia꞉ta tame eto 6 dulu dla yú tilimama natilati wain yúta mo-popa꞉la natiyo. Epalati yia꞉tapo wain yú tipo hamtame dokopala oplami dla hamiyo. Epalati dokopala oplamitapo wain yú eye dla natiyo. Epapele dulu dla ya꞉ wain yú ita puale sitaliye ya꞉ yeliyena. Amasiyama ya꞉ oko so tlo yia꞉malamana.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Epammama ya꞉tapo a꞉ya hala puale oplamiye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opata daya dele oloma edla yia꞉ wain yú opalli tatle ilimdepo. Epame opatapo yú e mo-pokadlati natipame ma wain yú pase opalilalo wekeleye ilimdepo. Amasiyama wa꞉ wain yú sikemte opalliye himimpolopo depo alotle hame woyamalepo,” diyo.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Epedeme Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla Yesutapo ka꞉yapa itapu ulugiyemale koko nati-imama ya꞉ta hela꞉dle mate nati-iyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo koko e natipame ya꞉ dla mikadepe diyo.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Epedeme koko ita tame gudlati Yesutapo ya꞉ wai mate epo ya꞉ eidulo mate epame ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem mo dla tamalaiyo. Epame yia꞉ edla tame ha꞉ha꞉mama alila opi pololiyo.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Epapele dulu dla Yu sota Namilatale daya dele alilata mo-teteka꞉mpulati Yesutapo Yelusalem dla hetaiyo.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Epame ya꞉ edla hetame natilati opatapo aiyalma aya dulu dla bulumkiyawa aliya mate epo sipi aliya mate epo hilipi tea mateye asiyama mate halomha꞉ha꞉la natiyo. Epame opa opitapo mani mila꞉pi meyelope meyelope dleye i-ilapo halomha꞉ha꞉la natiyo.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Epalati Yesutapo alimama dea halopame kikitama epapele tipo kikitama e mate aliya ompopa꞉le so hapulomaye heyulumtamama yia꞉ aliya mate alikili dla dodolomsaliyo. Epame mani i-ilapo halompopa꞉le helemale mape alikili dla heheletipo polollati manita alikili a꞉ma dla kukutipo hutiyemyaiyo.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Epame ma hilipi tea ipila꞉po ompopa꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi hapuloma iye itle alikili a꞉ma halopo woyamaiya. Wua꞉ na꞉ A ayaye ma wua꞉ta alisisi halomalalo aya demiya,” diyo.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Epapedeme koko ita woyamalati natipame Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo God yu buka dulu dla ipo atlama kokoye malamaiyo,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Epalati Yu so dokopala sota Yesuta alisisi hapuloma hatitipo ompopa꞉le soye aiyalma aya dulu tle alikili dla dodolomsalle koko natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa itiyamale hapame koko ipapele hao? Epedeme wa꞉ itiyamale iye God tle hauwa dlepiye, wa꞉ ka꞉dena, di watle ulugiyemale koko hale nati-ine,” diyo.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo aiyalma aya iye dokostlepiye, na꞉tapo matle alila dapahatlope dulu dla halowepo,” diyo.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di 46 sokomoko dulu dla aya iye hauwapo. Epapele dulu dla wa꞉ adipammama ma alila dapahatlope dulu dla aya i hapa꞉?” diyo.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Amasiyama Yu so dokopala so iwolota Yesuta atlamale kokoye woloma pomalamana. Adipalati, Yesutapo aiyalma aya koko atlaleye ya꞉skamu ya꞉ moto atlemama apiyo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Epapedeme Yesuta popo sila꞉timhetale alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesuta atlamale koko iye malamaiyo. Epammama yia꞉tapo God yu bukata atlale mate epo Yesuta atlamale yu mate dla mikadepe diyo.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesuta Namilatale daya dele oloma dla Yelusalem dla hetame ulugiyemale koko halomhallati opa hapulomata e natipame ya꞉ dla mikadepe diyo.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Amasiyama Yesuta yia꞉ta ya꞉ dla mikadepe dle koko e natimama pase mikadepe diyo. Adipalati, ya꞉ opa hapuloma dupa dulu malamaleye ya꞉ malastana.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Epedeme ya꞉ dla oplami haletapo opata yia꞉ dupa dulu dla malamale hutiye imoloweye po-ala꞉na. Adipalati, ya꞉ tatle yia꞉ dupa dulu dla malamale hutiye hapulomaye mo-malastame halaiyo.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.