João 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alila dapiyamte mo-pololepo alotle Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla oplamita a꞉ya halë daya deiyo. Oloma edla Yesu ya꞉ wai ma medla halaiyo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Epalati Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mateye daya dele edla pulupo depame sisilamaiyo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Daya dele oloma edla wain yútapo mo-pokadlati natipame Yesu ya꞉ waita Yesu watle epo atlaiyo, “Wain yúye mo-pokadena,” diyo.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wai namkale, wa꞉ na꞉ta apa koko halepo depame na꞉ hala dla puo? Na꞉ alila ala po-umasema,” diyo.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Epapalati asiyama ya꞉ waita aya dulu dla oko halalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yesuta wua꞉ watle yu atlati yu e dalepame koko eye haiya,” diyo.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Epapele dulu edla ewalata mimita꞉ple eto 6 popa꞉iyo. Epapeleye eto 6 eye 100 lita yú tilimalalo etopo. Yu sotapo yia꞉ toto koko dolumama eto dulu edla yú tilipame do mate palita mate woloma howahalomdiyo.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Epapeleye Yesutapo aya dulu dla oko halalo so watle epo atlaiyo, “Eto hapuloma iye yúta poposatilimaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo eto hapulomaye yúta poposatilimaiyo.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Epame ya꞉tapo oko so watle ma epo atlaiyo, “Wua꞉ yú tipame daya dele dla dokopala dlalo oplami watle tame hamiya,” diyo.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Epalati yia꞉ta tame eto 6 dulu dla yú tilimama natilati wain yúta mo-popa꞉la natiyo. Epalati yia꞉tapo wain yú tipo hamtame dokopala oplami dla hamiyo. Epalati dokopala oplamitapo wain yú eye dla natiyo. Epapele dulu dla ya꞉ wain yú ita puale sitaliye ya꞉ yeliyena. Amasiyama ya꞉ oko so tlo yia꞉malamana.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Epammama ya꞉tapo a꞉ya hala puale oplamiye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opata daya dele oloma edla yia꞉ wain yú opalli tatle ilimdepo. Epame opatapo yú e mo-pokadlati natipame ma wain yú pase opalilalo wekeleye ilimdepo. Amasiyama wa꞉ wain yú sikemte opalliye himimpolopo depo alotle hame woyamalepo,” diyo.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Epedeme Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla Yesutapo ka꞉yapa itapu ulugiyemale koko nati-imama ya꞉ta hela꞉dle mate nati-iyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo koko e natipame ya꞉ dla mikadepe diyo.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Epedeme koko ita tame gudlati Yesutapo ya꞉ wai mate epo ya꞉ eidulo mate epame ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem mo dla tamalaiyo. Epame yia꞉ edla tame ha꞉ha꞉mama alila opi pololiyo.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Epapele dulu dla Yu sota Namilatale daya dele alilata mo-teteka꞉mpulati Yesutapo Yelusalem dla hetaiyo.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Epame ya꞉ edla hetame natilati opatapo aiyalma aya dulu dla bulumkiyawa aliya mate epo sipi aliya mate epo hilipi tea mateye asiyama mate halomha꞉ha꞉la natiyo. Epame opa opitapo mani mila꞉pi meyelope meyelope dleye i-ilapo halomha꞉ha꞉la natiyo.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Epalati Yesutapo alimama dea halopame kikitama epapele tipo kikitama e mate aliya ompopa꞉le so hapulomaye heyulumtamama yia꞉ aliya mate alikili dla dodolomsaliyo. Epame mani i-ilapo halompopa꞉le helemale mape alikili dla heheletipo polollati manita alikili a꞉ma dla kukutipo hutiyemyaiyo.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Epame ma hilipi tea ipila꞉po ompopa꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi hapuloma iye itle alikili a꞉ma halopo woyamaiya. Wua꞉ na꞉ A ayaye ma wua꞉ta alisisi halomalalo aya demiya,” diyo.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Epapedeme koko ita woyamalati natipame Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo God yu buka dulu dla ipo atlama kokoye malamaiyo,
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Epalati Yu so dokopala sota Yesuta alisisi hapuloma hatitipo ompopa꞉le soye aiyalma aya dulu tle alikili dla dodolomsalle koko natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa itiyamale hapame koko ipapele hao? Epedeme wa꞉ itiyamale iye God tle hauwa dlepiye, wa꞉ ka꞉dena, di watle ulugiyemale koko hale nati-ine,” diyo.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo aiyalma aya iye dokostlepiye, na꞉tapo matle alila dapahatlope dulu dla halowepo,” diyo.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di 46 sokomoko dulu dla aya iye hauwapo. Epapele dulu dla wa꞉ adipammama ma alila dapahatlope dulu dla aya i hapa꞉?” diyo.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Amasiyama Yu so dokopala so iwolota Yesuta atlamale kokoye woloma pomalamana. Adipalati, Yesutapo aiyalma aya koko atlaleye ya꞉skamu ya꞉ moto atlemama apiyo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Epapedeme Yesuta popo sila꞉timhetale alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesuta atlamale koko iye malamaiyo. Epammama yia꞉tapo God yu bukata atlale mate epo Yesuta atlamale yu mate dla mikadepe diyo.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesuta Namilatale daya dele oloma dla Yelusalem dla hetame ulugiyemale koko halomhallati opa hapulomata e natipame ya꞉ dla mikadepe diyo.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Amasiyama Yesuta yia꞉ta ya꞉ dla mikadepe dle koko e natimama pase mikadepe diyo. Adipalati, ya꞉ opa hapuloma dupa dulu malamaleye ya꞉ malastana.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Epedeme ya꞉ dla oplami haletapo opata yia꞉ dupa dulu dla malamale hutiye imoloweye po-ala꞉na. Adipalati, ya꞉ tatle yia꞉ dupa dulu dla malamale hutiye hapulomaye mo-malastame halaiyo.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.