João 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Alila dapiyamte mo-pololepo alotle Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla oplamita a꞉ya halë daya deiyo. Oloma edla Yesu ya꞉ wai ma medla halaiyo.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Epalati Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mateye daya dele edla pulupo depame sisilamaiyo.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Daya dele oloma edla wain yútapo mo-pokadlati natipame Yesu ya꞉ waita Yesu watle epo atlaiyo, “Wain yúye mo-pokadena,” diyo.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wai namkale, wa꞉ na꞉ta apa koko halepo depame na꞉ hala dla puo? Na꞉ alila ala po-umasema,” diyo.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Epapalati asiyama ya꞉ waita aya dulu dla oko halalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yesuta wua꞉ watle yu atlati yu e dalepame koko eye haiya,” diyo.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Epapele dulu edla ewalata mimita꞉ple eto 6 popa꞉iyo. Epapeleye eto 6 eye 100 lita yú tilimalalo etopo. Yu sotapo yia꞉ toto koko dolumama eto dulu edla yú tilipame do mate palita mate woloma howahalomdiyo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Epapeleye Yesutapo aya dulu dla oko halalo so watle epo atlaiyo, “Eto hapuloma iye yúta poposatilimaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo eto hapulomaye yúta poposatilimaiyo.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Epame ya꞉tapo oko so watle ma epo atlaiyo, “Wua꞉ yú tipame daya dele dla dokopala dlalo oplami watle tame hamiya,” diyo.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Epalati yia꞉ta tame eto 6 dulu dla yú tilimama natilati wain yúta mo-popa꞉la natiyo. Epalati yia꞉tapo wain yú tipo hamtame dokopala oplami dla hamiyo. Epalati dokopala oplamitapo wain yú eye dla natiyo. Epapele dulu dla ya꞉ wain yú ita puale sitaliye ya꞉ yeliyena. Amasiyama ya꞉ oko so tlo yia꞉malamana.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Epammama ya꞉tapo a꞉ya hala puale oplamiye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opata daya dele oloma edla yia꞉ wain yú opalli tatle ilimdepo. Epame opatapo yú e mo-pokadlati natipame ma wain yú pase opalilalo wekeleye ilimdepo. Amasiyama wa꞉ wain yú sikemte opalliye himimpolopo depo alotle hame woyamalepo,” diyo.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Epedeme Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla Yesutapo ka꞉yapa itapu ulugiyemale koko nati-imama ya꞉ta hela꞉dle mate nati-iyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo koko e natipame ya꞉ dla mikadepe diyo.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Epedeme koko ita tame gudlati Yesutapo ya꞉ wai mate epo ya꞉ eidulo mate epame ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem mo dla tamalaiyo. Epame yia꞉ edla tame ha꞉ha꞉mama alila opi pololiyo.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Epapele dulu dla Yu sota Namilatale daya dele alilata mo-teteka꞉mpulati Yesutapo Yelusalem dla hetaiyo.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Epame ya꞉ edla hetame natilati opatapo aiyalma aya dulu dla bulumkiyawa aliya mate epo sipi aliya mate epo hilipi tea mateye asiyama mate halomha꞉ha꞉la natiyo. Epame opa opitapo mani mila꞉pi meyelope meyelope dleye i-ilapo halomha꞉ha꞉la natiyo.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Epalati Yesutapo alimama dea halopame kikitama epapele tipo kikitama e mate aliya ompopa꞉le so hapulomaye heyulumtamama yia꞉ aliya mate alikili dla dodolomsaliyo. Epame mani i-ilapo halompopa꞉le helemale mape alikili dla heheletipo polollati manita alikili a꞉ma dla kukutipo hutiyemyaiyo.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Epame ma hilipi tea ipila꞉po ompopa꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi hapuloma iye itle alikili a꞉ma halopo woyamaiya. Wua꞉ na꞉ A ayaye ma wua꞉ta alisisi halomalalo aya demiya,” diyo.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Epapedeme koko ita woyamalati natipame Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo God yu buka dulu dla ipo atlama kokoye malamaiyo,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Epalati Yu so dokopala sota Yesuta alisisi hapuloma hatitipo ompopa꞉le soye aiyalma aya dulu tle alikili dla dodolomsalle koko natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa itiyamale hapame koko ipapele hao? Epedeme wa꞉ itiyamale iye God tle hauwa dlepiye, wa꞉ ka꞉dena, di watle ulugiyemale koko hale nati-ine,” diyo.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo aiyalma aya iye dokostlepiye, na꞉tapo matle alila dapahatlope dulu dla halowepo,” diyo.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di 46 sokomoko dulu dla aya iye hauwapo. Epapele dulu dla wa꞉ adipammama ma alila dapahatlope dulu dla aya i hapa꞉?” diyo.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Amasiyama Yu so dokopala so iwolota Yesuta atlamale kokoye woloma pomalamana. Adipalati, Yesutapo aiyalma aya koko atlaleye ya꞉skamu ya꞉ moto atlemama apiyo.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Epapedeme Yesuta popo sila꞉timhetale alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesuta atlamale koko iye malamaiyo. Epammama yia꞉tapo God yu bukata atlale mate epo Yesuta atlamale yu mate dla mikadepe diyo.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesuta Namilatale daya dele oloma dla Yelusalem dla hetame ulugiyemale koko halomhallati opa hapulomata e natipame ya꞉ dla mikadepe diyo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Amasiyama Yesuta yia꞉ta ya꞉ dla mikadepe dle koko e natimama pase mikadepe diyo. Adipalati, ya꞉ opa hapuloma dupa dulu malamaleye ya꞉ malastana.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Epedeme ya꞉ dla oplami haletapo opata yia꞉ dupa dulu dla malamale hutiye imoloweye po-ala꞉na. Adipalati, ya꞉ tatle yia꞉ dupa dulu dla malamale hutiye hapulomaye mo-malastame halaiyo.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.