João 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Alila dapiyamte mo-pololepo alotle Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla oplamita a꞉ya halë daya deiyo. Oloma edla Yesu ya꞉ wai ma medla halaiyo.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Epalati Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mateye daya dele edla pulupo depame sisilamaiyo.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Daya dele oloma edla wain yútapo mo-pokadlati natipame Yesu ya꞉ waita Yesu watle epo atlaiyo, “Wain yúye mo-pokadena,” diyo.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wai namkale, wa꞉ na꞉ta apa koko halepo depame na꞉ hala dla puo? Na꞉ alila ala po-umasema,” diyo.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Epapalati asiyama ya꞉ waita aya dulu dla oko halalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yesuta wua꞉ watle yu atlati yu e dalepame koko eye haiya,” diyo.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Epapele dulu edla ewalata mimita꞉ple eto 6 popa꞉iyo. Epapeleye eto 6 eye 100 lita yú tilimalalo etopo. Yu sotapo yia꞉ toto koko dolumama eto dulu edla yú tilipame do mate palita mate woloma howahalomdiyo.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Epapeleye Yesutapo aya dulu dla oko halalo so watle epo atlaiyo, “Eto hapuloma iye yúta poposatilimaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo eto hapulomaye yúta poposatilimaiyo.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Epame ya꞉tapo oko so watle ma epo atlaiyo, “Wua꞉ yú tipame daya dele dla dokopala dlalo oplami watle tame hamiya,” diyo.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Epalati yia꞉ta tame eto 6 dulu dla yú tilimama natilati wain yúta mo-popa꞉la natiyo. Epalati yia꞉tapo wain yú tipo hamtame dokopala oplami dla hamiyo. Epalati dokopala oplamitapo wain yú eye dla natiyo. Epapele dulu dla ya꞉ wain yú ita puale sitaliye ya꞉ yeliyena. Amasiyama ya꞉ oko so tlo yia꞉malamana.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Epammama ya꞉tapo a꞉ya hala puale oplamiye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opata daya dele oloma edla yia꞉ wain yú opalli tatle ilimdepo. Epame opatapo yú e mo-pokadlati natipame ma wain yú pase opalilalo wekeleye ilimdepo. Amasiyama wa꞉ wain yú sikemte opalliye himimpolopo depo alotle hame woyamalepo,” diyo.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Epedeme Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla Yesutapo ka꞉yapa itapu ulugiyemale koko nati-imama ya꞉ta hela꞉dle mate nati-iyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo koko e natipame ya꞉ dla mikadepe diyo.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Epedeme koko ita tame gudlati Yesutapo ya꞉ wai mate epo ya꞉ eidulo mate epame ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem mo dla tamalaiyo. Epame yia꞉ edla tame ha꞉ha꞉mama alila opi pololiyo.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Epapele dulu dla Yu sota Namilatale daya dele alilata mo-teteka꞉mpulati Yesutapo Yelusalem dla hetaiyo.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Epame ya꞉ edla hetame natilati opatapo aiyalma aya dulu dla bulumkiyawa aliya mate epo sipi aliya mate epo hilipi tea mateye asiyama mate halomha꞉ha꞉la natiyo. Epame opa opitapo mani mila꞉pi meyelope meyelope dleye i-ilapo halomha꞉ha꞉la natiyo.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Epalati Yesutapo alimama dea halopame kikitama epapele tipo kikitama e mate aliya ompopa꞉le so hapulomaye heyulumtamama yia꞉ aliya mate alikili dla dodolomsaliyo. Epame mani i-ilapo halompopa꞉le helemale mape alikili dla heheletipo polollati manita alikili a꞉ma dla kukutipo hutiyemyaiyo.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Epame ma hilipi tea ipila꞉po ompopa꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi hapuloma iye itle alikili a꞉ma halopo woyamaiya. Wua꞉ na꞉ A ayaye ma wua꞉ta alisisi halomalalo aya demiya,” diyo.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Epapedeme koko ita woyamalati natipame Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo God yu buka dulu dla ipo atlama kokoye malamaiyo,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Epalati Yu so dokopala sota Yesuta alisisi hapuloma hatitipo ompopa꞉le soye aiyalma aya dulu tle alikili dla dodolomsalle koko natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa itiyamale hapame koko ipapele hao? Epedeme wa꞉ itiyamale iye God tle hauwa dlepiye, wa꞉ ka꞉dena, di watle ulugiyemale koko hale nati-ine,” diyo.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo aiyalma aya iye dokostlepiye, na꞉tapo matle alila dapahatlope dulu dla halowepo,” diyo.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di 46 sokomoko dulu dla aya iye hauwapo. Epapele dulu dla wa꞉ adipammama ma alila dapahatlope dulu dla aya i hapa꞉?” diyo.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Amasiyama Yu so dokopala so iwolota Yesuta atlamale kokoye woloma pomalamana. Adipalati, Yesutapo aiyalma aya koko atlaleye ya꞉skamu ya꞉ moto atlemama apiyo.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Epapedeme Yesuta popo sila꞉timhetale alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesuta atlamale koko iye malamaiyo. Epammama yia꞉tapo God yu bukata atlale mate epo Yesuta atlamale yu mate dla mikadepe diyo.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesuta Namilatale daya dele oloma dla Yelusalem dla hetame ulugiyemale koko halomhallati opa hapulomata e natipame ya꞉ dla mikadepe diyo.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Amasiyama Yesuta yia꞉ta ya꞉ dla mikadepe dle koko e natimama pase mikadepe diyo. Adipalati, ya꞉ opa hapuloma dupa dulu malamaleye ya꞉ malastana.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Epedeme ya꞉ dla oplami haletapo opata yia꞉ dupa dulu dla malamale hutiye imoloweye po-ala꞉na. Adipalati, ya꞉ tatle yia꞉ dupa dulu dla malamale hutiye hapulomaye mo-malastame halaiyo.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.