João 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Alila dapiyamte mo-pololepo alotle Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla oplamita a꞉ya halë daya deiyo. Oloma edla Yesu ya꞉ wai ma medla halaiyo.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Epalati Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mateye daya dele edla pulupo depame sisilamaiyo.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Daya dele oloma edla wain yútapo mo-pokadlati natipame Yesu ya꞉ waita Yesu watle epo atlaiyo, “Wain yúye mo-pokadena,” diyo.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wai namkale, wa꞉ na꞉ta apa koko halepo depame na꞉ hala dla puo? Na꞉ alila ala po-umasema,” diyo.
4 Jesus respondeu:
5 Epapalati asiyama ya꞉ waita aya dulu dla oko halalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yesuta wua꞉ watle yu atlati yu e dalepame koko eye haiya,” diyo.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Epapele dulu edla ewalata mimita꞉ple eto 6 popa꞉iyo. Epapeleye eto 6 eye 100 lita yú tilimalalo etopo. Yu sotapo yia꞉ toto koko dolumama eto dulu edla yú tilipame do mate palita mate woloma howahalomdiyo.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Epapeleye Yesutapo aya dulu dla oko halalo so watle epo atlaiyo, “Eto hapuloma iye yúta poposatilimaiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo eto hapulomaye yúta poposatilimaiyo.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Epame ya꞉tapo oko so watle ma epo atlaiyo, “Wua꞉ yú tipame daya dele dla dokopala dlalo oplami watle tame hamiya,” diyo.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Epalati yia꞉ta tame eto 6 dulu dla yú tilimama natilati wain yúta mo-popa꞉la natiyo. Epalati yia꞉tapo wain yú tipo hamtame dokopala oplami dla hamiyo. Epalati dokopala oplamitapo wain yú eye dla natiyo. Epapele dulu dla ya꞉ wain yú ita puale sitaliye ya꞉ yeliyena. Amasiyama ya꞉ oko so tlo yia꞉malamana.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Epammama ya꞉tapo a꞉ya hala puale oplamiye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opata daya dele oloma edla yia꞉ wain yú opalli tatle ilimdepo. Epame opatapo yú e mo-pokadlati natipame ma wain yú pase opalilalo wekeleye ilimdepo. Amasiyama wa꞉ wain yú sikemte opalliye himimpolopo depo alotle hame woyamalepo,” diyo.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Epedeme Ga꞉lili mo pato dulu dla Ka꞉na mo yemala dla Yesutapo ka꞉yapa itapu ulugiyemale koko nati-imama ya꞉ta hela꞉dle mate nati-iyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo koko e natipame ya꞉ dla mikadepe diyo.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Epedeme koko ita tame gudlati Yesutapo ya꞉ wai mate epo ya꞉ eidulo mate epame ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem mo dla tamalaiyo. Epame yia꞉ edla tame ha꞉ha꞉mama alila opi pololiyo.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Epapele dulu dla Yu sota Namilatale daya dele alilata mo-teteka꞉mpulati Yesutapo Yelusalem dla hetaiyo.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Epame ya꞉ edla hetame natilati opatapo aiyalma aya dulu dla bulumkiyawa aliya mate epo sipi aliya mate epo hilipi tea mateye asiyama mate halomha꞉ha꞉la natiyo. Epame opa opitapo mani mila꞉pi meyelope meyelope dleye i-ilapo halomha꞉ha꞉la natiyo.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Epalati Yesutapo alimama dea halopame kikitama epapele tipo kikitama e mate aliya ompopa꞉le so hapulomaye heyulumtamama yia꞉ aliya mate alikili dla dodolomsaliyo. Epame mani i-ilapo halompopa꞉le helemale mape alikili dla heheletipo polollati manita alikili a꞉ma dla kukutipo hutiyemyaiyo.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Epame ma hilipi tea ipila꞉po ompopa꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi hapuloma iye itle alikili a꞉ma halopo woyamaiya. Wua꞉ na꞉ A ayaye ma wua꞉ta alisisi halomalalo aya demiya,” diyo.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Epapedeme koko ita woyamalati natipame Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo God yu buka dulu dla ipo atlama kokoye malamaiyo,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Epalati Yu so dokopala sota Yesuta alisisi hapuloma hatitipo ompopa꞉le soye aiyalma aya dulu tle alikili dla dodolomsalle koko natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa itiyamale hapame koko ipapele hao? Epedeme wa꞉ itiyamale iye God tle hauwa dlepiye, wa꞉ ka꞉dena, di watle ulugiyemale koko hale nati-ine,” diyo.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo aiyalma aya iye dokostlepiye, na꞉tapo matle alila dapahatlope dulu dla halowepo,” diyo.
19 Jesus respondeu:
20 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di 46 sokomoko dulu dla aya iye hauwapo. Epapele dulu dla wa꞉ adipammama ma alila dapahatlope dulu dla aya i hapa꞉?” diyo.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Amasiyama Yu so dokopala so iwolota Yesuta atlamale kokoye woloma pomalamana. Adipalati, Yesutapo aiyalma aya koko atlaleye ya꞉skamu ya꞉ moto atlemama apiyo.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Epapedeme Yesuta popo sila꞉timhetale alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yesuta atlamale koko iye malamaiyo. Epammama yia꞉tapo God yu bukata atlale mate epo Yesuta atlamale yu mate dla mikadepe diyo.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesuta Namilatale daya dele oloma dla Yelusalem dla hetame ulugiyemale koko halomhallati opa hapulomata e natipame ya꞉ dla mikadepe diyo.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Amasiyama Yesuta yia꞉ta ya꞉ dla mikadepe dle koko e natimama pase mikadepe diyo. Adipalati, ya꞉ opa hapuloma dupa dulu malamaleye ya꞉ malastana.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Epedeme ya꞉ dla oplami haletapo opata yia꞉ dupa dulu dla malamale hutiye imoloweye po-ala꞉na. Adipalati, ya꞉ tatle yia꞉ dupa dulu dla malamale hutiye hapulomaye mo-malastame halaiyo.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.