João 20
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Sande utulala ikadepe ala me-amtuwame hallati Meli Magadalintapo Yesu wabasi natila taiyo. Ya꞉ tame toko natitepo ewala patota wabasi dla tulalo kokoloma himomeleme elaleye ma-alikili dla kokolustale halla natiyo.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Epalati Melitapo ma kukulumtame Saimon Pita mate epo Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalo alotle tlalo oplami mate dla epo atlaiyo, “Lod motoye ma haka꞉ma dla hame tamalana. Epame di yia꞉ta moto hame tame himili moye podimalamana,” diyo.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Epalati Pita mate epo alotle tlalo oplami hale e mate wabasi natila tamalaiyo.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yia꞉ ullumtamama alotle tlalo oplami haletapo ya꞉ tatle Pita tla꞉mtame wabasi dla woyamaiyo.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Epapeleye ya꞉ toko wabasi dulu dla heodepo natitepo Yesu moto polli tluka tlo me-elaiyo. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla potuwaiyo.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Epalati Saimon Pitatapo alotle puame woyapame wabasi dulu dla tuwame toko ipo natitepo Yesu moto polli tluka tlo me-ella natiyo.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Epame Yesu dokopala dla polli tlukaye woloma polupo himili halla natiyo.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Epalati alotle tlalo oplami hale ya꞉ tatle tame wabasi natilitapo alotle wabasi dulu dla tuwaiyo. Ya꞉ tuwame koko eye natipame mikadepe diyo.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Epapele dulu dla yia꞉ God yu bukata atlemama ya꞉ye matle powale tle sila꞉time pasakalo dlepe dle kokoye woloma pomalamalalo ha꞉ha꞉iyo.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Epame yia꞉ta madipatata ma ilame aya dla tamalaiyo.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 — ausente —
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 — ausente —
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Epalati banakaka so opa dapiyamtetapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ adipalati amsela꞉ma꞉?” diyo.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Meli yu ipo atlepo halemama toko ipo helestame natitepo Yesuta medla hallati natiyo. Amasiyama ya꞉ta malamaleta Yesuye semte oplami hale mle diyo.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Epalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ anaye totamsela꞉mama amsela꞉ma꞉?” diyo.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Epalati Yesutapo ya꞉ watle, “Meli,” diyo.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Epedeme Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dla puame hammiya. Adipalati, na꞉ye ala A hala dla pehetasema. Amasiyama wa꞉ye tame na꞉ alotle tlalo soye atlamane, ‘Na꞉ye na꞉ A God hala dla hetama. A God hatlo eye wua꞉ ma wua꞉ A Godpo’ dene,” diyo.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Epalati Meli Magadalintapo ma ilame puame Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Yesu nati,” diyo. Epame ya꞉tapo Yesuta ya꞉ watle atlamale koko hapulomaye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sande tamila꞉la oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yu so dokopala so wowota꞉mama yimkata alupo aya yia꞉ta ha꞉ha꞉le kokoloma hihimapo popa꞉iyo. Epalati pakasiyamalalo Yesutapo yia꞉ta alupo popa꞉ duka dla me-woyapo halemama epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya,” diyo.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ya꞉tapo yu epo atlepame halemama ya꞉ do ulu mate epo ya꞉ oti seme dla sumale ulu mate yia꞉ watle nalati-iyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ natipame sikemte sisiyeiyo.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Epame Yesutapo mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya. Epedeme Atapo na꞉ye tane duwaye, epammama ma na꞉tapo wua꞉ye taiya dema,” diyo.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Yesutapo koko iye atlemhalepame ma yia꞉ watle mati mate opudemama epo atlaiyo, “Wua꞉ Hela꞉dle Soko haiya,” diyo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Epame ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ amkadulo bobtalimaleye howahapo wellipiye, opa ewolo yia꞉ bobtalimaleye mosukulu hiyolepo hamastlepe. Amasiyama wua꞉tapo wua꞉ amkadulo bobtalimaleye pohowahapo welilalo wekelepiye, yia꞉ bobtalimale eye pohiyotimolowa,” diyo.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale Tomas, ya꞉ hi hale Didimas demdiye, Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dla tame woyamale oloma edla ya꞉ye ya꞉mkadulo mate popolaiyo.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Di Lod ma-nati,” demyaiyo. Amasiyama Tomastapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ yipta wua꞉ta atlati dalepame pomikadepe dlowa. Amasiyama na꞉ monolo ya꞉ do dla ulu hutiyeye natipo na꞉ domokota umpame epo ma ya꞉ oti seme benisita sumale dla ulu elaye umpame edla mikadepe dlowepo,” diyo.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Epame Sande hatlo ma-hamastapame Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo aya hatlo medla alupo popa꞉iyo. Oloma edla Tomas ma yia꞉ mate me-polaiyo. Amasiyama yia꞉ kokoloma hapuloma hihimapo popa꞉lati Yesutapo yia꞉ta popa꞉ duka dla woyapo halemama epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya,” diyo.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Epo halemama Tomas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ domokota na꞉ do dla ulu hutiye iye umpame natine. Epame na꞉ oti seme hema benisita sumale ulu ma umane. Epedeme wa꞉ta malamale tatlamale mate halemama mikadepe dle pa꞉le halaye me-melepame ma mikadepe dene,” diyo.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Epalati Tomasta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ Lod epo na꞉ God,” diyo.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Amasiyama Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ mila꞉pi natipame mikadepe dema꞉? Amasiyama opa anawolotapo na꞉ mila꞉pi ponatilalo isikimi na꞉ dla mikadepe demha꞉ha꞉ma꞉, Godta asiyama yia꞉ dla siyemhalapo,” diyo.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Epapedeme Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mila꞉pi tle ulugiyemale koko pasataleye ma-halomaiyo. Epapele tlope Yesuta ulugiyemale koko hapuloma halomale eye buka dulu hema po-ilimalalo wekena.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Amasiyama yu i ilimuwaye, wua꞉tapo Yesuye ikadepe Keliso depame ya꞉ dla mikadepe dlepo depo apuwapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ikadepe God Yami depame ya꞉ dla mikadepe dle koko tle pasakalo halepo depo apuwapo.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.