João 20
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Sande utulala ikadepe ala me-amtuwame hallati Meli Magadalintapo Yesu wabasi natila taiyo. Ya꞉ tame toko natitepo ewala patota wabasi dla tulalo kokoloma himomeleme elaleye ma-alikili dla kokolustale halla natiyo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Epalati Melitapo ma kukulumtame Saimon Pita mate epo Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalo alotle tlalo oplami mate dla epo atlaiyo, “Lod motoye ma haka꞉ma dla hame tamalana. Epame di yia꞉ta moto hame tame himili moye podimalamana,” diyo.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Epalati Pita mate epo alotle tlalo oplami hale e mate wabasi natila tamalaiyo.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Yia꞉ ullumtamama alotle tlalo oplami haletapo ya꞉ tatle Pita tla꞉mtame wabasi dla woyamaiyo.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Epapeleye ya꞉ toko wabasi dulu dla heodepo natitepo Yesu moto polli tluka tlo me-elaiyo. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla potuwaiyo.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Epalati Saimon Pitatapo alotle puame woyapame wabasi dulu dla tuwame toko ipo natitepo Yesu moto polli tluka tlo me-ella natiyo.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Epame Yesu dokopala dla polli tlukaye woloma polupo himili halla natiyo.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Epalati alotle tlalo oplami hale ya꞉ tatle tame wabasi natilitapo alotle wabasi dulu dla tuwaiyo. Ya꞉ tuwame koko eye natipame mikadepe diyo.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Epapele dulu dla yia꞉ God yu bukata atlemama ya꞉ye matle powale tle sila꞉time pasakalo dlepe dle kokoye woloma pomalamalalo ha꞉ha꞉iyo.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Epame yia꞉ta madipatata ma ilame aya dla tamalaiyo.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Epalati banakaka so opa dapiyamtetapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ adipalati amsela꞉ma꞉?” diyo.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Meli yu ipo atlepo halemama toko ipo helestame natitepo Yesuta medla hallati natiyo. Amasiyama ya꞉ta malamaleta Yesuye semte oplami hale mle diyo.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Epalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ anaye totamsela꞉mama amsela꞉ma꞉?” diyo.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Epalati Yesutapo ya꞉ watle, “Meli,” diyo.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Epedeme Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dla puame hammiya. Adipalati, na꞉ye ala A hala dla pehetasema. Amasiyama wa꞉ye tame na꞉ alotle tlalo soye atlamane, ‘Na꞉ye na꞉ A God hala dla hetama. A God hatlo eye wua꞉ ma wua꞉ A Godpo’ dene,” diyo.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Epalati Meli Magadalintapo ma ilame puame Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Yesu nati,” diyo. Epame ya꞉tapo Yesuta ya꞉ watle atlamale koko hapulomaye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Sande tamila꞉la oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yu so dokopala so wowota꞉mama yimkata alupo aya yia꞉ta ha꞉ha꞉le kokoloma hihimapo popa꞉iyo. Epalati pakasiyamalalo Yesutapo yia꞉ta alupo popa꞉ duka dla me-woyapo halemama epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya,” diyo.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ya꞉tapo yu epo atlepame halemama ya꞉ do ulu mate epo ya꞉ oti seme dla sumale ulu mate yia꞉ watle nalati-iyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ natipame sikemte sisiyeiyo.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Epame Yesutapo mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya. Epedeme Atapo na꞉ye tane duwaye, epammama ma na꞉tapo wua꞉ye taiya dema,” diyo.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Yesutapo koko iye atlemhalepame ma yia꞉ watle mati mate opudemama epo atlaiyo, “Wua꞉ Hela꞉dle Soko haiya,” diyo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Epame ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ amkadulo bobtalimaleye howahapo wellipiye, opa ewolo yia꞉ bobtalimaleye mosukulu hiyolepo hamastlepe. Amasiyama wua꞉tapo wua꞉ amkadulo bobtalimaleye pohowahapo welilalo wekelepiye, yia꞉ bobtalimale eye pohiyotimolowa,” diyo.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale Tomas, ya꞉ hi hale Didimas demdiye, Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dla tame woyamale oloma edla ya꞉ye ya꞉mkadulo mate popolaiyo.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Di Lod ma-nati,” demyaiyo. Amasiyama Tomastapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ yipta wua꞉ta atlati dalepame pomikadepe dlowa. Amasiyama na꞉ monolo ya꞉ do dla ulu hutiyeye natipo na꞉ domokota umpame epo ma ya꞉ oti seme benisita sumale dla ulu elaye umpame edla mikadepe dlowepo,” diyo.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Epame Sande hatlo ma-hamastapame Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo aya hatlo medla alupo popa꞉iyo. Oloma edla Tomas ma yia꞉ mate me-polaiyo. Amasiyama yia꞉ kokoloma hapuloma hihimapo popa꞉lati Yesutapo yia꞉ta popa꞉ duka dla woyapo halemama epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya,” diyo.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Epo halemama Tomas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ domokota na꞉ do dla ulu hutiye iye umpame natine. Epame na꞉ oti seme hema benisita sumale ulu ma umane. Epedeme wa꞉ta malamale tatlamale mate halemama mikadepe dle pa꞉le halaye me-melepame ma mikadepe dene,” diyo.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Epalati Tomasta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ Lod epo na꞉ God,” diyo.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Amasiyama Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ mila꞉pi natipame mikadepe dema꞉? Amasiyama opa anawolotapo na꞉ mila꞉pi ponatilalo isikimi na꞉ dla mikadepe demha꞉ha꞉ma꞉, Godta asiyama yia꞉ dla siyemhalapo,” diyo.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Epapedeme Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mila꞉pi tle ulugiyemale koko pasataleye ma-halomaiyo. Epapele tlope Yesuta ulugiyemale koko hapuloma halomale eye buka dulu hema po-ilimalalo wekena.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Amasiyama yu i ilimuwaye, wua꞉tapo Yesuye ikadepe Keliso depame ya꞉ dla mikadepe dlepo depo apuwapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ikadepe God Yami depame ya꞉ dla mikadepe dle koko tle pasakalo halepo depo apuwapo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.