João 20

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sande utulala ikadepe ala me-amtuwame hallati Meli Magadalintapo Yesu wabasi natila taiyo. Ya꞉ tame toko natitepo ewala patota wabasi dla tulalo kokoloma himomeleme elaleye ma-alikili dla kokolustale halla natiyo.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Epalati Melitapo ma kukulumtame Saimon Pita mate epo Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalo alotle tlalo oplami mate dla epo atlaiyo, “Lod motoye ma haka꞉ma dla hame tamalana. Epame di yia꞉ta moto hame tame himili moye podimalamana,” diyo.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Epalati Pita mate epo alotle tlalo oplami hale e mate wabasi natila tamalaiyo.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Yia꞉ ullumtamama alotle tlalo oplami haletapo ya꞉ tatle Pita tla꞉mtame wabasi dla woyamaiyo.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Epapeleye ya꞉ toko wabasi dulu dla heodepo natitepo Yesu moto polli tluka tlo me-elaiyo. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla potuwaiyo.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Epalati Saimon Pitatapo alotle puame woyapame wabasi dulu dla tuwame toko ipo natitepo Yesu moto polli tluka tlo me-ella natiyo.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Epame Yesu dokopala dla polli tlukaye woloma polupo himili halla natiyo.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Epalati alotle tlalo oplami hale ya꞉ tatle tame wabasi natilitapo alotle wabasi dulu dla tuwaiyo. Ya꞉ tuwame koko eye natipame mikadepe diyo.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Epapele dulu dla yia꞉ God yu bukata atlemama ya꞉ye matle powale tle sila꞉time pasakalo dlepe dle kokoye woloma pomalamalalo ha꞉ha꞉iyo.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Epame yia꞉ta madipatata ma ilame aya dla tamalaiyo.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 — ausente —
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Epalati banakaka so opa dapiyamtetapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ adipalati amsela꞉ma꞉?” diyo.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Meli yu ipo atlepo halemama toko ipo helestame natitepo Yesuta medla hallati natiyo. Amasiyama ya꞉ta malamaleta Yesuye semte oplami hale mle diyo.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Epalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ anaye totamsela꞉mama amsela꞉ma꞉?” diyo.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Epalati Yesutapo ya꞉ watle, “Meli,” diyo.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Epedeme Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dla puame hammiya. Adipalati, na꞉ye ala A hala dla pehetasema. Amasiyama wa꞉ye tame na꞉ alotle tlalo soye atlamane, ‘Na꞉ye na꞉ A God hala dla hetama. A God hatlo eye wua꞉ ma wua꞉ A Godpo’ dene,” diyo.
17 Jesus continuou:
18 Epalati Meli Magadalintapo ma ilame puame Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Yesu nati,” diyo. Epame ya꞉tapo Yesuta ya꞉ watle atlamale koko hapulomaye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sande tamila꞉la oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yu so dokopala so wowota꞉mama yimkata alupo aya yia꞉ta ha꞉ha꞉le kokoloma hihimapo popa꞉iyo. Epalati pakasiyamalalo Yesutapo yia꞉ta alupo popa꞉ duka dla me-woyapo halemama epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya,” diyo.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ya꞉tapo yu epo atlepame halemama ya꞉ do ulu mate epo ya꞉ oti seme dla sumale ulu mate yia꞉ watle nalati-iyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ natipame sikemte sisiyeiyo.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Epame Yesutapo mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya. Epedeme Atapo na꞉ye tane duwaye, epammama ma na꞉tapo wua꞉ye taiya dema,” diyo.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Yesutapo koko iye atlemhalepame ma yia꞉ watle mati mate opudemama epo atlaiyo, “Wua꞉ Hela꞉dle Soko haiya,” diyo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Epame ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ amkadulo bobtalimaleye howahapo wellipiye, opa ewolo yia꞉ bobtalimaleye mosukulu hiyolepo hamastlepe. Amasiyama wua꞉tapo wua꞉ amkadulo bobtalimaleye pohowahapo welilalo wekelepiye, yia꞉ bobtalimale eye pohiyotimolowa,” diyo.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale Tomas, ya꞉ hi hale Didimas demdiye, Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dla tame woyamale oloma edla ya꞉ye ya꞉mkadulo mate popolaiyo.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Di Lod ma-nati,” demyaiyo. Amasiyama Tomastapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ yipta wua꞉ta atlati dalepame pomikadepe dlowa. Amasiyama na꞉ monolo ya꞉ do dla ulu hutiyeye natipo na꞉ domokota umpame epo ma ya꞉ oti seme benisita sumale dla ulu elaye umpame edla mikadepe dlowepo,” diyo.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Epame Sande hatlo ma-hamastapame Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo aya hatlo medla alupo popa꞉iyo. Oloma edla Tomas ma yia꞉ mate me-polaiyo. Amasiyama yia꞉ kokoloma hapuloma hihimapo popa꞉lati Yesutapo yia꞉ta popa꞉ duka dla woyapo halemama epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya,” diyo.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Epo halemama Tomas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ domokota na꞉ do dla ulu hutiye iye umpame natine. Epame na꞉ oti seme hema benisita sumale ulu ma umane. Epedeme wa꞉ta malamale tatlamale mate halemama mikadepe dle pa꞉le halaye me-melepame ma mikadepe dene,” diyo.
27 E logo disse a Tomé:
28 Epalati Tomasta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ Lod epo na꞉ God,” diyo.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Amasiyama Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ mila꞉pi natipame mikadepe dema꞉? Amasiyama opa anawolotapo na꞉ mila꞉pi ponatilalo isikimi na꞉ dla mikadepe demha꞉ha꞉ma꞉, Godta asiyama yia꞉ dla siyemhalapo,” diyo.
29 Jesus lhe disse:
30 Epapedeme Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mila꞉pi tle ulugiyemale koko pasataleye ma-halomaiyo. Epapele tlope Yesuta ulugiyemale koko hapuloma halomale eye buka dulu hema po-ilimalalo wekena.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Amasiyama yu i ilimuwaye, wua꞉tapo Yesuye ikadepe Keliso depame ya꞉ dla mikadepe dlepo depo apuwapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ikadepe God Yami depame ya꞉ dla mikadepe dle koko tle pasakalo halepo depo apuwapo.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.