João 20
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Sande utulala ikadepe ala me-amtuwame hallati Meli Magadalintapo Yesu wabasi natila taiyo. Ya꞉ tame toko natitepo ewala patota wabasi dla tulalo kokoloma himomeleme elaleye ma-alikili dla kokolustale halla natiyo.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Epalati Melitapo ma kukulumtame Saimon Pita mate epo Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalo alotle tlalo oplami mate dla epo atlaiyo, “Lod motoye ma haka꞉ma dla hame tamalana. Epame di yia꞉ta moto hame tame himili moye podimalamana,” diyo.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Epalati Pita mate epo alotle tlalo oplami hale e mate wabasi natila tamalaiyo.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Yia꞉ ullumtamama alotle tlalo oplami haletapo ya꞉ tatle Pita tla꞉mtame wabasi dla woyamaiyo.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Epapeleye ya꞉ toko wabasi dulu dla heodepo natitepo Yesu moto polli tluka tlo me-elaiyo. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla potuwaiyo.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Epalati Saimon Pitatapo alotle puame woyapame wabasi dulu dla tuwame toko ipo natitepo Yesu moto polli tluka tlo me-ella natiyo.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Epame Yesu dokopala dla polli tlukaye woloma polupo himili halla natiyo.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Epalati alotle tlalo oplami hale ya꞉ tatle tame wabasi natilitapo alotle wabasi dulu dla tuwaiyo. Ya꞉ tuwame koko eye natipame mikadepe diyo.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Epapele dulu dla yia꞉ God yu bukata atlemama ya꞉ye matle powale tle sila꞉time pasakalo dlepe dle kokoye woloma pomalamalalo ha꞉ha꞉iyo.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Epame yia꞉ta madipatata ma ilame aya dla tamalaiyo.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Epalati banakaka so opa dapiyamtetapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ adipalati amsela꞉ma꞉?” diyo.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Meli yu ipo atlepo halemama toko ipo helestame natitepo Yesuta medla hallati natiyo. Amasiyama ya꞉ta malamaleta Yesuye semte oplami hale mle diyo.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Epalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ anaye totamsela꞉mama amsela꞉ma꞉?” diyo.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Epalati Yesutapo ya꞉ watle, “Meli,” diyo.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Epedeme Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dla puame hammiya. Adipalati, na꞉ye ala A hala dla pehetasema. Amasiyama wa꞉ye tame na꞉ alotle tlalo soye atlamane, ‘Na꞉ye na꞉ A God hala dla hetama. A God hatlo eye wua꞉ ma wua꞉ A Godpo’ dene,” diyo.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Epalati Meli Magadalintapo ma ilame puame Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Yesu nati,” diyo. Epame ya꞉tapo Yesuta ya꞉ watle atlamale koko hapulomaye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sande tamila꞉la oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yu so dokopala so wowota꞉mama yimkata alupo aya yia꞉ta ha꞉ha꞉le kokoloma hihimapo popa꞉iyo. Epalati pakasiyamalalo Yesutapo yia꞉ta alupo popa꞉ duka dla me-woyapo halemama epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya,” diyo.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ya꞉tapo yu epo atlepame halemama ya꞉ do ulu mate epo ya꞉ oti seme dla sumale ulu mate yia꞉ watle nalati-iyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ natipame sikemte sisiyeiyo.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Epame Yesutapo mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya. Epedeme Atapo na꞉ye tane duwaye, epammama ma na꞉tapo wua꞉ye taiya dema,” diyo.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Yesutapo koko iye atlemhalepame ma yia꞉ watle mati mate opudemama epo atlaiyo, “Wua꞉ Hela꞉dle Soko haiya,” diyo.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Epame ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ amkadulo bobtalimaleye howahapo wellipiye, opa ewolo yia꞉ bobtalimaleye mosukulu hiyolepo hamastlepe. Amasiyama wua꞉tapo wua꞉ amkadulo bobtalimaleye pohowahapo welilalo wekelepiye, yia꞉ bobtalimale eye pohiyotimolowa,” diyo.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale Tomas, ya꞉ hi hale Didimas demdiye, Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dla tame woyamale oloma edla ya꞉ye ya꞉mkadulo mate popolaiyo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Di Lod ma-nati,” demyaiyo. Amasiyama Tomastapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ yipta wua꞉ta atlati dalepame pomikadepe dlowa. Amasiyama na꞉ monolo ya꞉ do dla ulu hutiyeye natipo na꞉ domokota umpame epo ma ya꞉ oti seme benisita sumale dla ulu elaye umpame edla mikadepe dlowepo,” diyo.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Epame Sande hatlo ma-hamastapame Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo aya hatlo medla alupo popa꞉iyo. Oloma edla Tomas ma yia꞉ mate me-polaiyo. Amasiyama yia꞉ kokoloma hapuloma hihimapo popa꞉lati Yesutapo yia꞉ta popa꞉ duka dla woyapo halemama epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya,” diyo.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Epo halemama Tomas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ domokota na꞉ do dla ulu hutiye iye umpame natine. Epame na꞉ oti seme hema benisita sumale ulu ma umane. Epedeme wa꞉ta malamale tatlamale mate halemama mikadepe dle pa꞉le halaye me-melepame ma mikadepe dene,” diyo.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Epalati Tomasta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ Lod epo na꞉ God,” diyo.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Amasiyama Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ mila꞉pi natipame mikadepe dema꞉? Amasiyama opa anawolotapo na꞉ mila꞉pi ponatilalo isikimi na꞉ dla mikadepe demha꞉ha꞉ma꞉, Godta asiyama yia꞉ dla siyemhalapo,” diyo.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Epapedeme Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mila꞉pi tle ulugiyemale koko pasataleye ma-halomaiyo. Epapele tlope Yesuta ulugiyemale koko hapuloma halomale eye buka dulu hema po-ilimalalo wekena.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Amasiyama yu i ilimuwaye, wua꞉tapo Yesuye ikadepe Keliso depame ya꞉ dla mikadepe dlepo depo apuwapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ikadepe God Yami depame ya꞉ dla mikadepe dle koko tle pasakalo halepo depo apuwapo.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.