João 20

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sande utulala ikadepe ala me-amtuwame hallati Meli Magadalintapo Yesu wabasi natila taiyo. Ya꞉ tame toko natitepo ewala patota wabasi dla tulalo kokoloma himomeleme elaleye ma-alikili dla kokolustale halla natiyo.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Epalati Melitapo ma kukulumtame Saimon Pita mate epo Yesuta sikemte bokotiyapo malamalalo alotle tlalo oplami mate dla epo atlaiyo, “Lod motoye ma haka꞉ma dla hame tamalana. Epame di yia꞉ta moto hame tame himili moye podimalamana,” diyo.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Epalati Pita mate epo alotle tlalo oplami hale e mate wabasi natila tamalaiyo.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yia꞉ ullumtamama alotle tlalo oplami haletapo ya꞉ tatle Pita tla꞉mtame wabasi dla woyamaiyo.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Epapeleye ya꞉ toko wabasi dulu dla heodepo natitepo Yesu moto polli tluka tlo me-elaiyo. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla potuwaiyo.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Epalati Saimon Pitatapo alotle puame woyapame wabasi dulu dla tuwame toko ipo natitepo Yesu moto polli tluka tlo me-ella natiyo.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Epame Yesu dokopala dla polli tlukaye woloma polupo himili halla natiyo.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Epalati alotle tlalo oplami hale ya꞉ tatle tame wabasi natilitapo alotle wabasi dulu dla tuwaiyo. Ya꞉ tuwame koko eye natipame mikadepe diyo.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Epapele dulu dla yia꞉ God yu bukata atlemama ya꞉ye matle powale tle sila꞉time pasakalo dlepe dle kokoye woloma pomalamalalo ha꞉ha꞉iyo.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Epame yia꞉ta madipatata ma ilame aya dla tamalaiyo.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 — ausente —
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Epalati banakaka so opa dapiyamtetapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ adipalati amsela꞉ma꞉?” diyo.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Meli yu ipo atlepo halemama toko ipo helestame natitepo Yesuta medla hallati natiyo. Amasiyama ya꞉ta malamaleta Yesuye semte oplami hale mle diyo.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Epalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ anaye totamsela꞉mama amsela꞉ma꞉?” diyo.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Epalati Yesutapo ya꞉ watle, “Meli,” diyo.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Epedeme Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dla puame hammiya. Adipalati, na꞉ye ala A hala dla pehetasema. Amasiyama wa꞉ye tame na꞉ alotle tlalo soye atlamane, ‘Na꞉ye na꞉ A God hala dla hetama. A God hatlo eye wua꞉ ma wua꞉ A Godpo’ dene,” diyo.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Epalati Meli Magadalintapo ma ilame puame Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Yesu nati,” diyo. Epame ya꞉tapo Yesuta ya꞉ watle atlamale koko hapulomaye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Sande tamila꞉la oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo Yu so dokopala so wowota꞉mama yimkata alupo aya yia꞉ta ha꞉ha꞉le kokoloma hihimapo popa꞉iyo. Epalati pakasiyamalalo Yesutapo yia꞉ta alupo popa꞉ duka dla me-woyapo halemama epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya,” diyo.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ya꞉tapo yu epo atlepame halemama ya꞉ do ulu mate epo ya꞉ oti seme dla sumale ulu mate yia꞉ watle nalati-iyo. Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ natipame sikemte sisiyeiyo.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Epame Yesutapo mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya. Epedeme Atapo na꞉ye tane duwaye, epammama ma na꞉tapo wua꞉ye taiya dema,” diyo.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Yesutapo koko iye atlemhalepame ma yia꞉ watle mati mate opudemama epo atlaiyo, “Wua꞉ Hela꞉dle Soko haiya,” diyo.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Epame ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ amkadulo bobtalimaleye howahapo wellipiye, opa ewolo yia꞉ bobtalimaleye mosukulu hiyolepo hamastlepe. Amasiyama wua꞉tapo wua꞉ amkadulo bobtalimaleye pohowahapo welilalo wekelepiye, yia꞉ bobtalimale eye pohiyotimolowa,” diyo.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami hale Tomas, ya꞉ hi hale Didimas demdiye, Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dla tame woyamale oloma edla ya꞉ye ya꞉mkadulo mate popolaiyo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Di Lod ma-nati,” demyaiyo. Amasiyama Tomastapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ yipta wua꞉ta atlati dalepame pomikadepe dlowa. Amasiyama na꞉ monolo ya꞉ do dla ulu hutiyeye natipo na꞉ domokota umpame epo ma ya꞉ oti seme benisita sumale dla ulu elaye umpame edla mikadepe dlowepo,” diyo.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Epame Sande hatlo ma-hamastapame Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo aya hatlo medla alupo popa꞉iyo. Oloma edla Tomas ma yia꞉ mate me-polaiyo. Amasiyama yia꞉ kokoloma hapuloma hihimapo popa꞉lati Yesutapo yia꞉ta popa꞉ duka dla woyapo halemama epo atlaiyo, “Sadle mate ha꞉ha꞉iya,” diyo.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Epo halemama Tomas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ domokota na꞉ do dla ulu hutiye iye umpame natine. Epame na꞉ oti seme hema benisita sumale ulu ma umane. Epedeme wa꞉ta malamale tatlamale mate halemama mikadepe dle pa꞉le halaye me-melepame ma mikadepe dene,” diyo.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Epalati Tomasta asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ Lod epo na꞉ God,” diyo.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Amasiyama Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ mila꞉pi natipame mikadepe dema꞉? Amasiyama opa anawolotapo na꞉ mila꞉pi ponatilalo isikimi na꞉ dla mikadepe demha꞉ha꞉ma꞉, Godta asiyama yia꞉ dla siyemhalapo,” diyo.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Epapedeme Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mila꞉pi tle ulugiyemale koko pasataleye ma-halomaiyo. Epapele tlope Yesuta ulugiyemale koko hapuloma halomale eye buka dulu hema po-ilimalalo wekena.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Amasiyama yu i ilimuwaye, wua꞉tapo Yesuye ikadepe Keliso depame ya꞉ dla mikadepe dlepo depo apuwapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ikadepe God Yami depame ya꞉ dla mikadepe dle koko tle pasakalo halepo depo apuwapo.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.