João 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Ka꞉yapa ta꞉lamo ala pomita꞉plalo hallati Yu tatle haluwapo. Yu etapo God mate haluwapo. Epame Yu eye Godpo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ya꞉ye ka꞉yapa ta꞉lamo kotiyamale oloma edla God mate haluwapo.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Epedeme alisisi haleye ya꞉ dimi mita꞉ple hawa ikadepe. Amasiyama alisisi hapulomaye hatlo ya꞉ tle mimita꞉puwapo.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Epapele dulu dla pasakaloye hatlo ya꞉ dulu dla eluwapo. Pasakalo etapo opa hapuloma dla hela꞉dle hamilalo haluwapo.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Epedeme hela꞉dle etapo amtuwale dulu dla hela꞉dle hamimhalapo. Epalati hela꞉dle eye amtuwaleta sumtuloweye po-ala꞉na.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Epedeme oloma edla Godtapo oplami hale tane duwapo, ya꞉ hiye Yon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ya꞉tapo opa dla hela꞉dleta puluwe kokoye atlamolowedeme puwapo. Epalati opa hapulomatapo yu e dalepame mikadepe dlepo depame.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yon ya꞉ye pohela꞉dle, amasiyama ya꞉ye opa dla ikadepe hela꞉dle kokoye atlamolowedeme puwapo.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Adipalati, hela꞉dle ikadepe etapo ta꞉lamo pato dla dompumama opa hapuloma dla hela꞉dle hamilowe kokota mo-mateka꞉pi dla hallati apuwapo.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Epapedeme Yuye ta꞉lamo dla haluwapo. Epame ta꞉lamo patoye ka꞉yapa ya꞉ tle mita꞉puwapo. Amasiyama ta꞉lamo sotapo ya꞉ye woloma pomalanatina.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ya꞉ye ya꞉ opa ikadepe dla puwapo. Amasiyama ya꞉ opa ikadepeta ya꞉ye posolotamana.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Amasiyama opa anawolotapo ya꞉ye hampame ya꞉ dla mo-mikadepe duwa, ya꞉ opa ewolo dla itiyamale ma-hamiwapo, yia꞉tapo God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepo depame.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Epapedeme yia꞉tapo God ya꞉ akimlala duwaye, opa ikadepeta owayimlala hohomde api tle po-apena. Amasiyama Godta solotamale tle yia꞉ye God ya꞉ akimlala duwapo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Epedeme Yutapo oplami moto yepame dia꞉ dulu dla haluwapo. Ya꞉ye bokotiyapo malamale mate epo ikadepe koko mateta pasatepo haluwapo. Epame ditapo ya꞉ta hela꞉dleye me-natiwapo. Hela꞉dle eye Atapo Yami hatlo dla hamilalo hela꞉dle epapelepo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yontapo ya꞉ koko dla atlemama yu teta꞉le mate epo atluwapo, “Na꞉tapo atlamsela꞉mama, oplami hale na꞉ ko tle pulupe demsela꞉uwaye, oplami eye ipo. Ya꞉ta itiyamaletapo na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana. Adipalati, ya꞉ye na꞉ ala pohallalo hallati ya꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Epedeme ya꞉ dla bokotiyapo malamale pasatale ela dulu tle ditapo alila hapuloma ya꞉ tle bokotiyapo malamaleye halomha꞉ha꞉po.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Epapedeme aiyalma kokoye Moses tle puwapo. Amasiyama bokotiyapo malamale koko mate epo ikadepe koko mateye Yesu Keliso tle puwapo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Epapele dulu dla oplami haletapo Godye ya꞉ inoma mate ponatina. Amasiyama God Yami hatlotapo di watle God kokoye mo-botomastauwapo. Adipalati, ya꞉tapo God mateka꞉pi dla halemama ikadepe God depo halapo.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo Yu so dokopala sotapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Libai elele halë so opa mate Yon hala dla taiya diyo, yia꞉tapo Yonye ikadepe anata꞉ depo dalla natilowedeme. Epedeme yia꞉ Yon hala dla tame epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe anata꞉?” diyo.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Epalati Yontapo yia꞉ yu ipi dla asiyama yu atloweye po-aliyo. Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle haliyamale dla atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ye po-Keliso,” diyo.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Epalati yia꞉ ma asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ye anata꞉? Wa꞉ye Ilayata꞉?” diyo.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Epalati ma yia꞉ta epo atlaiyo, “Ame wa꞉ anata꞉? Di solotama, dia꞉ dokopala so dla asiyama yu tame atlowama. Epapedeme wa꞉skamu wa꞉ye ana demdi?” diyo.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Epalati asiyama Yontapo God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlale yu mate yia꞉ watle epo atlaiyo,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Epalati Yu so dokopala sota taiya dle so Pa꞉lisi sotapo asiyama Yon watle epo atlaiyo,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 “Wa꞉ta atlemama, ‘na꞉ye po-Keliso epo na꞉ye po-Ilaya epame na꞉ye podita omha꞉ha꞉uwa God tle yu hapame molo atlalo oplami,’ dlepo. Ame wa꞉ adipalati opaye yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉ma꞉?” diyo.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Epalati asiyama Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opaye isikimi yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima. Amasiyama oplami haleye wua꞉ dulu dla me-halapo. Epapele tlope wua꞉ ya꞉ kokoye powua꞉malamana.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ya꞉ye na꞉ ko tle pua oplamipo. Amasiyama na꞉tapo ya꞉ hete alisisi dea totowatimoloweye po-ala꞉na.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Epedeme Yontapo Betani mo dla opaye Yoden aloma seme dla yú ka꞉ka꞉timhallati koko iye woyamaiyo.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Alila hale dla Yesuta ya꞉ hala dla pulati Yonta natipame epo atlaiyo, “Natiya, iye God ya꞉ La꞉mpo. Ya꞉tapo ta꞉lamo so yia꞉ bobtalimale hapulomaye howahalopo wellipe.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Epedeme na꞉tapo pulupe depo atlamsela꞉uwa oplami eye ipo. Adipalati, na꞉tapo epo atlamsela꞉uwapo, oplami hale na꞉ ko tle pulupe. Ya꞉ta itiyamaletapo na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana demduwapo. Epame ya꞉ye na꞉ ala pohallalo hallati ya꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo demduwapo.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 — ausente —
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Epapedeme na꞉ koko iye ikadepe natipame ya꞉ye mikadepe God Yamipo demama yu iye wua꞉ dla atlama.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Alila haletapo Yonta ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamte mate mo hatlo medla ma me-ha꞉ha꞉iyo.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Epapele oloma edla Yesuta tlati natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, eye God ya꞉ La꞉mpo,” diyo.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Epalati Yon ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamteta yu e dalepame Yesu alotle dolumtamalaiyo.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Epalati Yesuta yia꞉ta dapiyamteta ya꞉ alotle dolumpumullati natipame helestame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa koko hala puma꞉?” diyo.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Epalati asiyama ya꞉tapo epo atlaiyo, “Wua꞉ puame natiya,” diyo. Epalati opa dapiyamte iwolotapo sali inoma mo-tamila꞉la halemtlati yia꞉tapo Yesu mate tame ya꞉ta halemde moye natiyo. Epame ya꞉ mate alila pato medla ha꞉ha꞉iyo.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Epedeme opa dapiyamte iwolo dulu dla oplami hale hiye Endulupo, Saimon Pita ya꞉ ei.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Epapedeme Enduluta Yesu natipame ya꞉ bapa Saimon totamaiyo. Ya꞉ totamtame ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Mesaya ma-nati,” diyo. Mesaya deye Keliso demama apopo.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Epame Enduluta Saimonye Yesu hala dla semtaiyo. Epalati Yesuta ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ hiye ma Kepas dlepe.” Kepas deye Pita demama apopo.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Epame ma alila haleta Yesu ya꞉ solotamaiyo, ma Ga꞉lili dla tlowedeme. Epapele oloma dla ya꞉ oplami hale Pilipi umpame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Oplami Pilipi iye Betsaida oplamipo. Epapele dulu dla Betsaida mo iye Endulu mate epo Pita mate yia꞉ mo ikadepepo.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Epapeleye Pilipita tame Nataniyol natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Moses mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mateta yia꞉ buka dla yu ilimama oplami hale alotle pulupe demduwa oplami eye ma-nati. Ya꞉ye Yosep yami, Nasalet mo dla hallalo oplami Yesupo,” diyo.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Amasiyama Nataniyoltapo Pilipi watle epo atlaiyo, “Adipammama koko ka꞉dle Nasalet mo tle woyapa꞉?” diyo. Epalati Pilipita asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mowolo puame natine,” diyo.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Epalati Nataniyolta Yesu mateka꞉pi dla pulati Yesuta ya꞉ natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, oplami iye Isalael oplami ikadepepo. Ya꞉ye ikadepe koko atlalo oplamipo,” diyo.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Epapalati asiyama Nataniyolta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipo na꞉ kokoye malamo?” diyo. Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ye Pilipita ala po-tame natilalo hallati wa꞉ye pigi dali tou dla pollati nati,” diyo.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Epalati Nataniyolta Yesu watle epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ye God Yamipo. Epame wa꞉ye Isalael so yia꞉ dokopala oplamipo,” diyo.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Epapalati asiyama Yesuta Nataniyol watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ye dali tou dla pollati nati dla dalepame mikadepe dema꞉? Amasiyama koko eye yimka꞉mala, wa꞉ alotle koko patotoye tlamelepe.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ Pepele dimo kokolomatapo gowaladepo hallati God ya꞉ banakaka sotapo Opa Yami tle heta tulu heta tulu demha꞉ha꞉la natilipe,” diyo.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.