João 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka꞉yapa ta꞉lamo ala pomita꞉plalo hallati Yu tatle haluwapo. Yu etapo God mate haluwapo. Epame Yu eye Godpo.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ya꞉ye ka꞉yapa ta꞉lamo kotiyamale oloma edla God mate haluwapo.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Epedeme alisisi haleye ya꞉ dimi mita꞉ple hawa ikadepe. Amasiyama alisisi hapulomaye hatlo ya꞉ tle mimita꞉puwapo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Epapele dulu dla pasakaloye hatlo ya꞉ dulu dla eluwapo. Pasakalo etapo opa hapuloma dla hela꞉dle hamilalo haluwapo.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Epedeme hela꞉dle etapo amtuwale dulu dla hela꞉dle hamimhalapo. Epalati hela꞉dle eye amtuwaleta sumtuloweye po-ala꞉na.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Epedeme oloma edla Godtapo oplami hale tane duwapo, ya꞉ hiye Yon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ya꞉tapo opa dla hela꞉dleta puluwe kokoye atlamolowedeme puwapo. Epalati opa hapulomatapo yu e dalepame mikadepe dlepo depame.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yon ya꞉ye pohela꞉dle, amasiyama ya꞉ye opa dla ikadepe hela꞉dle kokoye atlamolowedeme puwapo.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Adipalati, hela꞉dle ikadepe etapo ta꞉lamo pato dla dompumama opa hapuloma dla hela꞉dle hamilowe kokota mo-mateka꞉pi dla hallati apuwapo.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Epapedeme Yuye ta꞉lamo dla haluwapo. Epame ta꞉lamo patoye ka꞉yapa ya꞉ tle mita꞉puwapo. Amasiyama ta꞉lamo sotapo ya꞉ye woloma pomalanatina.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ya꞉ye ya꞉ opa ikadepe dla puwapo. Amasiyama ya꞉ opa ikadepeta ya꞉ye posolotamana.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Amasiyama opa anawolotapo ya꞉ye hampame ya꞉ dla mo-mikadepe duwa, ya꞉ opa ewolo dla itiyamale ma-hamiwapo, yia꞉tapo God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepo depame.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Epapedeme yia꞉tapo God ya꞉ akimlala duwaye, opa ikadepeta owayimlala hohomde api tle po-apena. Amasiyama Godta solotamale tle yia꞉ye God ya꞉ akimlala duwapo.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Epedeme Yutapo oplami moto yepame dia꞉ dulu dla haluwapo. Ya꞉ye bokotiyapo malamale mate epo ikadepe koko mateta pasatepo haluwapo. Epame ditapo ya꞉ta hela꞉dleye me-natiwapo. Hela꞉dle eye Atapo Yami hatlo dla hamilalo hela꞉dle epapelepo.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yontapo ya꞉ koko dla atlemama yu teta꞉le mate epo atluwapo, “Na꞉tapo atlamsela꞉mama, oplami hale na꞉ ko tle pulupe demsela꞉uwaye, oplami eye ipo. Ya꞉ta itiyamaletapo na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana. Adipalati, ya꞉ye na꞉ ala pohallalo hallati ya꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Epedeme ya꞉ dla bokotiyapo malamale pasatale ela dulu tle ditapo alila hapuloma ya꞉ tle bokotiyapo malamaleye halomha꞉ha꞉po.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Epapedeme aiyalma kokoye Moses tle puwapo. Amasiyama bokotiyapo malamale koko mate epo ikadepe koko mateye Yesu Keliso tle puwapo.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Epapele dulu dla oplami haletapo Godye ya꞉ inoma mate ponatina. Amasiyama God Yami hatlotapo di watle God kokoye mo-botomastauwapo. Adipalati, ya꞉tapo God mateka꞉pi dla halemama ikadepe God depo halapo.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo Yu so dokopala sotapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Libai elele halë so opa mate Yon hala dla taiya diyo, yia꞉tapo Yonye ikadepe anata꞉ depo dalla natilowedeme. Epedeme yia꞉ Yon hala dla tame epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe anata꞉?” diyo.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Epalati Yontapo yia꞉ yu ipi dla asiyama yu atloweye po-aliyo. Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle haliyamale dla atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ye po-Keliso,” diyo.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Epalati yia꞉ ma asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ye anata꞉? Wa꞉ye Ilayata꞉?” diyo.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Epalati ma yia꞉ta epo atlaiyo, “Ame wa꞉ anata꞉? Di solotama, dia꞉ dokopala so dla asiyama yu tame atlowama. Epapedeme wa꞉skamu wa꞉ye ana demdi?” diyo.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Epalati asiyama Yontapo God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlale yu mate yia꞉ watle epo atlaiyo,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Epalati Yu so dokopala sota taiya dle so Pa꞉lisi sotapo asiyama Yon watle epo atlaiyo,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 “Wa꞉ta atlemama, ‘na꞉ye po-Keliso epo na꞉ye po-Ilaya epame na꞉ye podita omha꞉ha꞉uwa God tle yu hapame molo atlalo oplami,’ dlepo. Ame wa꞉ adipalati opaye yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉ma꞉?” diyo.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Epalati asiyama Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opaye isikimi yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima. Amasiyama oplami haleye wua꞉ dulu dla me-halapo. Epapele tlope wua꞉ ya꞉ kokoye powua꞉malamana.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ya꞉ye na꞉ ko tle pua oplamipo. Amasiyama na꞉tapo ya꞉ hete alisisi dea totowatimoloweye po-ala꞉na.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Epedeme Yontapo Betani mo dla opaye Yoden aloma seme dla yú ka꞉ka꞉timhallati koko iye woyamaiyo.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Alila hale dla Yesuta ya꞉ hala dla pulati Yonta natipame epo atlaiyo, “Natiya, iye God ya꞉ La꞉mpo. Ya꞉tapo ta꞉lamo so yia꞉ bobtalimale hapulomaye howahalopo wellipe.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Epedeme na꞉tapo pulupe depo atlamsela꞉uwa oplami eye ipo. Adipalati, na꞉tapo epo atlamsela꞉uwapo, oplami hale na꞉ ko tle pulupe. Ya꞉ta itiyamaletapo na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana demduwapo. Epame ya꞉ye na꞉ ala pohallalo hallati ya꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo demduwapo.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 — ausente —
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Epapedeme na꞉ koko iye ikadepe natipame ya꞉ye mikadepe God Yamipo demama yu iye wua꞉ dla atlama.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Alila haletapo Yonta ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamte mate mo hatlo medla ma me-ha꞉ha꞉iyo.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Epapele oloma edla Yesuta tlati natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, eye God ya꞉ La꞉mpo,” diyo.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Epalati Yon ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamteta yu e dalepame Yesu alotle dolumtamalaiyo.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Epalati Yesuta yia꞉ta dapiyamteta ya꞉ alotle dolumpumullati natipame helestame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa koko hala puma꞉?” diyo.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Epalati asiyama ya꞉tapo epo atlaiyo, “Wua꞉ puame natiya,” diyo. Epalati opa dapiyamte iwolotapo sali inoma mo-tamila꞉la halemtlati yia꞉tapo Yesu mate tame ya꞉ta halemde moye natiyo. Epame ya꞉ mate alila pato medla ha꞉ha꞉iyo.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Epedeme opa dapiyamte iwolo dulu dla oplami hale hiye Endulupo, Saimon Pita ya꞉ ei.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Epapedeme Enduluta Yesu natipame ya꞉ bapa Saimon totamaiyo. Ya꞉ totamtame ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Mesaya ma-nati,” diyo. Mesaya deye Keliso demama apopo.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Epame Enduluta Saimonye Yesu hala dla semtaiyo. Epalati Yesuta ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ hiye ma Kepas dlepe.” Kepas deye Pita demama apopo.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Epame ma alila haleta Yesu ya꞉ solotamaiyo, ma Ga꞉lili dla tlowedeme. Epapele oloma dla ya꞉ oplami hale Pilipi umpame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Oplami Pilipi iye Betsaida oplamipo. Epapele dulu dla Betsaida mo iye Endulu mate epo Pita mate yia꞉ mo ikadepepo.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Epapeleye Pilipita tame Nataniyol natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Moses mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mateta yia꞉ buka dla yu ilimama oplami hale alotle pulupe demduwa oplami eye ma-nati. Ya꞉ye Yosep yami, Nasalet mo dla hallalo oplami Yesupo,” diyo.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Amasiyama Nataniyoltapo Pilipi watle epo atlaiyo, “Adipammama koko ka꞉dle Nasalet mo tle woyapa꞉?” diyo. Epalati Pilipita asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mowolo puame natine,” diyo.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Epalati Nataniyolta Yesu mateka꞉pi dla pulati Yesuta ya꞉ natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, oplami iye Isalael oplami ikadepepo. Ya꞉ye ikadepe koko atlalo oplamipo,” diyo.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Epapalati asiyama Nataniyolta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipo na꞉ kokoye malamo?” diyo. Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ye Pilipita ala po-tame natilalo hallati wa꞉ye pigi dali tou dla pollati nati,” diyo.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Epalati Nataniyolta Yesu watle epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ye God Yamipo. Epame wa꞉ye Isalael so yia꞉ dokopala oplamipo,” diyo.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Epapalati asiyama Yesuta Nataniyol watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ye dali tou dla pollati nati dla dalepame mikadepe dema꞉? Amasiyama koko eye yimka꞉mala, wa꞉ alotle koko patotoye tlamelepe.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ Pepele dimo kokolomatapo gowaladepo hallati God ya꞉ banakaka sotapo Opa Yami tle heta tulu heta tulu demha꞉ha꞉la natilipe,” diyo.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.