João 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Ka꞉yapa ta꞉lamo ala pomita꞉plalo hallati Yu tatle haluwapo. Yu etapo God mate haluwapo. Epame Yu eye Godpo.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ya꞉ye ka꞉yapa ta꞉lamo kotiyamale oloma edla God mate haluwapo.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Epedeme alisisi haleye ya꞉ dimi mita꞉ple hawa ikadepe. Amasiyama alisisi hapulomaye hatlo ya꞉ tle mimita꞉puwapo.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Epapele dulu dla pasakaloye hatlo ya꞉ dulu dla eluwapo. Pasakalo etapo opa hapuloma dla hela꞉dle hamilalo haluwapo.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Epedeme hela꞉dle etapo amtuwale dulu dla hela꞉dle hamimhalapo. Epalati hela꞉dle eye amtuwaleta sumtuloweye po-ala꞉na.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Epedeme oloma edla Godtapo oplami hale tane duwapo, ya꞉ hiye Yon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ya꞉tapo opa dla hela꞉dleta puluwe kokoye atlamolowedeme puwapo. Epalati opa hapulomatapo yu e dalepame mikadepe dlepo depame.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yon ya꞉ye pohela꞉dle, amasiyama ya꞉ye opa dla ikadepe hela꞉dle kokoye atlamolowedeme puwapo.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Adipalati, hela꞉dle ikadepe etapo ta꞉lamo pato dla dompumama opa hapuloma dla hela꞉dle hamilowe kokota mo-mateka꞉pi dla hallati apuwapo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Epapedeme Yuye ta꞉lamo dla haluwapo. Epame ta꞉lamo patoye ka꞉yapa ya꞉ tle mita꞉puwapo. Amasiyama ta꞉lamo sotapo ya꞉ye woloma pomalanatina.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ya꞉ye ya꞉ opa ikadepe dla puwapo. Amasiyama ya꞉ opa ikadepeta ya꞉ye posolotamana.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Amasiyama opa anawolotapo ya꞉ye hampame ya꞉ dla mo-mikadepe duwa, ya꞉ opa ewolo dla itiyamale ma-hamiwapo, yia꞉tapo God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepo depame.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Epapedeme yia꞉tapo God ya꞉ akimlala duwaye, opa ikadepeta owayimlala hohomde api tle po-apena. Amasiyama Godta solotamale tle yia꞉ye God ya꞉ akimlala duwapo.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Epedeme Yutapo oplami moto yepame dia꞉ dulu dla haluwapo. Ya꞉ye bokotiyapo malamale mate epo ikadepe koko mateta pasatepo haluwapo. Epame ditapo ya꞉ta hela꞉dleye me-natiwapo. Hela꞉dle eye Atapo Yami hatlo dla hamilalo hela꞉dle epapelepo.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yontapo ya꞉ koko dla atlemama yu teta꞉le mate epo atluwapo, “Na꞉tapo atlamsela꞉mama, oplami hale na꞉ ko tle pulupe demsela꞉uwaye, oplami eye ipo. Ya꞉ta itiyamaletapo na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana. Adipalati, ya꞉ye na꞉ ala pohallalo hallati ya꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Epedeme ya꞉ dla bokotiyapo malamale pasatale ela dulu tle ditapo alila hapuloma ya꞉ tle bokotiyapo malamaleye halomha꞉ha꞉po.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Epapedeme aiyalma kokoye Moses tle puwapo. Amasiyama bokotiyapo malamale koko mate epo ikadepe koko mateye Yesu Keliso tle puwapo.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Epapele dulu dla oplami haletapo Godye ya꞉ inoma mate ponatina. Amasiyama God Yami hatlotapo di watle God kokoye mo-botomastauwapo. Adipalati, ya꞉tapo God mateka꞉pi dla halemama ikadepe God depo halapo.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo Yu so dokopala sotapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Libai elele halë so opa mate Yon hala dla taiya diyo, yia꞉tapo Yonye ikadepe anata꞉ depo dalla natilowedeme. Epedeme yia꞉ Yon hala dla tame epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe anata꞉?” diyo.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Epalati Yontapo yia꞉ yu ipi dla asiyama yu atloweye po-aliyo. Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle haliyamale dla atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ye po-Keliso,” diyo.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Epalati yia꞉ ma asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ye anata꞉? Wa꞉ye Ilayata꞉?” diyo.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Epalati ma yia꞉ta epo atlaiyo, “Ame wa꞉ anata꞉? Di solotama, dia꞉ dokopala so dla asiyama yu tame atlowama. Epapedeme wa꞉skamu wa꞉ye ana demdi?” diyo.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Epalati asiyama Yontapo God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlale yu mate yia꞉ watle epo atlaiyo,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Epalati Yu so dokopala sota taiya dle so Pa꞉lisi sotapo asiyama Yon watle epo atlaiyo,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 “Wa꞉ta atlemama, ‘na꞉ye po-Keliso epo na꞉ye po-Ilaya epame na꞉ye podita omha꞉ha꞉uwa God tle yu hapame molo atlalo oplami,’ dlepo. Ame wa꞉ adipalati opaye yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉ma꞉?” diyo.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Epalati asiyama Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opaye isikimi yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima. Amasiyama oplami haleye wua꞉ dulu dla me-halapo. Epapele tlope wua꞉ ya꞉ kokoye powua꞉malamana.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ya꞉ye na꞉ ko tle pua oplamipo. Amasiyama na꞉tapo ya꞉ hete alisisi dea totowatimoloweye po-ala꞉na.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Epedeme Yontapo Betani mo dla opaye Yoden aloma seme dla yú ka꞉ka꞉timhallati koko iye woyamaiyo.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Alila hale dla Yesuta ya꞉ hala dla pulati Yonta natipame epo atlaiyo, “Natiya, iye God ya꞉ La꞉mpo. Ya꞉tapo ta꞉lamo so yia꞉ bobtalimale hapulomaye howahalopo wellipe.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Epedeme na꞉tapo pulupe depo atlamsela꞉uwa oplami eye ipo. Adipalati, na꞉tapo epo atlamsela꞉uwapo, oplami hale na꞉ ko tle pulupe. Ya꞉ta itiyamaletapo na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana demduwapo. Epame ya꞉ye na꞉ ala pohallalo hallati ya꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo demduwapo.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 — ausente —
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Epapedeme na꞉ koko iye ikadepe natipame ya꞉ye mikadepe God Yamipo demama yu iye wua꞉ dla atlama.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Alila haletapo Yonta ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamte mate mo hatlo medla ma me-ha꞉ha꞉iyo.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Epapele oloma edla Yesuta tlati natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, eye God ya꞉ La꞉mpo,” diyo.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Epalati Yon ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamteta yu e dalepame Yesu alotle dolumtamalaiyo.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Epalati Yesuta yia꞉ta dapiyamteta ya꞉ alotle dolumpumullati natipame helestame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa koko hala puma꞉?” diyo.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Epalati asiyama ya꞉tapo epo atlaiyo, “Wua꞉ puame natiya,” diyo. Epalati opa dapiyamte iwolotapo sali inoma mo-tamila꞉la halemtlati yia꞉tapo Yesu mate tame ya꞉ta halemde moye natiyo. Epame ya꞉ mate alila pato medla ha꞉ha꞉iyo.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Epedeme opa dapiyamte iwolo dulu dla oplami hale hiye Endulupo, Saimon Pita ya꞉ ei.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Epapedeme Enduluta Yesu natipame ya꞉ bapa Saimon totamaiyo. Ya꞉ totamtame ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Mesaya ma-nati,” diyo. Mesaya deye Keliso demama apopo.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Epame Enduluta Saimonye Yesu hala dla semtaiyo. Epalati Yesuta ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ hiye ma Kepas dlepe.” Kepas deye Pita demama apopo.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Epame ma alila haleta Yesu ya꞉ solotamaiyo, ma Ga꞉lili dla tlowedeme. Epapele oloma dla ya꞉ oplami hale Pilipi umpame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Oplami Pilipi iye Betsaida oplamipo. Epapele dulu dla Betsaida mo iye Endulu mate epo Pita mate yia꞉ mo ikadepepo.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Epapeleye Pilipita tame Nataniyol natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Moses mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mateta yia꞉ buka dla yu ilimama oplami hale alotle pulupe demduwa oplami eye ma-nati. Ya꞉ye Yosep yami, Nasalet mo dla hallalo oplami Yesupo,” diyo.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Amasiyama Nataniyoltapo Pilipi watle epo atlaiyo, “Adipammama koko ka꞉dle Nasalet mo tle woyapa꞉?” diyo. Epalati Pilipita asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mowolo puame natine,” diyo.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Epalati Nataniyolta Yesu mateka꞉pi dla pulati Yesuta ya꞉ natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, oplami iye Isalael oplami ikadepepo. Ya꞉ye ikadepe koko atlalo oplamipo,” diyo.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Epapalati asiyama Nataniyolta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipo na꞉ kokoye malamo?” diyo. Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ye Pilipita ala po-tame natilalo hallati wa꞉ye pigi dali tou dla pollati nati,” diyo.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Epalati Nataniyolta Yesu watle epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ye God Yamipo. Epame wa꞉ye Isalael so yia꞉ dokopala oplamipo,” diyo.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Epapalati asiyama Yesuta Nataniyol watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ye dali tou dla pollati nati dla dalepame mikadepe dema꞉? Amasiyama koko eye yimka꞉mala, wa꞉ alotle koko patotoye tlamelepe.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ Pepele dimo kokolomatapo gowaladepo hallati God ya꞉ banakaka sotapo Opa Yami tle heta tulu heta tulu demha꞉ha꞉la natilipe,” diyo.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.