João 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Ka꞉yapa ta꞉lamo ala pomita꞉plalo hallati Yu tatle haluwapo. Yu etapo God mate haluwapo. Epame Yu eye Godpo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ya꞉ye ka꞉yapa ta꞉lamo kotiyamale oloma edla God mate haluwapo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Epedeme alisisi haleye ya꞉ dimi mita꞉ple hawa ikadepe. Amasiyama alisisi hapulomaye hatlo ya꞉ tle mimita꞉puwapo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Epapele dulu dla pasakaloye hatlo ya꞉ dulu dla eluwapo. Pasakalo etapo opa hapuloma dla hela꞉dle hamilalo haluwapo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Epedeme hela꞉dle etapo amtuwale dulu dla hela꞉dle hamimhalapo. Epalati hela꞉dle eye amtuwaleta sumtuloweye po-ala꞉na.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Epedeme oloma edla Godtapo oplami hale tane duwapo, ya꞉ hiye Yon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ya꞉tapo opa dla hela꞉dleta puluwe kokoye atlamolowedeme puwapo. Epalati opa hapulomatapo yu e dalepame mikadepe dlepo depame.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yon ya꞉ye pohela꞉dle, amasiyama ya꞉ye opa dla ikadepe hela꞉dle kokoye atlamolowedeme puwapo.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Adipalati, hela꞉dle ikadepe etapo ta꞉lamo pato dla dompumama opa hapuloma dla hela꞉dle hamilowe kokota mo-mateka꞉pi dla hallati apuwapo.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Epapedeme Yuye ta꞉lamo dla haluwapo. Epame ta꞉lamo patoye ka꞉yapa ya꞉ tle mita꞉puwapo. Amasiyama ta꞉lamo sotapo ya꞉ye woloma pomalanatina.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ya꞉ye ya꞉ opa ikadepe dla puwapo. Amasiyama ya꞉ opa ikadepeta ya꞉ye posolotamana.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amasiyama opa anawolotapo ya꞉ye hampame ya꞉ dla mo-mikadepe duwa, ya꞉ opa ewolo dla itiyamale ma-hamiwapo, yia꞉tapo God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepo depame.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Epapedeme yia꞉tapo God ya꞉ akimlala duwaye, opa ikadepeta owayimlala hohomde api tle po-apena. Amasiyama Godta solotamale tle yia꞉ye God ya꞉ akimlala duwapo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Epedeme Yutapo oplami moto yepame dia꞉ dulu dla haluwapo. Ya꞉ye bokotiyapo malamale mate epo ikadepe koko mateta pasatepo haluwapo. Epame ditapo ya꞉ta hela꞉dleye me-natiwapo. Hela꞉dle eye Atapo Yami hatlo dla hamilalo hela꞉dle epapelepo.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yontapo ya꞉ koko dla atlemama yu teta꞉le mate epo atluwapo, “Na꞉tapo atlamsela꞉mama, oplami hale na꞉ ko tle pulupe demsela꞉uwaye, oplami eye ipo. Ya꞉ta itiyamaletapo na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana. Adipalati, ya꞉ye na꞉ ala pohallalo hallati ya꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Epedeme ya꞉ dla bokotiyapo malamale pasatale ela dulu tle ditapo alila hapuloma ya꞉ tle bokotiyapo malamaleye halomha꞉ha꞉po.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Epapedeme aiyalma kokoye Moses tle puwapo. Amasiyama bokotiyapo malamale koko mate epo ikadepe koko mateye Yesu Keliso tle puwapo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Epapele dulu dla oplami haletapo Godye ya꞉ inoma mate ponatina. Amasiyama God Yami hatlotapo di watle God kokoye mo-botomastauwapo. Adipalati, ya꞉tapo God mateka꞉pi dla halemama ikadepe God depo halapo.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo Yu so dokopala sotapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Libai elele halë so opa mate Yon hala dla taiya diyo, yia꞉tapo Yonye ikadepe anata꞉ depo dalla natilowedeme. Epedeme yia꞉ Yon hala dla tame epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe anata꞉?” diyo.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Epalati Yontapo yia꞉ yu ipi dla asiyama yu atloweye po-aliyo. Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle haliyamale dla atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ye po-Keliso,” diyo.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Epalati yia꞉ ma asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ye anata꞉? Wa꞉ye Ilayata꞉?” diyo.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Epalati ma yia꞉ta epo atlaiyo, “Ame wa꞉ anata꞉? Di solotama, dia꞉ dokopala so dla asiyama yu tame atlowama. Epapedeme wa꞉skamu wa꞉ye ana demdi?” diyo.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Epalati asiyama Yontapo God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlale yu mate yia꞉ watle epo atlaiyo,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Epalati Yu so dokopala sota taiya dle so Pa꞉lisi sotapo asiyama Yon watle epo atlaiyo,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 “Wa꞉ta atlemama, ‘na꞉ye po-Keliso epo na꞉ye po-Ilaya epame na꞉ye podita omha꞉ha꞉uwa God tle yu hapame molo atlalo oplami,’ dlepo. Ame wa꞉ adipalati opaye yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉ma꞉?” diyo.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Epalati asiyama Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opaye isikimi yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima. Amasiyama oplami haleye wua꞉ dulu dla me-halapo. Epapele tlope wua꞉ ya꞉ kokoye powua꞉malamana.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ya꞉ye na꞉ ko tle pua oplamipo. Amasiyama na꞉tapo ya꞉ hete alisisi dea totowatimoloweye po-ala꞉na.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Epedeme Yontapo Betani mo dla opaye Yoden aloma seme dla yú ka꞉ka꞉timhallati koko iye woyamaiyo.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Alila hale dla Yesuta ya꞉ hala dla pulati Yonta natipame epo atlaiyo, “Natiya, iye God ya꞉ La꞉mpo. Ya꞉tapo ta꞉lamo so yia꞉ bobtalimale hapulomaye howahalopo wellipe.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Epedeme na꞉tapo pulupe depo atlamsela꞉uwa oplami eye ipo. Adipalati, na꞉tapo epo atlamsela꞉uwapo, oplami hale na꞉ ko tle pulupe. Ya꞉ta itiyamaletapo na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana demduwapo. Epame ya꞉ye na꞉ ala pohallalo hallati ya꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo demduwapo.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 — ausente —
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Epapedeme na꞉ koko iye ikadepe natipame ya꞉ye mikadepe God Yamipo demama yu iye wua꞉ dla atlama.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Alila haletapo Yonta ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamte mate mo hatlo medla ma me-ha꞉ha꞉iyo.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Epapele oloma edla Yesuta tlati natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, eye God ya꞉ La꞉mpo,” diyo.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Epalati Yon ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamteta yu e dalepame Yesu alotle dolumtamalaiyo.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Epalati Yesuta yia꞉ta dapiyamteta ya꞉ alotle dolumpumullati natipame helestame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa koko hala puma꞉?” diyo.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Epalati asiyama ya꞉tapo epo atlaiyo, “Wua꞉ puame natiya,” diyo. Epalati opa dapiyamte iwolotapo sali inoma mo-tamila꞉la halemtlati yia꞉tapo Yesu mate tame ya꞉ta halemde moye natiyo. Epame ya꞉ mate alila pato medla ha꞉ha꞉iyo.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Epedeme opa dapiyamte iwolo dulu dla oplami hale hiye Endulupo, Saimon Pita ya꞉ ei.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Epapedeme Enduluta Yesu natipame ya꞉ bapa Saimon totamaiyo. Ya꞉ totamtame ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Mesaya ma-nati,” diyo. Mesaya deye Keliso demama apopo.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Epame Enduluta Saimonye Yesu hala dla semtaiyo. Epalati Yesuta ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ hiye ma Kepas dlepe.” Kepas deye Pita demama apopo.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Epame ma alila haleta Yesu ya꞉ solotamaiyo, ma Ga꞉lili dla tlowedeme. Epapele oloma dla ya꞉ oplami hale Pilipi umpame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Oplami Pilipi iye Betsaida oplamipo. Epapele dulu dla Betsaida mo iye Endulu mate epo Pita mate yia꞉ mo ikadepepo.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Epapeleye Pilipita tame Nataniyol natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Moses mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mateta yia꞉ buka dla yu ilimama oplami hale alotle pulupe demduwa oplami eye ma-nati. Ya꞉ye Yosep yami, Nasalet mo dla hallalo oplami Yesupo,” diyo.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Amasiyama Nataniyoltapo Pilipi watle epo atlaiyo, “Adipammama koko ka꞉dle Nasalet mo tle woyapa꞉?” diyo. Epalati Pilipita asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mowolo puame natine,” diyo.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Epalati Nataniyolta Yesu mateka꞉pi dla pulati Yesuta ya꞉ natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, oplami iye Isalael oplami ikadepepo. Ya꞉ye ikadepe koko atlalo oplamipo,” diyo.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Epapalati asiyama Nataniyolta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipo na꞉ kokoye malamo?” diyo. Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ye Pilipita ala po-tame natilalo hallati wa꞉ye pigi dali tou dla pollati nati,” diyo.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Epalati Nataniyolta Yesu watle epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ye God Yamipo. Epame wa꞉ye Isalael so yia꞉ dokopala oplamipo,” diyo.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Epapalati asiyama Yesuta Nataniyol watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ye dali tou dla pollati nati dla dalepame mikadepe dema꞉? Amasiyama koko eye yimka꞉mala, wa꞉ alotle koko patotoye tlamelepe.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ Pepele dimo kokolomatapo gowaladepo hallati God ya꞉ banakaka sotapo Opa Yami tle heta tulu heta tulu demha꞉ha꞉la natilipe,” diyo.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.