João 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Ka꞉yapa ta꞉lamo ala pomita꞉plalo hallati Yu tatle haluwapo. Yu etapo God mate haluwapo. Epame Yu eye Godpo.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ya꞉ye ka꞉yapa ta꞉lamo kotiyamale oloma edla God mate haluwapo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Epedeme alisisi haleye ya꞉ dimi mita꞉ple hawa ikadepe. Amasiyama alisisi hapulomaye hatlo ya꞉ tle mimita꞉puwapo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Epapele dulu dla pasakaloye hatlo ya꞉ dulu dla eluwapo. Pasakalo etapo opa hapuloma dla hela꞉dle hamilalo haluwapo.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Epedeme hela꞉dle etapo amtuwale dulu dla hela꞉dle hamimhalapo. Epalati hela꞉dle eye amtuwaleta sumtuloweye po-ala꞉na.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Epedeme oloma edla Godtapo oplami hale tane duwapo, ya꞉ hiye Yon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ya꞉tapo opa dla hela꞉dleta puluwe kokoye atlamolowedeme puwapo. Epalati opa hapulomatapo yu e dalepame mikadepe dlepo depame.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yon ya꞉ye pohela꞉dle, amasiyama ya꞉ye opa dla ikadepe hela꞉dle kokoye atlamolowedeme puwapo.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Adipalati, hela꞉dle ikadepe etapo ta꞉lamo pato dla dompumama opa hapuloma dla hela꞉dle hamilowe kokota mo-mateka꞉pi dla hallati apuwapo.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Epapedeme Yuye ta꞉lamo dla haluwapo. Epame ta꞉lamo patoye ka꞉yapa ya꞉ tle mita꞉puwapo. Amasiyama ta꞉lamo sotapo ya꞉ye woloma pomalanatina.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ya꞉ye ya꞉ opa ikadepe dla puwapo. Amasiyama ya꞉ opa ikadepeta ya꞉ye posolotamana.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amasiyama opa anawolotapo ya꞉ye hampame ya꞉ dla mo-mikadepe duwa, ya꞉ opa ewolo dla itiyamale ma-hamiwapo, yia꞉tapo God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepo depame.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Epapedeme yia꞉tapo God ya꞉ akimlala duwaye, opa ikadepeta owayimlala hohomde api tle po-apena. Amasiyama Godta solotamale tle yia꞉ye God ya꞉ akimlala duwapo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Epedeme Yutapo oplami moto yepame dia꞉ dulu dla haluwapo. Ya꞉ye bokotiyapo malamale mate epo ikadepe koko mateta pasatepo haluwapo. Epame ditapo ya꞉ta hela꞉dleye me-natiwapo. Hela꞉dle eye Atapo Yami hatlo dla hamilalo hela꞉dle epapelepo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yontapo ya꞉ koko dla atlemama yu teta꞉le mate epo atluwapo, “Na꞉tapo atlamsela꞉mama, oplami hale na꞉ ko tle pulupe demsela꞉uwaye, oplami eye ipo. Ya꞉ta itiyamaletapo na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana. Adipalati, ya꞉ye na꞉ ala pohallalo hallati ya꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Epedeme ya꞉ dla bokotiyapo malamale pasatale ela dulu tle ditapo alila hapuloma ya꞉ tle bokotiyapo malamaleye halomha꞉ha꞉po.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Epapedeme aiyalma kokoye Moses tle puwapo. Amasiyama bokotiyapo malamale koko mate epo ikadepe koko mateye Yesu Keliso tle puwapo.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Epapele dulu dla oplami haletapo Godye ya꞉ inoma mate ponatina. Amasiyama God Yami hatlotapo di watle God kokoye mo-botomastauwapo. Adipalati, ya꞉tapo God mateka꞉pi dla halemama ikadepe God depo halapo.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo Yu so dokopala sotapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Libai elele halë so opa mate Yon hala dla taiya diyo, yia꞉tapo Yonye ikadepe anata꞉ depo dalla natilowedeme. Epedeme yia꞉ Yon hala dla tame epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe anata꞉?” diyo.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Epalati Yontapo yia꞉ yu ipi dla asiyama yu atloweye po-aliyo. Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle haliyamale dla atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ye po-Keliso,” diyo.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Epalati yia꞉ ma asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ye anata꞉? Wa꞉ye Ilayata꞉?” diyo.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Epalati ma yia꞉ta epo atlaiyo, “Ame wa꞉ anata꞉? Di solotama, dia꞉ dokopala so dla asiyama yu tame atlowama. Epapedeme wa꞉skamu wa꞉ye ana demdi?” diyo.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Epalati asiyama Yontapo God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlale yu mate yia꞉ watle epo atlaiyo,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Epalati Yu so dokopala sota taiya dle so Pa꞉lisi sotapo asiyama Yon watle epo atlaiyo,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 “Wa꞉ta atlemama, ‘na꞉ye po-Keliso epo na꞉ye po-Ilaya epame na꞉ye podita omha꞉ha꞉uwa God tle yu hapame molo atlalo oplami,’ dlepo. Ame wa꞉ adipalati opaye yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉ma꞉?” diyo.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Epalati asiyama Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opaye isikimi yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima. Amasiyama oplami haleye wua꞉ dulu dla me-halapo. Epapele tlope wua꞉ ya꞉ kokoye powua꞉malamana.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Ya꞉ye na꞉ ko tle pua oplamipo. Amasiyama na꞉tapo ya꞉ hete alisisi dea totowatimoloweye po-ala꞉na.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Epedeme Yontapo Betani mo dla opaye Yoden aloma seme dla yú ka꞉ka꞉timhallati koko iye woyamaiyo.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Alila hale dla Yesuta ya꞉ hala dla pulati Yonta natipame epo atlaiyo, “Natiya, iye God ya꞉ La꞉mpo. Ya꞉tapo ta꞉lamo so yia꞉ bobtalimale hapulomaye howahalopo wellipe.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Epedeme na꞉tapo pulupe depo atlamsela꞉uwa oplami eye ipo. Adipalati, na꞉tapo epo atlamsela꞉uwapo, oplami hale na꞉ ko tle pulupe. Ya꞉ta itiyamaletapo na꞉ta itiyamaleye tla꞉mtana demduwapo. Epame ya꞉ye na꞉ ala pohallalo hallati ya꞉ tatle ka꞉yapa ma-haluwapo demduwapo.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 — ausente —
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Epapedeme na꞉ koko iye ikadepe natipame ya꞉ye mikadepe God Yamipo demama yu iye wua꞉ dla atlama.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Alila haletapo Yonta ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamte mate mo hatlo medla ma me-ha꞉ha꞉iyo.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Epapele oloma edla Yesuta tlati natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, eye God ya꞉ La꞉mpo,” diyo.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Epalati Yon ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamteta yu e dalepame Yesu alotle dolumtamalaiyo.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Epalati Yesuta yia꞉ta dapiyamteta ya꞉ alotle dolumpumullati natipame helestame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa koko hala puma꞉?” diyo.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Epalati asiyama ya꞉tapo epo atlaiyo, “Wua꞉ puame natiya,” diyo. Epalati opa dapiyamte iwolotapo sali inoma mo-tamila꞉la halemtlati yia꞉tapo Yesu mate tame ya꞉ta halemde moye natiyo. Epame ya꞉ mate alila pato medla ha꞉ha꞉iyo.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Epedeme opa dapiyamte iwolo dulu dla oplami hale hiye Endulupo, Saimon Pita ya꞉ ei.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Epapedeme Enduluta Yesu natipame ya꞉ bapa Saimon totamaiyo. Ya꞉ totamtame ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Mesaya ma-nati,” diyo. Mesaya deye Keliso demama apopo.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Epame Enduluta Saimonye Yesu hala dla semtaiyo. Epalati Yesuta ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Saimon, Yon yami, wa꞉ hiye ma Kepas dlepe.” Kepas deye Pita demama apopo.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Epame ma alila haleta Yesu ya꞉ solotamaiyo, ma Ga꞉lili dla tlowedeme. Epapele oloma dla ya꞉ oplami hale Pilipi umpame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Oplami Pilipi iye Betsaida oplamipo. Epapele dulu dla Betsaida mo iye Endulu mate epo Pita mate yia꞉ mo ikadepepo.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Epapeleye Pilipita tame Nataniyol natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di Moses mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mateta yia꞉ buka dla yu ilimama oplami hale alotle pulupe demduwa oplami eye ma-nati. Ya꞉ye Yosep yami, Nasalet mo dla hallalo oplami Yesupo,” diyo.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Amasiyama Nataniyoltapo Pilipi watle epo atlaiyo, “Adipammama koko ka꞉dle Nasalet mo tle woyapa꞉?” diyo. Epalati Pilipita asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mowolo puame natine,” diyo.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Epalati Nataniyolta Yesu mateka꞉pi dla pulati Yesuta ya꞉ natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ natiya, oplami iye Isalael oplami ikadepepo. Ya꞉ye ikadepe koko atlalo oplamipo,” diyo.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Epapalati asiyama Nataniyolta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipo na꞉ kokoye malamo?” diyo. Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ye Pilipita ala po-tame natilalo hallati wa꞉ye pigi dali tou dla pollati nati,” diyo.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Epalati Nataniyolta Yesu watle epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ye God Yamipo. Epame wa꞉ye Isalael so yia꞉ dokopala oplamipo,” diyo.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Epapalati asiyama Yesuta Nataniyol watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ye dali tou dla pollati nati dla dalepame mikadepe dema꞉? Amasiyama koko eye yimka꞉mala, wa꞉ alotle koko patotoye tlamelepe.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ Pepele dimo kokolomatapo gowaladepo hallati God ya꞉ banakaka sotapo Opa Yami tle heta tulu heta tulu demha꞉ha꞉la natilipe,” diyo.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.