João 19
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epame Paelettapo ya꞉ opa watle “Yesuye hamame tame tuwale dea mate hopoliya,” diyo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Epalati opahale sotapo ya꞉ye hopolepame ma tuwale dea tipo ya꞉ dokopala dla asiyomelepame tluka omteka꞉peleta asiyomeliyo.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Epame yia꞉tapo tetlemyemama ya꞉ watle, “Wa꞉ye Yu so dokopala oplamipo,” demyemama ya꞉ mila꞉pi dla heyulumyaiyo.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Epame Paeletta mamisika꞉ ya꞉ aya tle matime halemama Yu so dokopala so watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Yesuye wua꞉ watle hamame matilowepo, na꞉tapo ya꞉ dla batalimale koko hale hawa halla natili kokoye wua꞉ watle nati-iliwedeme,” diyo.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ya꞉ta epo atlati Yesuta matimama tuwale deata tiliye dokopala dla asipame tluka omteka꞉pele ma-asiyame haliyamale dla matiyo. Epalati Paelettapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami i natiya,” diyo.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Epapele oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo yia꞉ oko so mate Yesu natipame yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya. Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya,” demyaiyo.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Epalati Yu so dokopala sotapo asiyama epo atlaiyo, “Di aiyalmata epo atlema, ya꞉ye polowe ka꞉pi. Adipalati, ya꞉tapo ya꞉skamu atlemama ya꞉ye God Yamipo demduwapo,” diyo.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 — ausente —
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 — ausente —
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Epalati Paelettapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle asiyama yu atla alipa? Adipalati, wa꞉ powa꞉malamata꞉, na꞉ dla itiyamale elapo, na꞉tapo wa꞉ye alikili a꞉ma woyamane dloweye, epame wa꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya dloweye?” diyo.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Epalati Yesutapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wata wa꞉ta itiyamale hamhala eye mowolo pohana. Amasiyama Godtapo wa꞉ watle itiyamale eye hamiwapo. Epapedeme wa꞉ batalimaleye pase pato. Amasiyama na꞉ye hamame wa꞉ do tama dla homelle oplami ya꞉ batalimale tlo sikemte patopo,” diyo.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Paeletta yu i dalepame ya꞉ solotamaiyo, Yesuye alikili a꞉ma ma-tane dloweye. Amasiyama Yu so dokopala sotapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Oplami antapo ya꞉skamu ya꞉ye dokopala oplami demsela꞉lepiye, ya꞉ye Loum dokopala oplami Sisa mate opahale demama apopo. Epame wa꞉ oplami iye alikili a꞉ma hamame woyamelepiye, wa꞉ po-Sisa ya꞉mkale ikadepe,” demyaiyo.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Yu sota epo atlamyelati Paelettapo dalepame Yesuye hamame aya alikili dla semtame pamelepo ya꞉ tlo koko gladlalo oplamita pollalo mo dla polaiyo. Mo eye semama ewalata giyalladle mo demdepo. Epame ma Hibulu yu mate semama Gabata demdepo.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Epapedeme koko iye yia꞉ta Namilatale daya dele wiki dulu edla yia꞉ta inoma sumalalo alila koko dla dinapele alila dla apiyo. Oloma edla sali inoma mape mo-duka dla umula hetama halaiyo. Epalati Paelettapo Yu so watle epo atlaiyo, “Natiya. Wua꞉ dokopala oplamiye ipo,” diyo.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Epapalati yia꞉tapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye yumiya. Ya꞉ye yumiya. Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Epapala dalepame Paelettapo Yesuye yia꞉ dla me-pomeliyo, ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodlepo depame. Epalati opahale sotapo Yesuye hamame tamalaiyo.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Opahale sotapo Yesuye hamame tamama Yesu meyelo ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himme mo hale hi dokopala elo demdiye edla taiyo. Mo eye Hibulu yu mate semama Golgota demdepo.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Epame yia꞉ edla tame Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiyo. Epalati opa dapiyamte mape Yesuta duka dla ellati haleta seme tle gogode epo haleta seme tle gogode depo hatitimaiyo.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Epapele dulu dla Paelettapo hi hatitipame Yesuta ela dokopala di tle badiya diyo. Hi etapo epo elaiyo,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Epedeme hi hatitimale iye Yu so yu mate epo Loum so yu mate epo Guliki so yu mate hatitimale halaiyo. Epapele hallati opa hapulomatapo hi hatitimale eye sesa꞉sesa꞉demha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Yesu dali di dla gogodepo himili moye Yelusalem tle pase pateka꞉muyo.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Epapele dulu dla aiyalma aya dokopala sotapo puame Paelet watle epo atlaiyo, “Wa꞉ oplami ya꞉ dokopala di dla hi himimama Yu so dokopala oplami depo himimiya. Amasiyama ipo himine, ‘Oplami itapo ya꞉skamu ya꞉ye Yu so yia꞉ dokopala oplami demsela꞉mduwapo’ dene,” diyo.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Amasiyama Paeletta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta hatitimale hiye mepo ellepe, oplami haleta pomeyelope dlowa,” diyo.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Opahale so dapiyamte dapiyamte dletapo Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame ya꞉ tlukaye yia꞉ dulu dla miyelo hukulupo halomaiyo. Epame ya꞉ sede selemalli ma yia꞉ta haiyo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Epame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlaiyo, “Di tluka iye isikimi duka dla potallatalladlowa. Amasiyama tluka iye anta halowe depame ewala mate tatipiyele hale tatipiyelowa,” diyo. Epapedeme koko itapo mo-woyamuwapo, God yu bukata atlale koko mate ala꞉lowedeme. Adipalati, God yu eta epo atlapo,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ wai mate epo ya꞉la mate epo Kolopas ya꞉llu Meli mate epame Meli Magadalin mateta Yesu dali yekelemhimili di dla ellati isili tle omha꞉ha꞉iyo.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Epalati Yesutapo ya꞉ wai mate epo ya꞉ alotle tlalo oplami hale ya꞉ta sikemte bokotiyapo malamalalo mateta ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lati natipame ya꞉ wai watle epo atlaiyo, “Wai namkale, oplami iye wa꞉ maseyemalapo,” diyo.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Epame ma ya꞉ alotle tlalo oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, iye wa꞉ waipo,” diyo. Oloma etle Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami etapo Meliye ya꞉ aya dla semtame halaiyo.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Epedeme koko ita tame gudlati Yesu ya꞉ malamaiyo, koko hapulomaye mo-puame gudepo, epammama God yu bukata atlama koko mate ala꞉lowedeme epo atlaiyo, “Na꞉ yú ta꞉ma,” diyo.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Epapele oloma edla wain yú haka꞉le isilako dla tiliye me-polaiyo. Epapeleye opahale sotapo tlukaye dali dla popolupame wain yú haka꞉le edla saodepame Yesu mati dla kikisiliyo.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesutapo wain yú haka꞉le eye mo-depame epo atlaiyo, “Wata mogudepo,” diyo. Epame ya꞉ dokopala isili dla heodepame powaiyo.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Epapedeme alila eye Yu sota inoma sumalalo alila koko dla dinapolowe alilapo. Amasiyama yia꞉ta inoma sumalalo alila eye pta koko pato. Adipalati, yia꞉ta Namilatale daya dele ma me-elaiyo. Epapele koko tle Yu so dokopala sotapo posolotamaiyo, opa moto etapo yia꞉ta inoma sumalalo alila edla dali yekelemhimili di dla me-hutiyeloweye. Epammama yia꞉ta Paelet watle epo atlaiyo, “Opa dali yekelemhimili di dla hutiyeye hapele pallipo depame hete hauwokokopo moto isili dla halopo malame ma alikili dla halopo taiya,” diyo.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Epapedeme opahale sotapo puame Yesu mateka꞉pi dla gogodepo halaleye hete hauwokokomaiyo. Epame ma Yesu seme tle halale mape ya꞉ hete hauwokokomaiyo.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Amasiyama yia꞉ puame Yesu natili oloma edla ya꞉ye mo-powame ellati natipame ya꞉ heteye pohauwokokomalalo wekiyo.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Amasiyama opahale oplami haletapo ya꞉ benisi hapame Yesu oti seme dla sumaiyo. Epalati omali mate epo yú mateta pakasiyamalalo sumale etle alikili dla sodiyo.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Epapedeme koko ita woyamala natili oplamitapo koko iye ikadepe demama atlamuwapo. Epedeme ya꞉malamana, ya꞉ta atlama kokoye ikadepe kokopo. Epapele dulu dla ya꞉ta koko ipo atlama kokoye wua꞉tapo koko edla mikadepe dlepo depame apopo.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Epedeme God yu bukata atlamale koko mate ala꞉lowedeme koko itapo mo-wowoyamuwapo. Adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Epame God yu bukata ma epo atlapo,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Epame alotle Alimatiya dla hallalo oplami Yoseptapo Yesu moto hame tlowedeme Paelet watle tame daliyo. Yosep eye hemele Yesu ya꞉ alotle dolumtlalo oplami halaiyo. Adipalati, ya꞉ Yu so dokopala so wota꞉mdiyo. Epapeleye Paelettapo ya꞉ watle itiyamale hamiyo, ya꞉tapo Yesu moto hamtelepo depame. Epalati Yoseptapo puame Yesu motoye dali yekelemhimili di tle hamtuluiyo.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Epapalati Nikodimastapo ya꞉ gadepame ya꞉ mate taiyo. Oplami Nikodimas iye ka꞉yapa utula꞉la Yesu hala dla tale oplami ipo. Epapeleye ya꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisiye Yesu moto dla hutupamellowedeme halopo puaiyo. Ullu ka꞉depo pamalalo alisisi ita upiyeleye daya yekalo pato dla atilita upiyele epapele sepiyo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Epedeme opa dapiyamte iwolotapo Yesu powale motoye hame tame Yu sota palli hatimdiye, epammama yia꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisi mate Yesu motoye huhutupiliyepo tlukata poliyo.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Epapeleye Yesuta dali yekelemhimili di dla gogodepo elale mo mateka꞉pi edla osalo hale me-halaiyo. Osalo dulu hema wabasi amko, oplami powale moto hale ala pohamatilalo wekele wabasiye me-halaiyo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Epapeleye yia꞉tapo yia꞉ta inoma sumolowe alilata mo-kotiyamolowe mateka꞉pi hallati Yesu motoye hapele wabasi edla polomeliyo. Adipalati, wabasi eye mateka꞉piyo.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.