João 19
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Epame Paelettapo ya꞉ opa watle “Yesuye hamame tame tuwale dea mate hopoliya,” diyo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Epalati opahale sotapo ya꞉ye hopolepame ma tuwale dea tipo ya꞉ dokopala dla asiyomelepame tluka omteka꞉peleta asiyomeliyo.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Epame yia꞉tapo tetlemyemama ya꞉ watle, “Wa꞉ye Yu so dokopala oplamipo,” demyemama ya꞉ mila꞉pi dla heyulumyaiyo.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Epame Paeletta mamisika꞉ ya꞉ aya tle matime halemama Yu so dokopala so watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Yesuye wua꞉ watle hamame matilowepo, na꞉tapo ya꞉ dla batalimale koko hale hawa halla natili kokoye wua꞉ watle nati-iliwedeme,” diyo.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ya꞉ta epo atlati Yesuta matimama tuwale deata tiliye dokopala dla asipame tluka omteka꞉pele ma-asiyame haliyamale dla matiyo. Epalati Paelettapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami i natiya,” diyo.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Epapele oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo yia꞉ oko so mate Yesu natipame yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya. Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya,” demyaiyo.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Epalati Yu so dokopala sotapo asiyama epo atlaiyo, “Di aiyalmata epo atlema, ya꞉ye polowe ka꞉pi. Adipalati, ya꞉tapo ya꞉skamu atlemama ya꞉ye God Yamipo demduwapo,” diyo.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 — ausente —
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 — ausente —
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Epalati Paelettapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle asiyama yu atla alipa? Adipalati, wa꞉ powa꞉malamata꞉, na꞉ dla itiyamale elapo, na꞉tapo wa꞉ye alikili a꞉ma woyamane dloweye, epame wa꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya dloweye?” diyo.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Epalati Yesutapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wata wa꞉ta itiyamale hamhala eye mowolo pohana. Amasiyama Godtapo wa꞉ watle itiyamale eye hamiwapo. Epapedeme wa꞉ batalimaleye pase pato. Amasiyama na꞉ye hamame wa꞉ do tama dla homelle oplami ya꞉ batalimale tlo sikemte patopo,” diyo.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Paeletta yu i dalepame ya꞉ solotamaiyo, Yesuye alikili a꞉ma ma-tane dloweye. Amasiyama Yu so dokopala sotapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Oplami antapo ya꞉skamu ya꞉ye dokopala oplami demsela꞉lepiye, ya꞉ye Loum dokopala oplami Sisa mate opahale demama apopo. Epame wa꞉ oplami iye alikili a꞉ma hamame woyamelepiye, wa꞉ po-Sisa ya꞉mkale ikadepe,” demyaiyo.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Yu sota epo atlamyelati Paelettapo dalepame Yesuye hamame aya alikili dla semtame pamelepo ya꞉ tlo koko gladlalo oplamita pollalo mo dla polaiyo. Mo eye semama ewalata giyalladle mo demdepo. Epame ma Hibulu yu mate semama Gabata demdepo.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Epapedeme koko iye yia꞉ta Namilatale daya dele wiki dulu edla yia꞉ta inoma sumalalo alila koko dla dinapele alila dla apiyo. Oloma edla sali inoma mape mo-duka dla umula hetama halaiyo. Epalati Paelettapo Yu so watle epo atlaiyo, “Natiya. Wua꞉ dokopala oplamiye ipo,” diyo.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Epapalati yia꞉tapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye yumiya. Ya꞉ye yumiya. Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Epapala dalepame Paelettapo Yesuye yia꞉ dla me-pomeliyo, ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodlepo depame. Epalati opahale sotapo Yesuye hamame tamalaiyo.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Opahale sotapo Yesuye hamame tamama Yesu meyelo ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himme mo hale hi dokopala elo demdiye edla taiyo. Mo eye Hibulu yu mate semama Golgota demdepo.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Epame yia꞉ edla tame Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiyo. Epalati opa dapiyamte mape Yesuta duka dla ellati haleta seme tle gogode epo haleta seme tle gogode depo hatitimaiyo.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Epapele dulu dla Paelettapo hi hatitipame Yesuta ela dokopala di tle badiya diyo. Hi etapo epo elaiyo,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Epedeme hi hatitimale iye Yu so yu mate epo Loum so yu mate epo Guliki so yu mate hatitimale halaiyo. Epapele hallati opa hapulomatapo hi hatitimale eye sesa꞉sesa꞉demha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Yesu dali di dla gogodepo himili moye Yelusalem tle pase pateka꞉muyo.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Epapele dulu dla aiyalma aya dokopala sotapo puame Paelet watle epo atlaiyo, “Wa꞉ oplami ya꞉ dokopala di dla hi himimama Yu so dokopala oplami depo himimiya. Amasiyama ipo himine, ‘Oplami itapo ya꞉skamu ya꞉ye Yu so yia꞉ dokopala oplami demsela꞉mduwapo’ dene,” diyo.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Amasiyama Paeletta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta hatitimale hiye mepo ellepe, oplami haleta pomeyelope dlowa,” diyo.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Opahale so dapiyamte dapiyamte dletapo Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame ya꞉ tlukaye yia꞉ dulu dla miyelo hukulupo halomaiyo. Epame ya꞉ sede selemalli ma yia꞉ta haiyo.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Epame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlaiyo, “Di tluka iye isikimi duka dla potallatalladlowa. Amasiyama tluka iye anta halowe depame ewala mate tatipiyele hale tatipiyelowa,” diyo. Epapedeme koko itapo mo-woyamuwapo, God yu bukata atlale koko mate ala꞉lowedeme. Adipalati, God yu eta epo atlapo,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ wai mate epo ya꞉la mate epo Kolopas ya꞉llu Meli mate epame Meli Magadalin mateta Yesu dali yekelemhimili di dla ellati isili tle omha꞉ha꞉iyo.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Epalati Yesutapo ya꞉ wai mate epo ya꞉ alotle tlalo oplami hale ya꞉ta sikemte bokotiyapo malamalalo mateta ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lati natipame ya꞉ wai watle epo atlaiyo, “Wai namkale, oplami iye wa꞉ maseyemalapo,” diyo.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Epame ma ya꞉ alotle tlalo oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, iye wa꞉ waipo,” diyo. Oloma etle Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami etapo Meliye ya꞉ aya dla semtame halaiyo.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Epedeme koko ita tame gudlati Yesu ya꞉ malamaiyo, koko hapulomaye mo-puame gudepo, epammama God yu bukata atlama koko mate ala꞉lowedeme epo atlaiyo, “Na꞉ yú ta꞉ma,” diyo.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Epapele oloma edla wain yú haka꞉le isilako dla tiliye me-polaiyo. Epapeleye opahale sotapo tlukaye dali dla popolupame wain yú haka꞉le edla saodepame Yesu mati dla kikisiliyo.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesutapo wain yú haka꞉le eye mo-depame epo atlaiyo, “Wata mogudepo,” diyo. Epame ya꞉ dokopala isili dla heodepame powaiyo.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Epapedeme alila eye Yu sota inoma sumalalo alila koko dla dinapolowe alilapo. Amasiyama yia꞉ta inoma sumalalo alila eye pta koko pato. Adipalati, yia꞉ta Namilatale daya dele ma me-elaiyo. Epapele koko tle Yu so dokopala sotapo posolotamaiyo, opa moto etapo yia꞉ta inoma sumalalo alila edla dali yekelemhimili di dla me-hutiyeloweye. Epammama yia꞉ta Paelet watle epo atlaiyo, “Opa dali yekelemhimili di dla hutiyeye hapele pallipo depame hete hauwokokopo moto isili dla halopo malame ma alikili dla halopo taiya,” diyo.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Epapedeme opahale sotapo puame Yesu mateka꞉pi dla gogodepo halaleye hete hauwokokomaiyo. Epame ma Yesu seme tle halale mape ya꞉ hete hauwokokomaiyo.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Amasiyama yia꞉ puame Yesu natili oloma edla ya꞉ye mo-powame ellati natipame ya꞉ heteye pohauwokokomalalo wekiyo.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amasiyama opahale oplami haletapo ya꞉ benisi hapame Yesu oti seme dla sumaiyo. Epalati omali mate epo yú mateta pakasiyamalalo sumale etle alikili dla sodiyo.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Epapedeme koko ita woyamala natili oplamitapo koko iye ikadepe demama atlamuwapo. Epedeme ya꞉malamana, ya꞉ta atlama kokoye ikadepe kokopo. Epapele dulu dla ya꞉ta koko ipo atlama kokoye wua꞉tapo koko edla mikadepe dlepo depame apopo.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Epedeme God yu bukata atlamale koko mate ala꞉lowedeme koko itapo mo-wowoyamuwapo. Adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Epame God yu bukata ma epo atlapo,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Epame alotle Alimatiya dla hallalo oplami Yoseptapo Yesu moto hame tlowedeme Paelet watle tame daliyo. Yosep eye hemele Yesu ya꞉ alotle dolumtlalo oplami halaiyo. Adipalati, ya꞉ Yu so dokopala so wota꞉mdiyo. Epapeleye Paelettapo ya꞉ watle itiyamale hamiyo, ya꞉tapo Yesu moto hamtelepo depame. Epalati Yoseptapo puame Yesu motoye dali yekelemhimili di tle hamtuluiyo.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Epapalati Nikodimastapo ya꞉ gadepame ya꞉ mate taiyo. Oplami Nikodimas iye ka꞉yapa utula꞉la Yesu hala dla tale oplami ipo. Epapeleye ya꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisiye Yesu moto dla hutupamellowedeme halopo puaiyo. Ullu ka꞉depo pamalalo alisisi ita upiyeleye daya yekalo pato dla atilita upiyele epapele sepiyo.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Epedeme opa dapiyamte iwolotapo Yesu powale motoye hame tame Yu sota palli hatimdiye, epammama yia꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisi mate Yesu motoye huhutupiliyepo tlukata poliyo.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Epapeleye Yesuta dali yekelemhimili di dla gogodepo elale mo mateka꞉pi edla osalo hale me-halaiyo. Osalo dulu hema wabasi amko, oplami powale moto hale ala pohamatilalo wekele wabasiye me-halaiyo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Epapeleye yia꞉tapo yia꞉ta inoma sumolowe alilata mo-kotiyamolowe mateka꞉pi hallati Yesu motoye hapele wabasi edla polomeliyo. Adipalati, wabasi eye mateka꞉piyo.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.