João 19
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Epame Paelettapo ya꞉ opa watle “Yesuye hamame tame tuwale dea mate hopoliya,” diyo.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Epalati opahale sotapo ya꞉ye hopolepame ma tuwale dea tipo ya꞉ dokopala dla asiyomelepame tluka omteka꞉peleta asiyomeliyo.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Epame yia꞉tapo tetlemyemama ya꞉ watle, “Wa꞉ye Yu so dokopala oplamipo,” demyemama ya꞉ mila꞉pi dla heyulumyaiyo.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Epame Paeletta mamisika꞉ ya꞉ aya tle matime halemama Yu so dokopala so watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Yesuye wua꞉ watle hamame matilowepo, na꞉tapo ya꞉ dla batalimale koko hale hawa halla natili kokoye wua꞉ watle nati-iliwedeme,” diyo.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ya꞉ta epo atlati Yesuta matimama tuwale deata tiliye dokopala dla asipame tluka omteka꞉pele ma-asiyame haliyamale dla matiyo. Epalati Paelettapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami i natiya,” diyo.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Epapele oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo yia꞉ oko so mate Yesu natipame yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya. Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya,” demyaiyo.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Epalati Yu so dokopala sotapo asiyama epo atlaiyo, “Di aiyalmata epo atlema, ya꞉ye polowe ka꞉pi. Adipalati, ya꞉tapo ya꞉skamu atlemama ya꞉ye God Yamipo demduwapo,” diyo.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 — ausente —
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 — ausente —
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Epalati Paelettapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle asiyama yu atla alipa? Adipalati, wa꞉ powa꞉malamata꞉, na꞉ dla itiyamale elapo, na꞉tapo wa꞉ye alikili a꞉ma woyamane dloweye, epame wa꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya dloweye?” diyo.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Epalati Yesutapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wata wa꞉ta itiyamale hamhala eye mowolo pohana. Amasiyama Godtapo wa꞉ watle itiyamale eye hamiwapo. Epapedeme wa꞉ batalimaleye pase pato. Amasiyama na꞉ye hamame wa꞉ do tama dla homelle oplami ya꞉ batalimale tlo sikemte patopo,” diyo.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Paeletta yu i dalepame ya꞉ solotamaiyo, Yesuye alikili a꞉ma ma-tane dloweye. Amasiyama Yu so dokopala sotapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Oplami antapo ya꞉skamu ya꞉ye dokopala oplami demsela꞉lepiye, ya꞉ye Loum dokopala oplami Sisa mate opahale demama apopo. Epame wa꞉ oplami iye alikili a꞉ma hamame woyamelepiye, wa꞉ po-Sisa ya꞉mkale ikadepe,” demyaiyo.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Yu sota epo atlamyelati Paelettapo dalepame Yesuye hamame aya alikili dla semtame pamelepo ya꞉ tlo koko gladlalo oplamita pollalo mo dla polaiyo. Mo eye semama ewalata giyalladle mo demdepo. Epame ma Hibulu yu mate semama Gabata demdepo.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Epapedeme koko iye yia꞉ta Namilatale daya dele wiki dulu edla yia꞉ta inoma sumalalo alila koko dla dinapele alila dla apiyo. Oloma edla sali inoma mape mo-duka dla umula hetama halaiyo. Epalati Paelettapo Yu so watle epo atlaiyo, “Natiya. Wua꞉ dokopala oplamiye ipo,” diyo.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Epapalati yia꞉tapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye yumiya. Ya꞉ye yumiya. Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Epapala dalepame Paelettapo Yesuye yia꞉ dla me-pomeliyo, ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodlepo depame. Epalati opahale sotapo Yesuye hamame tamalaiyo.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Opahale sotapo Yesuye hamame tamama Yesu meyelo ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himme mo hale hi dokopala elo demdiye edla taiyo. Mo eye Hibulu yu mate semama Golgota demdepo.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Epame yia꞉ edla tame Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiyo. Epalati opa dapiyamte mape Yesuta duka dla ellati haleta seme tle gogode epo haleta seme tle gogode depo hatitimaiyo.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Epapele dulu dla Paelettapo hi hatitipame Yesuta ela dokopala di tle badiya diyo. Hi etapo epo elaiyo,
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Epedeme hi hatitimale iye Yu so yu mate epo Loum so yu mate epo Guliki so yu mate hatitimale halaiyo. Epapele hallati opa hapulomatapo hi hatitimale eye sesa꞉sesa꞉demha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Yesu dali di dla gogodepo himili moye Yelusalem tle pase pateka꞉muyo.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Epapele dulu dla aiyalma aya dokopala sotapo puame Paelet watle epo atlaiyo, “Wa꞉ oplami ya꞉ dokopala di dla hi himimama Yu so dokopala oplami depo himimiya. Amasiyama ipo himine, ‘Oplami itapo ya꞉skamu ya꞉ye Yu so yia꞉ dokopala oplami demsela꞉mduwapo’ dene,” diyo.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Amasiyama Paeletta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta hatitimale hiye mepo ellepe, oplami haleta pomeyelope dlowa,” diyo.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Opahale so dapiyamte dapiyamte dletapo Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame ya꞉ tlukaye yia꞉ dulu dla miyelo hukulupo halomaiyo. Epame ya꞉ sede selemalli ma yia꞉ta haiyo.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Epame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlaiyo, “Di tluka iye isikimi duka dla potallatalladlowa. Amasiyama tluka iye anta halowe depame ewala mate tatipiyele hale tatipiyelowa,” diyo. Epapedeme koko itapo mo-woyamuwapo, God yu bukata atlale koko mate ala꞉lowedeme. Adipalati, God yu eta epo atlapo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ wai mate epo ya꞉la mate epo Kolopas ya꞉llu Meli mate epame Meli Magadalin mateta Yesu dali yekelemhimili di dla ellati isili tle omha꞉ha꞉iyo.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Epalati Yesutapo ya꞉ wai mate epo ya꞉ alotle tlalo oplami hale ya꞉ta sikemte bokotiyapo malamalalo mateta ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lati natipame ya꞉ wai watle epo atlaiyo, “Wai namkale, oplami iye wa꞉ maseyemalapo,” diyo.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Epame ma ya꞉ alotle tlalo oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, iye wa꞉ waipo,” diyo. Oloma etle Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami etapo Meliye ya꞉ aya dla semtame halaiyo.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Epedeme koko ita tame gudlati Yesu ya꞉ malamaiyo, koko hapulomaye mo-puame gudepo, epammama God yu bukata atlama koko mate ala꞉lowedeme epo atlaiyo, “Na꞉ yú ta꞉ma,” diyo.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Epapele oloma edla wain yú haka꞉le isilako dla tiliye me-polaiyo. Epapeleye opahale sotapo tlukaye dali dla popolupame wain yú haka꞉le edla saodepame Yesu mati dla kikisiliyo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesutapo wain yú haka꞉le eye mo-depame epo atlaiyo, “Wata mogudepo,” diyo. Epame ya꞉ dokopala isili dla heodepame powaiyo.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Epapedeme alila eye Yu sota inoma sumalalo alila koko dla dinapolowe alilapo. Amasiyama yia꞉ta inoma sumalalo alila eye pta koko pato. Adipalati, yia꞉ta Namilatale daya dele ma me-elaiyo. Epapele koko tle Yu so dokopala sotapo posolotamaiyo, opa moto etapo yia꞉ta inoma sumalalo alila edla dali yekelemhimili di dla me-hutiyeloweye. Epammama yia꞉ta Paelet watle epo atlaiyo, “Opa dali yekelemhimili di dla hutiyeye hapele pallipo depame hete hauwokokopo moto isili dla halopo malame ma alikili dla halopo taiya,” diyo.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Epapedeme opahale sotapo puame Yesu mateka꞉pi dla gogodepo halaleye hete hauwokokomaiyo. Epame ma Yesu seme tle halale mape ya꞉ hete hauwokokomaiyo.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Amasiyama yia꞉ puame Yesu natili oloma edla ya꞉ye mo-powame ellati natipame ya꞉ heteye pohauwokokomalalo wekiyo.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amasiyama opahale oplami haletapo ya꞉ benisi hapame Yesu oti seme dla sumaiyo. Epalati omali mate epo yú mateta pakasiyamalalo sumale etle alikili dla sodiyo.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Epapedeme koko ita woyamala natili oplamitapo koko iye ikadepe demama atlamuwapo. Epedeme ya꞉malamana, ya꞉ta atlama kokoye ikadepe kokopo. Epapele dulu dla ya꞉ta koko ipo atlama kokoye wua꞉tapo koko edla mikadepe dlepo depame apopo.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Epedeme God yu bukata atlamale koko mate ala꞉lowedeme koko itapo mo-wowoyamuwapo. Adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Epame God yu bukata ma epo atlapo,
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Epame alotle Alimatiya dla hallalo oplami Yoseptapo Yesu moto hame tlowedeme Paelet watle tame daliyo. Yosep eye hemele Yesu ya꞉ alotle dolumtlalo oplami halaiyo. Adipalati, ya꞉ Yu so dokopala so wota꞉mdiyo. Epapeleye Paelettapo ya꞉ watle itiyamale hamiyo, ya꞉tapo Yesu moto hamtelepo depame. Epalati Yoseptapo puame Yesu motoye dali yekelemhimili di tle hamtuluiyo.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Epapalati Nikodimastapo ya꞉ gadepame ya꞉ mate taiyo. Oplami Nikodimas iye ka꞉yapa utula꞉la Yesu hala dla tale oplami ipo. Epapeleye ya꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisiye Yesu moto dla hutupamellowedeme halopo puaiyo. Ullu ka꞉depo pamalalo alisisi ita upiyeleye daya yekalo pato dla atilita upiyele epapele sepiyo.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Epedeme opa dapiyamte iwolotapo Yesu powale motoye hame tame Yu sota palli hatimdiye, epammama yia꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisi mate Yesu motoye huhutupiliyepo tlukata poliyo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Epapeleye Yesuta dali yekelemhimili di dla gogodepo elale mo mateka꞉pi edla osalo hale me-halaiyo. Osalo dulu hema wabasi amko, oplami powale moto hale ala pohamatilalo wekele wabasiye me-halaiyo.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Epapeleye yia꞉tapo yia꞉ta inoma sumolowe alilata mo-kotiyamolowe mateka꞉pi hallati Yesu motoye hapele wabasi edla polomeliyo. Adipalati, wabasi eye mateka꞉piyo.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.