João 19

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epame Paelettapo ya꞉ opa watle “Yesuye hamame tame tuwale dea mate hopoliya,” diyo.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Epalati opahale sotapo ya꞉ye hopolepame ma tuwale dea tipo ya꞉ dokopala dla asiyomelepame tluka omteka꞉peleta asiyomeliyo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Epame yia꞉tapo tetlemyemama ya꞉ watle, “Wa꞉ye Yu so dokopala oplamipo,” demyemama ya꞉ mila꞉pi dla heyulumyaiyo.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Epame Paeletta mamisika꞉ ya꞉ aya tle matime halemama Yu so dokopala so watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Yesuye wua꞉ watle hamame matilowepo, na꞉tapo ya꞉ dla batalimale koko hale hawa halla natili kokoye wua꞉ watle nati-iliwedeme,” diyo.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ya꞉ta epo atlati Yesuta matimama tuwale deata tiliye dokopala dla asipame tluka omteka꞉pele ma-asiyame haliyamale dla matiyo. Epalati Paelettapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami i natiya,” diyo.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Epapele oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo yia꞉ oko so mate Yesu natipame yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya. Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya,” demyaiyo.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Epalati Yu so dokopala sotapo asiyama epo atlaiyo, “Di aiyalmata epo atlema, ya꞉ye polowe ka꞉pi. Adipalati, ya꞉tapo ya꞉skamu atlemama ya꞉ye God Yamipo demduwapo,” diyo.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 — ausente —
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 — ausente —
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Epalati Paelettapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle asiyama yu atla alipa? Adipalati, wa꞉ powa꞉malamata꞉, na꞉ dla itiyamale elapo, na꞉tapo wa꞉ye alikili a꞉ma woyamane dloweye, epame wa꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya dloweye?” diyo.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Epalati Yesutapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wata wa꞉ta itiyamale hamhala eye mowolo pohana. Amasiyama Godtapo wa꞉ watle itiyamale eye hamiwapo. Epapedeme wa꞉ batalimaleye pase pato. Amasiyama na꞉ye hamame wa꞉ do tama dla homelle oplami ya꞉ batalimale tlo sikemte patopo,” diyo.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Paeletta yu i dalepame ya꞉ solotamaiyo, Yesuye alikili a꞉ma ma-tane dloweye. Amasiyama Yu so dokopala sotapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Oplami antapo ya꞉skamu ya꞉ye dokopala oplami demsela꞉lepiye, ya꞉ye Loum dokopala oplami Sisa mate opahale demama apopo. Epame wa꞉ oplami iye alikili a꞉ma hamame woyamelepiye, wa꞉ po-Sisa ya꞉mkale ikadepe,” demyaiyo.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Yu sota epo atlamyelati Paelettapo dalepame Yesuye hamame aya alikili dla semtame pamelepo ya꞉ tlo koko gladlalo oplamita pollalo mo dla polaiyo. Mo eye semama ewalata giyalladle mo demdepo. Epame ma Hibulu yu mate semama Gabata demdepo.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Epapedeme koko iye yia꞉ta Namilatale daya dele wiki dulu edla yia꞉ta inoma sumalalo alila koko dla dinapele alila dla apiyo. Oloma edla sali inoma mape mo-duka dla umula hetama halaiyo. Epalati Paelettapo Yu so watle epo atlaiyo, “Natiya. Wua꞉ dokopala oplamiye ipo,” diyo.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Epapalati yia꞉tapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye yumiya. Ya꞉ye yumiya. Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Epapala dalepame Paelettapo Yesuye yia꞉ dla me-pomeliyo, ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodlepo depame. Epalati opahale sotapo Yesuye hamame tamalaiyo.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Opahale sotapo Yesuye hamame tamama Yesu meyelo ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himme mo hale hi dokopala elo demdiye edla taiyo. Mo eye Hibulu yu mate semama Golgota demdepo.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Epame yia꞉ edla tame Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiyo. Epalati opa dapiyamte mape Yesuta duka dla ellati haleta seme tle gogode epo haleta seme tle gogode depo hatitimaiyo.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Epapele dulu dla Paelettapo hi hatitipame Yesuta ela dokopala di tle badiya diyo. Hi etapo epo elaiyo,
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Epedeme hi hatitimale iye Yu so yu mate epo Loum so yu mate epo Guliki so yu mate hatitimale halaiyo. Epapele hallati opa hapulomatapo hi hatitimale eye sesa꞉sesa꞉demha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Yesu dali di dla gogodepo himili moye Yelusalem tle pase pateka꞉muyo.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Epapele dulu dla aiyalma aya dokopala sotapo puame Paelet watle epo atlaiyo, “Wa꞉ oplami ya꞉ dokopala di dla hi himimama Yu so dokopala oplami depo himimiya. Amasiyama ipo himine, ‘Oplami itapo ya꞉skamu ya꞉ye Yu so yia꞉ dokopala oplami demsela꞉mduwapo’ dene,” diyo.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Amasiyama Paeletta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta hatitimale hiye mepo ellepe, oplami haleta pomeyelope dlowa,” diyo.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Opahale so dapiyamte dapiyamte dletapo Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame ya꞉ tlukaye yia꞉ dulu dla miyelo hukulupo halomaiyo. Epame ya꞉ sede selemalli ma yia꞉ta haiyo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Epame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlaiyo, “Di tluka iye isikimi duka dla potallatalladlowa. Amasiyama tluka iye anta halowe depame ewala mate tatipiyele hale tatipiyelowa,” diyo. Epapedeme koko itapo mo-woyamuwapo, God yu bukata atlale koko mate ala꞉lowedeme. Adipalati, God yu eta epo atlapo,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ wai mate epo ya꞉la mate epo Kolopas ya꞉llu Meli mate epame Meli Magadalin mateta Yesu dali yekelemhimili di dla ellati isili tle omha꞉ha꞉iyo.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Epalati Yesutapo ya꞉ wai mate epo ya꞉ alotle tlalo oplami hale ya꞉ta sikemte bokotiyapo malamalalo mateta ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lati natipame ya꞉ wai watle epo atlaiyo, “Wai namkale, oplami iye wa꞉ maseyemalapo,” diyo.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Epame ma ya꞉ alotle tlalo oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, iye wa꞉ waipo,” diyo. Oloma etle Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami etapo Meliye ya꞉ aya dla semtame halaiyo.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Epedeme koko ita tame gudlati Yesu ya꞉ malamaiyo, koko hapulomaye mo-puame gudepo, epammama God yu bukata atlama koko mate ala꞉lowedeme epo atlaiyo, “Na꞉ yú ta꞉ma,” diyo.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Epapele oloma edla wain yú haka꞉le isilako dla tiliye me-polaiyo. Epapeleye opahale sotapo tlukaye dali dla popolupame wain yú haka꞉le edla saodepame Yesu mati dla kikisiliyo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yesutapo wain yú haka꞉le eye mo-depame epo atlaiyo, “Wata mogudepo,” diyo. Epame ya꞉ dokopala isili dla heodepame powaiyo.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Epapedeme alila eye Yu sota inoma sumalalo alila koko dla dinapolowe alilapo. Amasiyama yia꞉ta inoma sumalalo alila eye pta koko pato. Adipalati, yia꞉ta Namilatale daya dele ma me-elaiyo. Epapele koko tle Yu so dokopala sotapo posolotamaiyo, opa moto etapo yia꞉ta inoma sumalalo alila edla dali yekelemhimili di dla me-hutiyeloweye. Epammama yia꞉ta Paelet watle epo atlaiyo, “Opa dali yekelemhimili di dla hutiyeye hapele pallipo depame hete hauwokokopo moto isili dla halopo malame ma alikili dla halopo taiya,” diyo.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Epapedeme opahale sotapo puame Yesu mateka꞉pi dla gogodepo halaleye hete hauwokokomaiyo. Epame ma Yesu seme tle halale mape ya꞉ hete hauwokokomaiyo.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Amasiyama yia꞉ puame Yesu natili oloma edla ya꞉ye mo-powame ellati natipame ya꞉ heteye pohauwokokomalalo wekiyo.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Amasiyama opahale oplami haletapo ya꞉ benisi hapame Yesu oti seme dla sumaiyo. Epalati omali mate epo yú mateta pakasiyamalalo sumale etle alikili dla sodiyo.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Epapedeme koko ita woyamala natili oplamitapo koko iye ikadepe demama atlamuwapo. Epedeme ya꞉malamana, ya꞉ta atlama kokoye ikadepe kokopo. Epapele dulu dla ya꞉ta koko ipo atlama kokoye wua꞉tapo koko edla mikadepe dlepo depame apopo.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Epedeme God yu bukata atlamale koko mate ala꞉lowedeme koko itapo mo-wowoyamuwapo. Adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Epame God yu bukata ma epo atlapo,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Epame alotle Alimatiya dla hallalo oplami Yoseptapo Yesu moto hame tlowedeme Paelet watle tame daliyo. Yosep eye hemele Yesu ya꞉ alotle dolumtlalo oplami halaiyo. Adipalati, ya꞉ Yu so dokopala so wota꞉mdiyo. Epapeleye Paelettapo ya꞉ watle itiyamale hamiyo, ya꞉tapo Yesu moto hamtelepo depame. Epalati Yoseptapo puame Yesu motoye dali yekelemhimili di tle hamtuluiyo.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Epapalati Nikodimastapo ya꞉ gadepame ya꞉ mate taiyo. Oplami Nikodimas iye ka꞉yapa utula꞉la Yesu hala dla tale oplami ipo. Epapeleye ya꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisiye Yesu moto dla hutupamellowedeme halopo puaiyo. Ullu ka꞉depo pamalalo alisisi ita upiyeleye daya yekalo pato dla atilita upiyele epapele sepiyo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Epedeme opa dapiyamte iwolotapo Yesu powale motoye hame tame Yu sota palli hatimdiye, epammama yia꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisi mate Yesu motoye huhutupiliyepo tlukata poliyo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Epapeleye Yesuta dali yekelemhimili di dla gogodepo elale mo mateka꞉pi edla osalo hale me-halaiyo. Osalo dulu hema wabasi amko, oplami powale moto hale ala pohamatilalo wekele wabasiye me-halaiyo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Epapeleye yia꞉tapo yia꞉ta inoma sumolowe alilata mo-kotiyamolowe mateka꞉pi hallati Yesu motoye hapele wabasi edla polomeliyo. Adipalati, wabasi eye mateka꞉piyo.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.