João 19

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Epame Paelettapo ya꞉ opa watle “Yesuye hamame tame tuwale dea mate hopoliya,” diyo.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Epalati opahale sotapo ya꞉ye hopolepame ma tuwale dea tipo ya꞉ dokopala dla asiyomelepame tluka omteka꞉peleta asiyomeliyo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Epame yia꞉tapo tetlemyemama ya꞉ watle, “Wa꞉ye Yu so dokopala oplamipo,” demyemama ya꞉ mila꞉pi dla heyulumyaiyo.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Epame Paeletta mamisika꞉ ya꞉ aya tle matime halemama Yu so dokopala so watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Yesuye wua꞉ watle hamame matilowepo, na꞉tapo ya꞉ dla batalimale koko hale hawa halla natili kokoye wua꞉ watle nati-iliwedeme,” diyo.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ya꞉ta epo atlati Yesuta matimama tuwale deata tiliye dokopala dla asipame tluka omteka꞉pele ma-asiyame haliyamale dla matiyo. Epalati Paelettapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami i natiya,” diyo.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Epapele oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo yia꞉ oko so mate Yesu natipame yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya. Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiya,” demyaiyo.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Epalati Yu so dokopala sotapo asiyama epo atlaiyo, “Di aiyalmata epo atlema, ya꞉ye polowe ka꞉pi. Adipalati, ya꞉tapo ya꞉skamu atlemama ya꞉ye God Yamipo demduwapo,” diyo.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 — ausente —
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 — ausente —
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Epalati Paelettapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle asiyama yu atla alipa? Adipalati, wa꞉ powa꞉malamata꞉, na꞉ dla itiyamale elapo, na꞉tapo wa꞉ye alikili a꞉ma woyamane dloweye, epame wa꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya dloweye?” diyo.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Epalati Yesutapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wata wa꞉ta itiyamale hamhala eye mowolo pohana. Amasiyama Godtapo wa꞉ watle itiyamale eye hamiwapo. Epapedeme wa꞉ batalimaleye pase pato. Amasiyama na꞉ye hamame wa꞉ do tama dla homelle oplami ya꞉ batalimale tlo sikemte patopo,” diyo.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Paeletta yu i dalepame ya꞉ solotamaiyo, Yesuye alikili a꞉ma ma-tane dloweye. Amasiyama Yu so dokopala sotapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Oplami antapo ya꞉skamu ya꞉ye dokopala oplami demsela꞉lepiye, ya꞉ye Loum dokopala oplami Sisa mate opahale demama apopo. Epame wa꞉ oplami iye alikili a꞉ma hamame woyamelepiye, wa꞉ po-Sisa ya꞉mkale ikadepe,” demyaiyo.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Yu sota epo atlamyelati Paelettapo dalepame Yesuye hamame aya alikili dla semtame pamelepo ya꞉ tlo koko gladlalo oplamita pollalo mo dla polaiyo. Mo eye semama ewalata giyalladle mo demdepo. Epame ma Hibulu yu mate semama Gabata demdepo.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Epapedeme koko iye yia꞉ta Namilatale daya dele wiki dulu edla yia꞉ta inoma sumalalo alila koko dla dinapele alila dla apiyo. Oloma edla sali inoma mape mo-duka dla umula hetama halaiyo. Epalati Paelettapo Yu so watle epo atlaiyo, “Natiya. Wua꞉ dokopala oplamiye ipo,” diyo.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Epapalati yia꞉tapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye yumiya. Ya꞉ye yumiya. Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Epapala dalepame Paelettapo Yesuye yia꞉ dla me-pomeliyo, ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodlepo depame. Epalati opahale sotapo Yesuye hamame tamalaiyo.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Opahale sotapo Yesuye hamame tamama Yesu meyelo ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himme mo hale hi dokopala elo demdiye edla taiyo. Mo eye Hibulu yu mate semama Golgota demdepo.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Epame yia꞉ edla tame Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepo himiyo. Epalati opa dapiyamte mape Yesuta duka dla ellati haleta seme tle gogode epo haleta seme tle gogode depo hatitimaiyo.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Epapele dulu dla Paelettapo hi hatitipame Yesuta ela dokopala di tle badiya diyo. Hi etapo epo elaiyo,
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Epedeme hi hatitimale iye Yu so yu mate epo Loum so yu mate epo Guliki so yu mate hatitimale halaiyo. Epapele hallati opa hapulomatapo hi hatitimale eye sesa꞉sesa꞉demha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Yesu dali di dla gogodepo himili moye Yelusalem tle pase pateka꞉muyo.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Epapele dulu dla aiyalma aya dokopala sotapo puame Paelet watle epo atlaiyo, “Wa꞉ oplami ya꞉ dokopala di dla hi himimama Yu so dokopala oplami depo himimiya. Amasiyama ipo himine, ‘Oplami itapo ya꞉skamu ya꞉ye Yu so yia꞉ dokopala oplami demsela꞉mduwapo’ dene,” diyo.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Amasiyama Paeletta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta hatitimale hiye mepo ellepe, oplami haleta pomeyelope dlowa,” diyo.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Opahale so dapiyamte dapiyamte dletapo Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame ya꞉ tlukaye yia꞉ dulu dla miyelo hukulupo halomaiyo. Epame ya꞉ sede selemalli ma yia꞉ta haiyo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Epame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlaiyo, “Di tluka iye isikimi duka dla potallatalladlowa. Amasiyama tluka iye anta halowe depame ewala mate tatipiyele hale tatipiyelowa,” diyo. Epapedeme koko itapo mo-woyamuwapo, God yu bukata atlale koko mate ala꞉lowedeme. Adipalati, God yu eta epo atlapo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ wai mate epo ya꞉la mate epo Kolopas ya꞉llu Meli mate epame Meli Magadalin mateta Yesu dali yekelemhimili di dla ellati isili tle omha꞉ha꞉iyo.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Epalati Yesutapo ya꞉ wai mate epo ya꞉ alotle tlalo oplami hale ya꞉ta sikemte bokotiyapo malamalalo mateta ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lati natipame ya꞉ wai watle epo atlaiyo, “Wai namkale, oplami iye wa꞉ maseyemalapo,” diyo.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Epame ma ya꞉ alotle tlalo oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, iye wa꞉ waipo,” diyo. Oloma etle Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami etapo Meliye ya꞉ aya dla semtame halaiyo.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Epedeme koko ita tame gudlati Yesu ya꞉ malamaiyo, koko hapulomaye mo-puame gudepo, epammama God yu bukata atlama koko mate ala꞉lowedeme epo atlaiyo, “Na꞉ yú ta꞉ma,” diyo.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Epapele oloma edla wain yú haka꞉le isilako dla tiliye me-polaiyo. Epapeleye opahale sotapo tlukaye dali dla popolupame wain yú haka꞉le edla saodepame Yesu mati dla kikisiliyo.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesutapo wain yú haka꞉le eye mo-depame epo atlaiyo, “Wata mogudepo,” diyo. Epame ya꞉ dokopala isili dla heodepame powaiyo.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Epapedeme alila eye Yu sota inoma sumalalo alila koko dla dinapolowe alilapo. Amasiyama yia꞉ta inoma sumalalo alila eye pta koko pato. Adipalati, yia꞉ta Namilatale daya dele ma me-elaiyo. Epapele koko tle Yu so dokopala sotapo posolotamaiyo, opa moto etapo yia꞉ta inoma sumalalo alila edla dali yekelemhimili di dla me-hutiyeloweye. Epammama yia꞉ta Paelet watle epo atlaiyo, “Opa dali yekelemhimili di dla hutiyeye hapele pallipo depame hete hauwokokopo moto isili dla halopo malame ma alikili dla halopo taiya,” diyo.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Epapedeme opahale sotapo puame Yesu mateka꞉pi dla gogodepo halaleye hete hauwokokomaiyo. Epame ma Yesu seme tle halale mape ya꞉ hete hauwokokomaiyo.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Amasiyama yia꞉ puame Yesu natili oloma edla ya꞉ye mo-powame ellati natipame ya꞉ heteye pohauwokokomalalo wekiyo.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amasiyama opahale oplami haletapo ya꞉ benisi hapame Yesu oti seme dla sumaiyo. Epalati omali mate epo yú mateta pakasiyamalalo sumale etle alikili dla sodiyo.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Epapedeme koko ita woyamala natili oplamitapo koko iye ikadepe demama atlamuwapo. Epedeme ya꞉malamana, ya꞉ta atlama kokoye ikadepe kokopo. Epapele dulu dla ya꞉ta koko ipo atlama kokoye wua꞉tapo koko edla mikadepe dlepo depame apopo.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Epedeme God yu bukata atlamale koko mate ala꞉lowedeme koko itapo mo-wowoyamuwapo. Adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Epame God yu bukata ma epo atlapo,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Epame alotle Alimatiya dla hallalo oplami Yoseptapo Yesu moto hame tlowedeme Paelet watle tame daliyo. Yosep eye hemele Yesu ya꞉ alotle dolumtlalo oplami halaiyo. Adipalati, ya꞉ Yu so dokopala so wota꞉mdiyo. Epapeleye Paelettapo ya꞉ watle itiyamale hamiyo, ya꞉tapo Yesu moto hamtelepo depame. Epalati Yoseptapo puame Yesu motoye dali yekelemhimili di tle hamtuluiyo.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Epapalati Nikodimastapo ya꞉ gadepame ya꞉ mate taiyo. Oplami Nikodimas iye ka꞉yapa utula꞉la Yesu hala dla tale oplami ipo. Epapeleye ya꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisiye Yesu moto dla hutupamellowedeme halopo puaiyo. Ullu ka꞉depo pamalalo alisisi ita upiyeleye daya yekalo pato dla atilita upiyele epapele sepiyo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Epedeme opa dapiyamte iwolotapo Yesu powale motoye hame tame Yu sota palli hatimdiye, epammama yia꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisi mate Yesu motoye huhutupiliyepo tlukata poliyo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Epapeleye Yesuta dali yekelemhimili di dla gogodepo elale mo mateka꞉pi edla osalo hale me-halaiyo. Osalo dulu hema wabasi amko, oplami powale moto hale ala pohamatilalo wekele wabasiye me-halaiyo.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Epapeleye yia꞉tapo yia꞉ta inoma sumolowe alilata mo-kotiyamolowe mateka꞉pi hallati Yesu motoye hapele wabasi edla polomeliyo. Adipalati, wabasi eye mateka꞉piyo.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.