João 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Epapeleye Meli mate epo Mata mate oplami hale dla yu hamiyo, ya꞉tapo Yesu atla telepo depame. Epalati ya꞉ta tame Yesu dla epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta sikemte malamalalo oplamiye esiyemelema,” diyo.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Amasiyama Yesu yu e dalepame epo atlaiyo, “Esiyele ya꞉ dla ela etapo ya꞉ dla polowe pohampuluwa. Epedeme koko itapo woyamaye, opata koko itle Godta itiyamale mate epo Yamita itiyamale mate natilipo depame apopo,” diyo.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Epapele dulu dla Yesutapo Mata mate epo ya꞉la Meli mate epo yia꞉ ei Lasales mate sikemte malamaiyo.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Epapele tlope ya꞉ Lasalesta esiyemhalale kokoye dalepame yipta potlalo, aseka alila dapiyamte medla me-halaiyo.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Alila dapiyamte e mogudlati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di ma ilame Yudiya mo dla tlowa,” diyo.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ ala edla hallati Yu sotapo wa꞉ye ewalata kelemala yakomuwapo. Epapeleye wa꞉ ma adipalati ma edla ilame tla yakoma꞉?” diyo.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “Alila hatlo dulu dla sali inoma 12 me-hutiyepo. Epedeme oplamitapo alila sela꞉lepiye, ya꞉ hete pokustamtlowa. Adipalati, ya꞉ye hela꞉dle dulu dla sela꞉po.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Amasiyama oplamitapo utula꞉la sela꞉lepiye, ya꞉ye kustamtelepe. Adipalati, ya꞉ dla hela꞉dle hawa.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesuta yu iye atlemhalepame ma epo atlaiyo, “Dia꞉ amkale Lasalesye me-elapo. Epedeme na꞉ tame ya꞉ye esesa꞉lowama,” diyo.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo epo atlaiyo, “Lod, ya꞉ye isikimi elaleta ammatiye, ya꞉ matle sila꞉tilimla,” diyo.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Amasiyama Yesuta atlale ya꞉ dulu kokoye Lasalesta ikadepe mo-powame elale kokoye atlaiyo. Epapele tlope Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Lasalesye semte ikadepe elemapo depame epo malamaiyo.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Epammama Yesutapo yia꞉ watle haliyamale dla epo atlaiyo, “Lasalesye mo-powame elema.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Epedeme na꞉ siyema, na꞉ta wua꞉ yilo hapele ya꞉ ponatila tana. Amasiyama wata wua꞉tapo na꞉ta tame ya꞉ dla koko halati natipame na꞉ dla mikadepe dlepe. Epedeme ya꞉ hala dla tlowa.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Epalati Tomas ya꞉ hi hale Didimas demdetapo alotle tlalo so opa opi watle epo atlaiyo, “Di ma Yudiya mo dla tame yimkata Yesu mate palliwepo,” diyo.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesuta puame Betani mo edla woyamale oloma dla Lasalesye wabasi dulu dla elemama alila dapiyamte dapiyamte dle mo-pololepo halaiyo.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani mo iye Yelusalem tle pase pateka꞉muyo, isikimi 3 kilomita api selemalli epapiyo.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Epedeme Yu so opa opitapo Yelusalem tle Meli mate epo Mata mate yia꞉ Lasalesta powale koko dla yimkata dupa kolle himilowedeme mo-puame ha꞉ha꞉iyo.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Epapeleye Matatapo Yesuta puale koko dalepame api duka dla ya꞉ye umuluwedeme taiyo. Amasiyama Meli tlo aya dla me-polaiyo.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Epalati Matatapo Yesu umpo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hema me-halematiye, eta na꞉ eiye popolalo wekema.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Amasiyama na꞉malamana, wa꞉ apa koko God dla atlanatilipiye, Godtapo koko eye wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ eiye matle sila꞉time pasakalo dlepe,” diyo.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Epalati Matatapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉malamana, ya꞉ye mosukulu alila dla palli sotapo matle silliwe oloma edla ya꞉ye matle sila꞉time pasakalo dlepe,” diyo.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Epapalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opaye palli tle ta꞉ta꞉depame yia꞉ watle pasakalo hapilalo halapo. Epedeme oplami antapo na꞉ dla mikadepe depo halemama polopiye, ya꞉ye ikadepe popolowa. Amasiyama ya꞉ ala me-hallepe.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Epame oplami antapo popolalo halemama na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye popolowa, kokó hallepe. Epedeme Mata, wa꞉ koko hema mikadepe dema꞉?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Epalati asiyama Matata epo atlaiyo, “Yao, Lod, na꞉ koko hema mikadepe dema. Adipalati, wa꞉ye God Yami Keliso, ta꞉lamo hema pulupe demduwa oplamipo,” diyo.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Matatapo yu i atlemhalapo gudepame ma ilame tame ya꞉la Meli watle hemele epo atlaiyo, “Imalalo oplamiye mo-puame halema. Epedeme ya꞉ wa꞉ natilowe solotamuwo,” diyo.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Melitapo yu i dalepame sila꞉time hapele taiyo, Yesu natilowedeme.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu mo dulu dla pomatilalo, ala Matata tame ya꞉ umale mo medla me-halaiyo.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Epedeme Yu sotapo Meli gademama ya꞉ mate aya dla me-popa꞉iyo. Epapeleye ya꞉ta ma hapele sila꞉time tale koko natipame ya꞉ mate tamalaiyo. Yia꞉ta malamaleta Meliye wabasi dla tame amolowedeme ammapo diyo.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Amasiyama Melitapo Yesuta hala mo dla tame ya꞉ hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hema halematiye, eta na꞉ eiye popolalo wekema,” diyo.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yesutapo Meli mate epo Yu so opi, Meli mate pumulale sota yimkata a꞉lle koko natipame sikemte dupa koliyo.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ye hadima polomoluwa?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ aseka hema puame natine,” diyo.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Epalati Yesu ya꞉ mape Lasales yilo me-amaiyo.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Epalati Yu sotapo koko e natipame epo atlaiyo, “Natiya. Yesuye Lasales sikemte malamapo,” diyo.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye inoma pa꞉le oplamiye ka꞉duwapo. Ame ya꞉ye adipalati Lasalesye poka꞉dlalo wekuwa?” demyaiyo.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesu ala me-dupa kolle pato mate Lasales polomilli mo mateka꞉pi dla tuwaiyo. Wabasi iye tei seselemale dulu dla mita꞉ple munamu halaiyo. Epame kokolomaye ewala patota himomelepo halaiyo.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Epapeleye Yesutapo opa watle atlemama, “Ewala eye alikili dla kokolustaiya,” diyo.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Epapalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wa꞉ dla ma-atlalepo. Epedeme wa꞉ na꞉ dla mikadepe dlepiye, wa꞉ Godta itiyamaleye natilipe,” diyo.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Epalati opatapo wabasi kokoloma tulalo dla himomeleme polale ewalaye alikili dla kokolustaiyo. Epame Yesutapo pepele di dla omhalemama epo atlaiyo, “A, na꞉ siyema, wa꞉ta na꞉ta inoma sumale yuye me-dalemdepo.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Epame na꞉malamana, wa꞉ye alila hapuloma na꞉ta inoma sumaleye dalemdepo. Amasiyama opa hema ha꞉ha꞉ sotapo wa꞉ta na꞉ye tane duwa koko dla mikadepe dlepo depame na꞉ koko iye atlema.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesutapo yu epo atlemhalepo gudepame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lasales, wa꞉ wabasi tle ma haliyamale dla ulamatine,” diyo.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Epalati Lasalestapo haliyamale dla ulamatime halemama ya꞉ do mate epo ya꞉ hete mate epo ya꞉ mila꞉pi mate tlukata me-popoliyepo halaiyo. Epapalati Yesutapo opa watle epo atlaiyo, “Wabasi tluka ya꞉ dla popoliyepo halaye alikili a꞉ma totowatimaiya,” diyo.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Epedeme Yu so opa opi Meli mate ha꞉ha꞉le sotapo koko i natipame Yesu dla mikadepe diyo.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amasiyama opitapo Pa꞉lisi so hala dla tame Yesuta koko halëye atlaiyo.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Epapalati aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta Yu so dokopala so hapuloma sisilapame epo atlaiyo, “Di apa koko hapa꞉? Adipalati, oplami iye ulugiyemale koko pasatale mo-halomsela꞉po.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Di koko hale pohalalo wekelepiye, opa hapulomatapo ya꞉ dla mikadepe demama ya꞉ dolumelepe. Epalati Loum gamani sotapo di aiyalma ayaye batalipo hamastamama di opa ma batalimelepe,” diyo.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Epapeleye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala hallalo oplami Kayapastapo opa alumale so ewolo dla epo atlaiyo, “Wua꞉ koko yeitamale sopo.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Epedeme wua꞉ ala pomalamalalo ha꞉ha꞉pa? Oplami hatlopetapo opa hapuloma yilo polowe ka꞉pi. Epapelepiye, opa hapulomaye pobobtalimolowa,” diyo.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Epapedeme Kayapastapo koko i atluwaye, isikimi meyelo malamale tle po-atlana. Amasiyama ya꞉ye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala halemama Yesutapo Yu so yilo polowe kokoye momolo natipame atluwapo.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Amasiyama hatlo Yu so yilo polowedeme po-apena. Amasiyama God ya꞉ opa meyelope meyelope depo ha꞉ha꞉mtaye ma hatlope dlowedeme apuwapo.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Epapele alila oloma etle kotiyapo tamalemama Yu so dokopala sotapo Yesu yumuluwe api totamtamalaiyo.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Epapele koko tle Yesuta matle Yu so mila꞉pi tle haliyamale dla posela꞉mdiyo. Amasiyama ya꞉ye etle ma dalupa mateka꞉pi dla mo yemala hale, Eplaim demdiye, edla ya꞉ alotle tlalo so mate tame halaiyo.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Epame Godta Namilatale daya dele alilata mo-teteka꞉mpulati Yu so mo yimlala yimka꞉sikili dla ha꞉ha꞉mtale so opitapo Yelusalem dla hetamalaiyo, yiskamu yia꞉ye God mila꞉pi tle dinapolowedeme.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Epedeme yia꞉tapo Yelusalem dla hetame Yesuye totamaiyo. Epammama aiyalma aya dla tame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ta malamale adipamma꞉? Yesuye daya dele hema puluwe?” demyaiyo.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta opa watle yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami antapo Yesuta hala mo malamale hallepiye, ya꞉ puame di atellepe, epalati dita tame ya꞉ye hamolowepo,” diyo.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.