João 11

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Epapeleye Meli mate epo Mata mate oplami hale dla yu hamiyo, ya꞉tapo Yesu atla telepo depame. Epalati ya꞉ta tame Yesu dla epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta sikemte malamalalo oplamiye esiyemelema,” diyo.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Amasiyama Yesu yu e dalepame epo atlaiyo, “Esiyele ya꞉ dla ela etapo ya꞉ dla polowe pohampuluwa. Epedeme koko itapo woyamaye, opata koko itle Godta itiyamale mate epo Yamita itiyamale mate natilipo depame apopo,” diyo.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Epapele dulu dla Yesutapo Mata mate epo ya꞉la Meli mate epo yia꞉ ei Lasales mate sikemte malamaiyo.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Epapele tlope ya꞉ Lasalesta esiyemhalale kokoye dalepame yipta potlalo, aseka alila dapiyamte medla me-halaiyo.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Alila dapiyamte e mogudlati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di ma ilame Yudiya mo dla tlowa,” diyo.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ ala edla hallati Yu sotapo wa꞉ye ewalata kelemala yakomuwapo. Epapeleye wa꞉ ma adipalati ma edla ilame tla yakoma꞉?” diyo.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “Alila hatlo dulu dla sali inoma 12 me-hutiyepo. Epedeme oplamitapo alila sela꞉lepiye, ya꞉ hete pokustamtlowa. Adipalati, ya꞉ye hela꞉dle dulu dla sela꞉po.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Amasiyama oplamitapo utula꞉la sela꞉lepiye, ya꞉ye kustamtelepe. Adipalati, ya꞉ dla hela꞉dle hawa.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yesuta yu iye atlemhalepame ma epo atlaiyo, “Dia꞉ amkale Lasalesye me-elapo. Epedeme na꞉ tame ya꞉ye esesa꞉lowama,” diyo.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo epo atlaiyo, “Lod, ya꞉ye isikimi elaleta ammatiye, ya꞉ matle sila꞉tilimla,” diyo.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Amasiyama Yesuta atlale ya꞉ dulu kokoye Lasalesta ikadepe mo-powame elale kokoye atlaiyo. Epapele tlope Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Lasalesye semte ikadepe elemapo depame epo malamaiyo.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Epammama Yesutapo yia꞉ watle haliyamale dla epo atlaiyo, “Lasalesye mo-powame elema.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Epedeme na꞉ siyema, na꞉ta wua꞉ yilo hapele ya꞉ ponatila tana. Amasiyama wata wua꞉tapo na꞉ta tame ya꞉ dla koko halati natipame na꞉ dla mikadepe dlepe. Epedeme ya꞉ hala dla tlowa.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Epalati Tomas ya꞉ hi hale Didimas demdetapo alotle tlalo so opa opi watle epo atlaiyo, “Di ma Yudiya mo dla tame yimkata Yesu mate palliwepo,” diyo.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Yesuta puame Betani mo edla woyamale oloma dla Lasalesye wabasi dulu dla elemama alila dapiyamte dapiyamte dle mo-pololepo halaiyo.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani mo iye Yelusalem tle pase pateka꞉muyo, isikimi 3 kilomita api selemalli epapiyo.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Epedeme Yu so opa opitapo Yelusalem tle Meli mate epo Mata mate yia꞉ Lasalesta powale koko dla yimkata dupa kolle himilowedeme mo-puame ha꞉ha꞉iyo.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Epapeleye Matatapo Yesuta puale koko dalepame api duka dla ya꞉ye umuluwedeme taiyo. Amasiyama Meli tlo aya dla me-polaiyo.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Epalati Matatapo Yesu umpo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hema me-halematiye, eta na꞉ eiye popolalo wekema.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Amasiyama na꞉malamana, wa꞉ apa koko God dla atlanatilipiye, Godtapo koko eye wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ eiye matle sila꞉time pasakalo dlepe,” diyo.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Epalati Matatapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉malamana, ya꞉ye mosukulu alila dla palli sotapo matle silliwe oloma edla ya꞉ye matle sila꞉time pasakalo dlepe,” diyo.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Epapalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opaye palli tle ta꞉ta꞉depame yia꞉ watle pasakalo hapilalo halapo. Epedeme oplami antapo na꞉ dla mikadepe depo halemama polopiye, ya꞉ye ikadepe popolowa. Amasiyama ya꞉ ala me-hallepe.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Epame oplami antapo popolalo halemama na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye popolowa, kokó hallepe. Epedeme Mata, wa꞉ koko hema mikadepe dema꞉?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Epalati asiyama Matata epo atlaiyo, “Yao, Lod, na꞉ koko hema mikadepe dema. Adipalati, wa꞉ye God Yami Keliso, ta꞉lamo hema pulupe demduwa oplamipo,” diyo.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Matatapo yu i atlemhalapo gudepame ma ilame tame ya꞉la Meli watle hemele epo atlaiyo, “Imalalo oplamiye mo-puame halema. Epedeme ya꞉ wa꞉ natilowe solotamuwo,” diyo.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Melitapo yu i dalepame sila꞉time hapele taiyo, Yesu natilowedeme.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesu mo dulu dla pomatilalo, ala Matata tame ya꞉ umale mo medla me-halaiyo.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Epedeme Yu sotapo Meli gademama ya꞉ mate aya dla me-popa꞉iyo. Epapeleye ya꞉ta ma hapele sila꞉time tale koko natipame ya꞉ mate tamalaiyo. Yia꞉ta malamaleta Meliye wabasi dla tame amolowedeme ammapo diyo.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Amasiyama Melitapo Yesuta hala mo dla tame ya꞉ hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hema halematiye, eta na꞉ eiye popolalo wekema,” diyo.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yesutapo Meli mate epo Yu so opi, Meli mate pumulale sota yimkata a꞉lle koko natipame sikemte dupa koliyo.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ye hadima polomoluwa?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ aseka hema puame natine,” diyo.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Epalati Yesu ya꞉ mape Lasales yilo me-amaiyo.
35 Jesus chorou.
36 Epalati Yu sotapo koko e natipame epo atlaiyo, “Natiya. Yesuye Lasales sikemte malamapo,” diyo.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye inoma pa꞉le oplamiye ka꞉duwapo. Ame ya꞉ye adipalati Lasalesye poka꞉dlalo wekuwa?” demyaiyo.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesu ala me-dupa kolle pato mate Lasales polomilli mo mateka꞉pi dla tuwaiyo. Wabasi iye tei seselemale dulu dla mita꞉ple munamu halaiyo. Epame kokolomaye ewala patota himomelepo halaiyo.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Epapeleye Yesutapo opa watle atlemama, “Ewala eye alikili dla kokolustaiya,” diyo.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Epapalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wa꞉ dla ma-atlalepo. Epedeme wa꞉ na꞉ dla mikadepe dlepiye, wa꞉ Godta itiyamaleye natilipe,” diyo.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Epalati opatapo wabasi kokoloma tulalo dla himomeleme polale ewalaye alikili dla kokolustaiyo. Epame Yesutapo pepele di dla omhalemama epo atlaiyo, “A, na꞉ siyema, wa꞉ta na꞉ta inoma sumale yuye me-dalemdepo.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Epame na꞉malamana, wa꞉ye alila hapuloma na꞉ta inoma sumaleye dalemdepo. Amasiyama opa hema ha꞉ha꞉ sotapo wa꞉ta na꞉ye tane duwa koko dla mikadepe dlepo depame na꞉ koko iye atlema.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Yesutapo yu epo atlemhalepo gudepame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lasales, wa꞉ wabasi tle ma haliyamale dla ulamatine,” diyo.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Epalati Lasalestapo haliyamale dla ulamatime halemama ya꞉ do mate epo ya꞉ hete mate epo ya꞉ mila꞉pi mate tlukata me-popoliyepo halaiyo. Epapalati Yesutapo opa watle epo atlaiyo, “Wabasi tluka ya꞉ dla popoliyepo halaye alikili a꞉ma totowatimaiya,” diyo.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Epedeme Yu so opa opi Meli mate ha꞉ha꞉le sotapo koko i natipame Yesu dla mikadepe diyo.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Amasiyama opitapo Pa꞉lisi so hala dla tame Yesuta koko halëye atlaiyo.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Epapalati aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta Yu so dokopala so hapuloma sisilapame epo atlaiyo, “Di apa koko hapa꞉? Adipalati, oplami iye ulugiyemale koko pasatale mo-halomsela꞉po.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Di koko hale pohalalo wekelepiye, opa hapulomatapo ya꞉ dla mikadepe demama ya꞉ dolumelepe. Epalati Loum gamani sotapo di aiyalma ayaye batalipo hamastamama di opa ma batalimelepe,” diyo.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Epapeleye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala hallalo oplami Kayapastapo opa alumale so ewolo dla epo atlaiyo, “Wua꞉ koko yeitamale sopo.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Epedeme wua꞉ ala pomalamalalo ha꞉ha꞉pa? Oplami hatlopetapo opa hapuloma yilo polowe ka꞉pi. Epapelepiye, opa hapulomaye pobobtalimolowa,” diyo.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Epapedeme Kayapastapo koko i atluwaye, isikimi meyelo malamale tle po-atlana. Amasiyama ya꞉ye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala halemama Yesutapo Yu so yilo polowe kokoye momolo natipame atluwapo.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Amasiyama hatlo Yu so yilo polowedeme po-apena. Amasiyama God ya꞉ opa meyelope meyelope depo ha꞉ha꞉mtaye ma hatlope dlowedeme apuwapo.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Epapele alila oloma etle kotiyapo tamalemama Yu so dokopala sotapo Yesu yumuluwe api totamtamalaiyo.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Epapele koko tle Yesuta matle Yu so mila꞉pi tle haliyamale dla posela꞉mdiyo. Amasiyama ya꞉ye etle ma dalupa mateka꞉pi dla mo yemala hale, Eplaim demdiye, edla ya꞉ alotle tlalo so mate tame halaiyo.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Epame Godta Namilatale daya dele alilata mo-teteka꞉mpulati Yu so mo yimlala yimka꞉sikili dla ha꞉ha꞉mtale so opitapo Yelusalem dla hetamalaiyo, yiskamu yia꞉ye God mila꞉pi tle dinapolowedeme.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Epedeme yia꞉tapo Yelusalem dla hetame Yesuye totamaiyo. Epammama aiyalma aya dla tame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ta malamale adipamma꞉? Yesuye daya dele hema puluwe?” demyaiyo.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta opa watle yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami antapo Yesuta hala mo malamale hallepiye, ya꞉ puame di atellepe, epalati dita tame ya꞉ye hamolowepo,” diyo.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.