João 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Epapeleye Meli mate epo Mata mate oplami hale dla yu hamiyo, ya꞉tapo Yesu atla telepo depame. Epalati ya꞉ta tame Yesu dla epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta sikemte malamalalo oplamiye esiyemelema,” diyo.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Amasiyama Yesu yu e dalepame epo atlaiyo, “Esiyele ya꞉ dla ela etapo ya꞉ dla polowe pohampuluwa. Epedeme koko itapo woyamaye, opata koko itle Godta itiyamale mate epo Yamita itiyamale mate natilipo depame apopo,” diyo.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Epapele dulu dla Yesutapo Mata mate epo ya꞉la Meli mate epo yia꞉ ei Lasales mate sikemte malamaiyo.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Epapele tlope ya꞉ Lasalesta esiyemhalale kokoye dalepame yipta potlalo, aseka alila dapiyamte medla me-halaiyo.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Alila dapiyamte e mogudlati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di ma ilame Yudiya mo dla tlowa,” diyo.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ ala edla hallati Yu sotapo wa꞉ye ewalata kelemala yakomuwapo. Epapeleye wa꞉ ma adipalati ma edla ilame tla yakoma꞉?” diyo.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “Alila hatlo dulu dla sali inoma 12 me-hutiyepo. Epedeme oplamitapo alila sela꞉lepiye, ya꞉ hete pokustamtlowa. Adipalati, ya꞉ye hela꞉dle dulu dla sela꞉po.
9 Jesus respondeu:
10 Amasiyama oplamitapo utula꞉la sela꞉lepiye, ya꞉ye kustamtelepe. Adipalati, ya꞉ dla hela꞉dle hawa.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesuta yu iye atlemhalepame ma epo atlaiyo, “Dia꞉ amkale Lasalesye me-elapo. Epedeme na꞉ tame ya꞉ye esesa꞉lowama,” diyo.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo epo atlaiyo, “Lod, ya꞉ye isikimi elaleta ammatiye, ya꞉ matle sila꞉tilimla,” diyo.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Amasiyama Yesuta atlale ya꞉ dulu kokoye Lasalesta ikadepe mo-powame elale kokoye atlaiyo. Epapele tlope Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Lasalesye semte ikadepe elemapo depame epo malamaiyo.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Epammama Yesutapo yia꞉ watle haliyamale dla epo atlaiyo, “Lasalesye mo-powame elema.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Epedeme na꞉ siyema, na꞉ta wua꞉ yilo hapele ya꞉ ponatila tana. Amasiyama wata wua꞉tapo na꞉ta tame ya꞉ dla koko halati natipame na꞉ dla mikadepe dlepe. Epedeme ya꞉ hala dla tlowa.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Epalati Tomas ya꞉ hi hale Didimas demdetapo alotle tlalo so opa opi watle epo atlaiyo, “Di ma Yudiya mo dla tame yimkata Yesu mate palliwepo,” diyo.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yesuta puame Betani mo edla woyamale oloma dla Lasalesye wabasi dulu dla elemama alila dapiyamte dapiyamte dle mo-pololepo halaiyo.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betani mo iye Yelusalem tle pase pateka꞉muyo, isikimi 3 kilomita api selemalli epapiyo.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Epedeme Yu so opa opitapo Yelusalem tle Meli mate epo Mata mate yia꞉ Lasalesta powale koko dla yimkata dupa kolle himilowedeme mo-puame ha꞉ha꞉iyo.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Epapeleye Matatapo Yesuta puale koko dalepame api duka dla ya꞉ye umuluwedeme taiyo. Amasiyama Meli tlo aya dla me-polaiyo.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Epalati Matatapo Yesu umpo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hema me-halematiye, eta na꞉ eiye popolalo wekema.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Amasiyama na꞉malamana, wa꞉ apa koko God dla atlanatilipiye, Godtapo koko eye wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ eiye matle sila꞉time pasakalo dlepe,” diyo.
23 Jesus disse a ela:
24 Epalati Matatapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉malamana, ya꞉ye mosukulu alila dla palli sotapo matle silliwe oloma edla ya꞉ye matle sila꞉time pasakalo dlepe,” diyo.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Epapalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opaye palli tle ta꞉ta꞉depame yia꞉ watle pasakalo hapilalo halapo. Epedeme oplami antapo na꞉ dla mikadepe depo halemama polopiye, ya꞉ye ikadepe popolowa. Amasiyama ya꞉ ala me-hallepe.
25 Então Jesus declarou:
26 Epame oplami antapo popolalo halemama na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye popolowa, kokó hallepe. Epedeme Mata, wa꞉ koko hema mikadepe dema꞉?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Epalati asiyama Matata epo atlaiyo, “Yao, Lod, na꞉ koko hema mikadepe dema. Adipalati, wa꞉ye God Yami Keliso, ta꞉lamo hema pulupe demduwa oplamipo,” diyo.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Matatapo yu i atlemhalapo gudepame ma ilame tame ya꞉la Meli watle hemele epo atlaiyo, “Imalalo oplamiye mo-puame halema. Epedeme ya꞉ wa꞉ natilowe solotamuwo,” diyo.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Melitapo yu i dalepame sila꞉time hapele taiyo, Yesu natilowedeme.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yesu mo dulu dla pomatilalo, ala Matata tame ya꞉ umale mo medla me-halaiyo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Epedeme Yu sotapo Meli gademama ya꞉ mate aya dla me-popa꞉iyo. Epapeleye ya꞉ta ma hapele sila꞉time tale koko natipame ya꞉ mate tamalaiyo. Yia꞉ta malamaleta Meliye wabasi dla tame amolowedeme ammapo diyo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Amasiyama Melitapo Yesuta hala mo dla tame ya꞉ hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hema halematiye, eta na꞉ eiye popolalo wekema,” diyo.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yesutapo Meli mate epo Yu so opi, Meli mate pumulale sota yimkata a꞉lle koko natipame sikemte dupa koliyo.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ye hadima polomoluwa?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ aseka hema puame natine,” diyo.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Epalati Yesu ya꞉ mape Lasales yilo me-amaiyo.
35 Jesus chorou.
36 Epalati Yu sotapo koko e natipame epo atlaiyo, “Natiya. Yesuye Lasales sikemte malamapo,” diyo.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye inoma pa꞉le oplamiye ka꞉duwapo. Ame ya꞉ye adipalati Lasalesye poka꞉dlalo wekuwa?” demyaiyo.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yesu ala me-dupa kolle pato mate Lasales polomilli mo mateka꞉pi dla tuwaiyo. Wabasi iye tei seselemale dulu dla mita꞉ple munamu halaiyo. Epame kokolomaye ewala patota himomelepo halaiyo.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Epapeleye Yesutapo opa watle atlemama, “Ewala eye alikili dla kokolustaiya,” diyo.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Epapalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wa꞉ dla ma-atlalepo. Epedeme wa꞉ na꞉ dla mikadepe dlepiye, wa꞉ Godta itiyamaleye natilipe,” diyo.
40 Jesus respondeu:
41 Epalati opatapo wabasi kokoloma tulalo dla himomeleme polale ewalaye alikili dla kokolustaiyo. Epame Yesutapo pepele di dla omhalemama epo atlaiyo, “A, na꞉ siyema, wa꞉ta na꞉ta inoma sumale yuye me-dalemdepo.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Epame na꞉malamana, wa꞉ye alila hapuloma na꞉ta inoma sumaleye dalemdepo. Amasiyama opa hema ha꞉ha꞉ sotapo wa꞉ta na꞉ye tane duwa koko dla mikadepe dlepo depame na꞉ koko iye atlema.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesutapo yu epo atlemhalepo gudepame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lasales, wa꞉ wabasi tle ma haliyamale dla ulamatine,” diyo.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Epalati Lasalestapo haliyamale dla ulamatime halemama ya꞉ do mate epo ya꞉ hete mate epo ya꞉ mila꞉pi mate tlukata me-popoliyepo halaiyo. Epapalati Yesutapo opa watle epo atlaiyo, “Wabasi tluka ya꞉ dla popoliyepo halaye alikili a꞉ma totowatimaiya,” diyo.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Epedeme Yu so opa opi Meli mate ha꞉ha꞉le sotapo koko i natipame Yesu dla mikadepe diyo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Amasiyama opitapo Pa꞉lisi so hala dla tame Yesuta koko halëye atlaiyo.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Epapalati aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta Yu so dokopala so hapuloma sisilapame epo atlaiyo, “Di apa koko hapa꞉? Adipalati, oplami iye ulugiyemale koko pasatale mo-halomsela꞉po.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Di koko hale pohalalo wekelepiye, opa hapulomatapo ya꞉ dla mikadepe demama ya꞉ dolumelepe. Epalati Loum gamani sotapo di aiyalma ayaye batalipo hamastamama di opa ma batalimelepe,” diyo.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Epapeleye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala hallalo oplami Kayapastapo opa alumale so ewolo dla epo atlaiyo, “Wua꞉ koko yeitamale sopo.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Epedeme wua꞉ ala pomalamalalo ha꞉ha꞉pa? Oplami hatlopetapo opa hapuloma yilo polowe ka꞉pi. Epapelepiye, opa hapulomaye pobobtalimolowa,” diyo.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Epapedeme Kayapastapo koko i atluwaye, isikimi meyelo malamale tle po-atlana. Amasiyama ya꞉ye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala halemama Yesutapo Yu so yilo polowe kokoye momolo natipame atluwapo.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Amasiyama hatlo Yu so yilo polowedeme po-apena. Amasiyama God ya꞉ opa meyelope meyelope depo ha꞉ha꞉mtaye ma hatlope dlowedeme apuwapo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Epapele alila oloma etle kotiyapo tamalemama Yu so dokopala sotapo Yesu yumuluwe api totamtamalaiyo.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Epapele koko tle Yesuta matle Yu so mila꞉pi tle haliyamale dla posela꞉mdiyo. Amasiyama ya꞉ye etle ma dalupa mateka꞉pi dla mo yemala hale, Eplaim demdiye, edla ya꞉ alotle tlalo so mate tame halaiyo.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Epame Godta Namilatale daya dele alilata mo-teteka꞉mpulati Yu so mo yimlala yimka꞉sikili dla ha꞉ha꞉mtale so opitapo Yelusalem dla hetamalaiyo, yiskamu yia꞉ye God mila꞉pi tle dinapolowedeme.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Epedeme yia꞉tapo Yelusalem dla hetame Yesuye totamaiyo. Epammama aiyalma aya dla tame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ta malamale adipamma꞉? Yesuye daya dele hema puluwe?” demyaiyo.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta opa watle yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami antapo Yesuta hala mo malamale hallepiye, ya꞉ puame di atellepe, epalati dita tame ya꞉ye hamolowepo,” diyo.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.