João 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Epapeleye Meli mate epo Mata mate oplami hale dla yu hamiyo, ya꞉tapo Yesu atla telepo depame. Epalati ya꞉ta tame Yesu dla epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta sikemte malamalalo oplamiye esiyemelema,” diyo.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Amasiyama Yesu yu e dalepame epo atlaiyo, “Esiyele ya꞉ dla ela etapo ya꞉ dla polowe pohampuluwa. Epedeme koko itapo woyamaye, opata koko itle Godta itiyamale mate epo Yamita itiyamale mate natilipo depame apopo,” diyo.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Epapele dulu dla Yesutapo Mata mate epo ya꞉la Meli mate epo yia꞉ ei Lasales mate sikemte malamaiyo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Epapele tlope ya꞉ Lasalesta esiyemhalale kokoye dalepame yipta potlalo, aseka alila dapiyamte medla me-halaiyo.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Alila dapiyamte e mogudlati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di ma ilame Yudiya mo dla tlowa,” diyo.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ ala edla hallati Yu sotapo wa꞉ye ewalata kelemala yakomuwapo. Epapeleye wa꞉ ma adipalati ma edla ilame tla yakoma꞉?” diyo.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “Alila hatlo dulu dla sali inoma 12 me-hutiyepo. Epedeme oplamitapo alila sela꞉lepiye, ya꞉ hete pokustamtlowa. Adipalati, ya꞉ye hela꞉dle dulu dla sela꞉po.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Amasiyama oplamitapo utula꞉la sela꞉lepiye, ya꞉ye kustamtelepe. Adipalati, ya꞉ dla hela꞉dle hawa.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesuta yu iye atlemhalepame ma epo atlaiyo, “Dia꞉ amkale Lasalesye me-elapo. Epedeme na꞉ tame ya꞉ye esesa꞉lowama,” diyo.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo epo atlaiyo, “Lod, ya꞉ye isikimi elaleta ammatiye, ya꞉ matle sila꞉tilimla,” diyo.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Amasiyama Yesuta atlale ya꞉ dulu kokoye Lasalesta ikadepe mo-powame elale kokoye atlaiyo. Epapele tlope Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Lasalesye semte ikadepe elemapo depame epo malamaiyo.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Epammama Yesutapo yia꞉ watle haliyamale dla epo atlaiyo, “Lasalesye mo-powame elema.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Epedeme na꞉ siyema, na꞉ta wua꞉ yilo hapele ya꞉ ponatila tana. Amasiyama wata wua꞉tapo na꞉ta tame ya꞉ dla koko halati natipame na꞉ dla mikadepe dlepe. Epedeme ya꞉ hala dla tlowa.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Epalati Tomas ya꞉ hi hale Didimas demdetapo alotle tlalo so opa opi watle epo atlaiyo, “Di ma Yudiya mo dla tame yimkata Yesu mate palliwepo,” diyo.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesuta puame Betani mo edla woyamale oloma dla Lasalesye wabasi dulu dla elemama alila dapiyamte dapiyamte dle mo-pololepo halaiyo.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betani mo iye Yelusalem tle pase pateka꞉muyo, isikimi 3 kilomita api selemalli epapiyo.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Epedeme Yu so opa opitapo Yelusalem tle Meli mate epo Mata mate yia꞉ Lasalesta powale koko dla yimkata dupa kolle himilowedeme mo-puame ha꞉ha꞉iyo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Epapeleye Matatapo Yesuta puale koko dalepame api duka dla ya꞉ye umuluwedeme taiyo. Amasiyama Meli tlo aya dla me-polaiyo.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Epalati Matatapo Yesu umpo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hema me-halematiye, eta na꞉ eiye popolalo wekema.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Amasiyama na꞉malamana, wa꞉ apa koko God dla atlanatilipiye, Godtapo koko eye wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ eiye matle sila꞉time pasakalo dlepe,” diyo.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Epalati Matatapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉malamana, ya꞉ye mosukulu alila dla palli sotapo matle silliwe oloma edla ya꞉ye matle sila꞉time pasakalo dlepe,” diyo.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Epapalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opaye palli tle ta꞉ta꞉depame yia꞉ watle pasakalo hapilalo halapo. Epedeme oplami antapo na꞉ dla mikadepe depo halemama polopiye, ya꞉ye ikadepe popolowa. Amasiyama ya꞉ ala me-hallepe.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Epame oplami antapo popolalo halemama na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye popolowa, kokó hallepe. Epedeme Mata, wa꞉ koko hema mikadepe dema꞉?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Epalati asiyama Matata epo atlaiyo, “Yao, Lod, na꞉ koko hema mikadepe dema. Adipalati, wa꞉ye God Yami Keliso, ta꞉lamo hema pulupe demduwa oplamipo,” diyo.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Matatapo yu i atlemhalapo gudepame ma ilame tame ya꞉la Meli watle hemele epo atlaiyo, “Imalalo oplamiye mo-puame halema. Epedeme ya꞉ wa꞉ natilowe solotamuwo,” diyo.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Melitapo yu i dalepame sila꞉time hapele taiyo, Yesu natilowedeme.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesu mo dulu dla pomatilalo, ala Matata tame ya꞉ umale mo medla me-halaiyo.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Epedeme Yu sotapo Meli gademama ya꞉ mate aya dla me-popa꞉iyo. Epapeleye ya꞉ta ma hapele sila꞉time tale koko natipame ya꞉ mate tamalaiyo. Yia꞉ta malamaleta Meliye wabasi dla tame amolowedeme ammapo diyo.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Amasiyama Melitapo Yesuta hala mo dla tame ya꞉ hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hema halematiye, eta na꞉ eiye popolalo wekema,” diyo.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesutapo Meli mate epo Yu so opi, Meli mate pumulale sota yimkata a꞉lle koko natipame sikemte dupa koliyo.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ye hadima polomoluwa?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ aseka hema puame natine,” diyo.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Epalati Yesu ya꞉ mape Lasales yilo me-amaiyo.
35 Jesus chorou.
36 Epalati Yu sotapo koko e natipame epo atlaiyo, “Natiya. Yesuye Lasales sikemte malamapo,” diyo.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye inoma pa꞉le oplamiye ka꞉duwapo. Ame ya꞉ye adipalati Lasalesye poka꞉dlalo wekuwa?” demyaiyo.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesu ala me-dupa kolle pato mate Lasales polomilli mo mateka꞉pi dla tuwaiyo. Wabasi iye tei seselemale dulu dla mita꞉ple munamu halaiyo. Epame kokolomaye ewala patota himomelepo halaiyo.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Epapeleye Yesutapo opa watle atlemama, “Ewala eye alikili dla kokolustaiya,” diyo.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Epapalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wa꞉ dla ma-atlalepo. Epedeme wa꞉ na꞉ dla mikadepe dlepiye, wa꞉ Godta itiyamaleye natilipe,” diyo.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Epalati opatapo wabasi kokoloma tulalo dla himomeleme polale ewalaye alikili dla kokolustaiyo. Epame Yesutapo pepele di dla omhalemama epo atlaiyo, “A, na꞉ siyema, wa꞉ta na꞉ta inoma sumale yuye me-dalemdepo.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Epame na꞉malamana, wa꞉ye alila hapuloma na꞉ta inoma sumaleye dalemdepo. Amasiyama opa hema ha꞉ha꞉ sotapo wa꞉ta na꞉ye tane duwa koko dla mikadepe dlepo depame na꞉ koko iye atlema.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Yesutapo yu epo atlemhalepo gudepame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lasales, wa꞉ wabasi tle ma haliyamale dla ulamatine,” diyo.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Epalati Lasalestapo haliyamale dla ulamatime halemama ya꞉ do mate epo ya꞉ hete mate epo ya꞉ mila꞉pi mate tlukata me-popoliyepo halaiyo. Epapalati Yesutapo opa watle epo atlaiyo, “Wabasi tluka ya꞉ dla popoliyepo halaye alikili a꞉ma totowatimaiya,” diyo.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Epedeme Yu so opa opi Meli mate ha꞉ha꞉le sotapo koko i natipame Yesu dla mikadepe diyo.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Amasiyama opitapo Pa꞉lisi so hala dla tame Yesuta koko halëye atlaiyo.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Epapalati aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta Yu so dokopala so hapuloma sisilapame epo atlaiyo, “Di apa koko hapa꞉? Adipalati, oplami iye ulugiyemale koko pasatale mo-halomsela꞉po.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Di koko hale pohalalo wekelepiye, opa hapulomatapo ya꞉ dla mikadepe demama ya꞉ dolumelepe. Epalati Loum gamani sotapo di aiyalma ayaye batalipo hamastamama di opa ma batalimelepe,” diyo.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Epapeleye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala hallalo oplami Kayapastapo opa alumale so ewolo dla epo atlaiyo, “Wua꞉ koko yeitamale sopo.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Epedeme wua꞉ ala pomalamalalo ha꞉ha꞉pa? Oplami hatlopetapo opa hapuloma yilo polowe ka꞉pi. Epapelepiye, opa hapulomaye pobobtalimolowa,” diyo.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Epapedeme Kayapastapo koko i atluwaye, isikimi meyelo malamale tle po-atlana. Amasiyama ya꞉ye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala halemama Yesutapo Yu so yilo polowe kokoye momolo natipame atluwapo.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Amasiyama hatlo Yu so yilo polowedeme po-apena. Amasiyama God ya꞉ opa meyelope meyelope depo ha꞉ha꞉mtaye ma hatlope dlowedeme apuwapo.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Epapele alila oloma etle kotiyapo tamalemama Yu so dokopala sotapo Yesu yumuluwe api totamtamalaiyo.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Epapele koko tle Yesuta matle Yu so mila꞉pi tle haliyamale dla posela꞉mdiyo. Amasiyama ya꞉ye etle ma dalupa mateka꞉pi dla mo yemala hale, Eplaim demdiye, edla ya꞉ alotle tlalo so mate tame halaiyo.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Epame Godta Namilatale daya dele alilata mo-teteka꞉mpulati Yu so mo yimlala yimka꞉sikili dla ha꞉ha꞉mtale so opitapo Yelusalem dla hetamalaiyo, yiskamu yia꞉ye God mila꞉pi tle dinapolowedeme.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Epedeme yia꞉tapo Yelusalem dla hetame Yesuye totamaiyo. Epammama aiyalma aya dla tame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ta malamale adipamma꞉? Yesuye daya dele hema puluwe?” demyaiyo.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta opa watle yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami antapo Yesuta hala mo malamale hallepiye, ya꞉ puame di atellepe, epalati dita tame ya꞉ye hamolowepo,” diyo.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.