João 11

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Epapeleye Meli mate epo Mata mate oplami hale dla yu hamiyo, ya꞉tapo Yesu atla telepo depame. Epalati ya꞉ta tame Yesu dla epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta sikemte malamalalo oplamiye esiyemelema,” diyo.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Amasiyama Yesu yu e dalepame epo atlaiyo, “Esiyele ya꞉ dla ela etapo ya꞉ dla polowe pohampuluwa. Epedeme koko itapo woyamaye, opata koko itle Godta itiyamale mate epo Yamita itiyamale mate natilipo depame apopo,” diyo.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Epapele dulu dla Yesutapo Mata mate epo ya꞉la Meli mate epo yia꞉ ei Lasales mate sikemte malamaiyo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Epapele tlope ya꞉ Lasalesta esiyemhalale kokoye dalepame yipta potlalo, aseka alila dapiyamte medla me-halaiyo.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Alila dapiyamte e mogudlati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di ma ilame Yudiya mo dla tlowa,” diyo.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ ala edla hallati Yu sotapo wa꞉ye ewalata kelemala yakomuwapo. Epapeleye wa꞉ ma adipalati ma edla ilame tla yakoma꞉?” diyo.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Epalati Yesuta epo atlaiyo, “Alila hatlo dulu dla sali inoma 12 me-hutiyepo. Epedeme oplamitapo alila sela꞉lepiye, ya꞉ hete pokustamtlowa. Adipalati, ya꞉ye hela꞉dle dulu dla sela꞉po.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Amasiyama oplamitapo utula꞉la sela꞉lepiye, ya꞉ye kustamtelepe. Adipalati, ya꞉ dla hela꞉dle hawa.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesuta yu iye atlemhalepame ma epo atlaiyo, “Dia꞉ amkale Lasalesye me-elapo. Epedeme na꞉ tame ya꞉ye esesa꞉lowama,” diyo.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo epo atlaiyo, “Lod, ya꞉ye isikimi elaleta ammatiye, ya꞉ matle sila꞉tilimla,” diyo.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Amasiyama Yesuta atlale ya꞉ dulu kokoye Lasalesta ikadepe mo-powame elale kokoye atlaiyo. Epapele tlope Yesu ya꞉ alotle tlalo sota Lasalesye semte ikadepe elemapo depame epo malamaiyo.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Epammama Yesutapo yia꞉ watle haliyamale dla epo atlaiyo, “Lasalesye mo-powame elema.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Epedeme na꞉ siyema, na꞉ta wua꞉ yilo hapele ya꞉ ponatila tana. Amasiyama wata wua꞉tapo na꞉ta tame ya꞉ dla koko halati natipame na꞉ dla mikadepe dlepe. Epedeme ya꞉ hala dla tlowa.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Epalati Tomas ya꞉ hi hale Didimas demdetapo alotle tlalo so opa opi watle epo atlaiyo, “Di ma Yudiya mo dla tame yimkata Yesu mate palliwepo,” diyo.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesuta puame Betani mo edla woyamale oloma dla Lasalesye wabasi dulu dla elemama alila dapiyamte dapiyamte dle mo-pololepo halaiyo.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani mo iye Yelusalem tle pase pateka꞉muyo, isikimi 3 kilomita api selemalli epapiyo.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Epedeme Yu so opa opitapo Yelusalem tle Meli mate epo Mata mate yia꞉ Lasalesta powale koko dla yimkata dupa kolle himilowedeme mo-puame ha꞉ha꞉iyo.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Epapeleye Matatapo Yesuta puale koko dalepame api duka dla ya꞉ye umuluwedeme taiyo. Amasiyama Meli tlo aya dla me-polaiyo.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Epalati Matatapo Yesu umpo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hema me-halematiye, eta na꞉ eiye popolalo wekema.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Amasiyama na꞉malamana, wa꞉ apa koko God dla atlanatilipiye, Godtapo koko eye wa꞉ watle hamilipe,” diyo.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ eiye matle sila꞉time pasakalo dlepe,” diyo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Epalati Matatapo asiyama epo atlaiyo, “Na꞉malamana, ya꞉ye mosukulu alila dla palli sotapo matle silliwe oloma edla ya꞉ye matle sila꞉time pasakalo dlepe,” diyo.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Epapalati Yesutapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo opaye palli tle ta꞉ta꞉depame yia꞉ watle pasakalo hapilalo halapo. Epedeme oplami antapo na꞉ dla mikadepe depo halemama polopiye, ya꞉ye ikadepe popolowa. Amasiyama ya꞉ ala me-hallepe.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Epame oplami antapo popolalo halemama na꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye popolowa, kokó hallepe. Epedeme Mata, wa꞉ koko hema mikadepe dema꞉?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Epalati asiyama Matata epo atlaiyo, “Yao, Lod, na꞉ koko hema mikadepe dema. Adipalati, wa꞉ye God Yami Keliso, ta꞉lamo hema pulupe demduwa oplamipo,” diyo.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Matatapo yu i atlemhalapo gudepame ma ilame tame ya꞉la Meli watle hemele epo atlaiyo, “Imalalo oplamiye mo-puame halema. Epedeme ya꞉ wa꞉ natilowe solotamuwo,” diyo.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Melitapo yu i dalepame sila꞉time hapele taiyo, Yesu natilowedeme.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesu mo dulu dla pomatilalo, ala Matata tame ya꞉ umale mo medla me-halaiyo.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Epedeme Yu sotapo Meli gademama ya꞉ mate aya dla me-popa꞉iyo. Epapeleye ya꞉ta ma hapele sila꞉time tale koko natipame ya꞉ mate tamalaiyo. Yia꞉ta malamaleta Meliye wabasi dla tame amolowedeme ammapo diyo.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Amasiyama Melitapo Yesuta hala mo dla tame ya꞉ hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ hema halematiye, eta na꞉ eiye popolalo wekema,” diyo.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesutapo Meli mate epo Yu so opi, Meli mate pumulale sota yimkata a꞉lle koko natipame sikemte dupa koliyo.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ye hadima polomoluwa?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ aseka hema puame natine,” diyo.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Epalati Yesu ya꞉ mape Lasales yilo me-amaiyo.
35 Jesus chorou.
36 Epalati Yu sotapo koko e natipame epo atlaiyo, “Natiya. Yesuye Lasales sikemte malamapo,” diyo.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Amasiyama opa opitapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye inoma pa꞉le oplamiye ka꞉duwapo. Ame ya꞉ye adipalati Lasalesye poka꞉dlalo wekuwa?” demyaiyo.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesu ala me-dupa kolle pato mate Lasales polomilli mo mateka꞉pi dla tuwaiyo. Wabasi iye tei seselemale dulu dla mita꞉ple munamu halaiyo. Epame kokolomaye ewala patota himomelepo halaiyo.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Epapeleye Yesutapo opa watle atlemama, “Ewala eye alikili dla kokolustaiya,” diyo.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Epapalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wa꞉ dla ma-atlalepo. Epedeme wa꞉ na꞉ dla mikadepe dlepiye, wa꞉ Godta itiyamaleye natilipe,” diyo.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Epalati opatapo wabasi kokoloma tulalo dla himomeleme polale ewalaye alikili dla kokolustaiyo. Epame Yesutapo pepele di dla omhalemama epo atlaiyo, “A, na꞉ siyema, wa꞉ta na꞉ta inoma sumale yuye me-dalemdepo.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Epame na꞉malamana, wa꞉ye alila hapuloma na꞉ta inoma sumaleye dalemdepo. Amasiyama opa hema ha꞉ha꞉ sotapo wa꞉ta na꞉ye tane duwa koko dla mikadepe dlepo depame na꞉ koko iye atlema.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesutapo yu epo atlemhalepo gudepame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lasales, wa꞉ wabasi tle ma haliyamale dla ulamatine,” diyo.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Epalati Lasalestapo haliyamale dla ulamatime halemama ya꞉ do mate epo ya꞉ hete mate epo ya꞉ mila꞉pi mate tlukata me-popoliyepo halaiyo. Epapalati Yesutapo opa watle epo atlaiyo, “Wabasi tluka ya꞉ dla popoliyepo halaye alikili a꞉ma totowatimaiya,” diyo.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Epedeme Yu so opa opi Meli mate ha꞉ha꞉le sotapo koko i natipame Yesu dla mikadepe diyo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amasiyama opitapo Pa꞉lisi so hala dla tame Yesuta koko halëye atlaiyo.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Epapalati aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta Yu so dokopala so hapuloma sisilapame epo atlaiyo, “Di apa koko hapa꞉? Adipalati, oplami iye ulugiyemale koko pasatale mo-halomsela꞉po.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Di koko hale pohalalo wekelepiye, opa hapulomatapo ya꞉ dla mikadepe demama ya꞉ dolumelepe. Epalati Loum gamani sotapo di aiyalma ayaye batalipo hamastamama di opa ma batalimelepe,” diyo.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Epapeleye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala hallalo oplami Kayapastapo opa alumale so ewolo dla epo atlaiyo, “Wua꞉ koko yeitamale sopo.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Epedeme wua꞉ ala pomalamalalo ha꞉ha꞉pa? Oplami hatlopetapo opa hapuloma yilo polowe ka꞉pi. Epapelepiye, opa hapulomaye pobobtalimolowa,” diyo.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Epapedeme Kayapastapo koko i atluwaye, isikimi meyelo malamale tle po-atlana. Amasiyama ya꞉ye sokomoko oloma edla aiyalma aya dokopala halemama Yesutapo Yu so yilo polowe kokoye momolo natipame atluwapo.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Amasiyama hatlo Yu so yilo polowedeme po-apena. Amasiyama God ya꞉ opa meyelope meyelope depo ha꞉ha꞉mtaye ma hatlope dlowedeme apuwapo.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Epapele alila oloma etle kotiyapo tamalemama Yu so dokopala sotapo Yesu yumuluwe api totamtamalaiyo.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Epapele koko tle Yesuta matle Yu so mila꞉pi tle haliyamale dla posela꞉mdiyo. Amasiyama ya꞉ye etle ma dalupa mateka꞉pi dla mo yemala hale, Eplaim demdiye, edla ya꞉ alotle tlalo so mate tame halaiyo.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Epame Godta Namilatale daya dele alilata mo-teteka꞉mpulati Yu so mo yimlala yimka꞉sikili dla ha꞉ha꞉mtale so opitapo Yelusalem dla hetamalaiyo, yiskamu yia꞉ye God mila꞉pi tle dinapolowedeme.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Epedeme yia꞉tapo Yelusalem dla hetame Yesuye totamaiyo. Epammama aiyalma aya dla tame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Wua꞉ta malamale adipamma꞉? Yesuye daya dele hema puluwe?” demyaiyo.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta opa watle yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami antapo Yesuta hala mo malamale hallepiye, ya꞉ puame di atellepe, epalati dita tame ya꞉ye hamolowepo,” diyo.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.