Jonas 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Alila haleta Godta Amitai yami Yona watle epo atlaiyo,
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 “Wa꞉ Niniba mo pato dla na꞉ yuye itiyamale mate atlamhalla tane. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ta batalimale koko pato halomha꞉ha꞉leye ma-natima,” diyo.
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Amasiyama Yonata God yu dalepame alimama teletaiyo. Ya꞉ Yopa mo dla tulume kaula peleyama dla koa pato natiyo. Koa eye Talsis mo dla tlowedeme elaiyo. Ya꞉ koa edla asiyama himpame posokolopo ma Talsis mo dla taiyo, God tle hemele haodlowedeme.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Oloma edla Godta sokomoko patoye kaula dla hamiyo. Epalati ulo patotota sillimama koa patoye gaglatimala yakomtaiyo.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Epedeme koa sosollalo sota wowota꞉mama yia꞉ god meyelope meyelope dle dla otele hatitimaiyo, yia꞉ gadlepo depame. Epame yia꞉ koata holokamelepo depame, yia꞉ alisisi koa dulu dla hutiyeleye yú dulu dla pololiyo.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Epalati koa dokopala oplamita tulume Yonata ellati esesa꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ apa ham-elema꞉? Sila꞉tipame wa꞉ God dla inoma sumama sisilamane. Pona꞉malamana, wa꞉ Godta di natipo bokotiyamama di pasakalo gadlowe sepena,” diyo.
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Epalati koa sosollalo sota yia꞉skamu yia꞉ dulu dla atlanati atlanati demama epo atlamyaiyo, “Sokomoko mate epo ulo mate sila꞉ti iye, anta batalimaleta amma꞉?” demyaiyo. “Epedeme di osolo mate koko i malanatilowa,” diyo. Epame yia꞉ osolo ipo ha꞉ha꞉mama natilati Yona tlo malanatiyo.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Epedeme yia꞉ Yona watle epo atlaiyo, “Di atlane, sokomoko pato puaye, anta batalimaleta api? Wa꞉ apa oplamita꞉? Wa꞉ hadima halemdi? Wa꞉ apa oko hamdi?” demyaiyo.
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Epalati Yonata yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ye Hibulu oplami. Na꞉ pepele di mate epo ta꞉lamo mate mimita꞉pele God dla mikadepe demde,” diyo.
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Epame koa sosollalo so watle ya꞉ta God tle teleta kokoye atlaiyo. Epalati yia꞉ta yiyelepame Yona watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ka꞉dle koko pohasema,” demyaiyo.
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Oloma edla ulo patotota ma-a꞉ma ta꞉mtlati koa sosollalo sota Yona watle epo atlaiyo, “Sokomoko ita ka꞉llipo depame, di apa koko wa꞉ dla hapa꞉?” diyo.
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Epalati Yonata asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ batalimaletapo sokomoko patota wua꞉ dla mo-pualepo. Epedeme na꞉ tlo hampame kaula dla hamastaiya. Epelepiye, ulo patoto mate epo sokomoko mateta medla ka꞉llipe,” diyo.
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Amasiyama yia꞉ Yona yu podallalo ma tamali dla sosolomtlowe solotamaiyo. Epele tlope sokomoko mate epo ulo matetapo itiyamama yia꞉ta tamali dla tlowe apiye ponatiyo.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Epedeme yia꞉ God watle yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “God, dita Yonaye hamame yú dla ka꞉stlati asiyama wa꞉ta dia꞉ye potimiya. Adipalati, koko iye podi batalimale, wa꞉ta dinapele kokopo,” demyaiyo.
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Epame yia꞉ Yona hamame kaula duka dla ka꞉stlati pakasiyamalalo oloma medla ulo mate sokomoko mate ka꞉ka꞉liyo.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Epalati yia꞉tapo Godta itiyamale koko i natipame wowota꞉mama aliya halo yupo God watle hamimama ya꞉ dolumtlowe yu hatitimaiyo.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Yonaye yú dulu dla ollodemtullati Godta yu himili dolumama amalo patota puame ya꞉ye gola꞉diyo. Epalati ya꞉tapo amalo koko dulu dla elemama alila dapahatlope pololiyo.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.