Jonas 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Alila haleta Godta Amitai yami Yona watle epo atlaiyo,
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “Wa꞉ Niniba mo pato dla na꞉ yuye itiyamale mate atlamhalla tane. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ta batalimale koko pato halomha꞉ha꞉leye ma-natima,” diyo.
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Amasiyama Yonata God yu dalepame alimama teletaiyo. Ya꞉ Yopa mo dla tulume kaula peleyama dla koa pato natiyo. Koa eye Talsis mo dla tlowedeme elaiyo. Ya꞉ koa edla asiyama himpame posokolopo ma Talsis mo dla taiyo, God tle hemele haodlowedeme.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Oloma edla Godta sokomoko patoye kaula dla hamiyo. Epalati ulo patotota sillimama koa patoye gaglatimala yakomtaiyo.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Epedeme koa sosollalo sota wowota꞉mama yia꞉ god meyelope meyelope dle dla otele hatitimaiyo, yia꞉ gadlepo depame. Epame yia꞉ koata holokamelepo depame, yia꞉ alisisi koa dulu dla hutiyeleye yú dulu dla pololiyo.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Epalati koa dokopala oplamita tulume Yonata ellati esesa꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ apa ham-elema꞉? Sila꞉tipame wa꞉ God dla inoma sumama sisilamane. Pona꞉malamana, wa꞉ Godta di natipo bokotiyamama di pasakalo gadlowe sepena,” diyo.
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Epalati koa sosollalo sota yia꞉skamu yia꞉ dulu dla atlanati atlanati demama epo atlamyaiyo, “Sokomoko mate epo ulo mate sila꞉ti iye, anta batalimaleta amma꞉?” demyaiyo. “Epedeme di osolo mate koko i malanatilowa,” diyo. Epame yia꞉ osolo ipo ha꞉ha꞉mama natilati Yona tlo malanatiyo.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Epedeme yia꞉ Yona watle epo atlaiyo, “Di atlane, sokomoko pato puaye, anta batalimaleta api? Wa꞉ apa oplamita꞉? Wa꞉ hadima halemdi? Wa꞉ apa oko hamdi?” demyaiyo.
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Epalati Yonata yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ye Hibulu oplami. Na꞉ pepele di mate epo ta꞉lamo mate mimita꞉pele God dla mikadepe demde,” diyo.
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Epame koa sosollalo so watle ya꞉ta God tle teleta kokoye atlaiyo. Epalati yia꞉ta yiyelepame Yona watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ka꞉dle koko pohasema,” demyaiyo.
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Oloma edla ulo patotota ma-a꞉ma ta꞉mtlati koa sosollalo sota Yona watle epo atlaiyo, “Sokomoko ita ka꞉llipo depame, di apa koko wa꞉ dla hapa꞉?” diyo.
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Epalati Yonata asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ batalimaletapo sokomoko patota wua꞉ dla mo-pualepo. Epedeme na꞉ tlo hampame kaula dla hamastaiya. Epelepiye, ulo patoto mate epo sokomoko mateta medla ka꞉llipe,” diyo.
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Amasiyama yia꞉ Yona yu podallalo ma tamali dla sosolomtlowe solotamaiyo. Epele tlope sokomoko mate epo ulo matetapo itiyamama yia꞉ta tamali dla tlowe apiye ponatiyo.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Epedeme yia꞉ God watle yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “God, dita Yonaye hamame yú dla ka꞉stlati asiyama wa꞉ta dia꞉ye potimiya. Adipalati, koko iye podi batalimale, wa꞉ta dinapele kokopo,” demyaiyo.
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Epame yia꞉ Yona hamame kaula duka dla ka꞉stlati pakasiyamalalo oloma medla ulo mate sokomoko mate ka꞉ka꞉liyo.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Epalati yia꞉tapo Godta itiyamale koko i natipame wowota꞉mama aliya halo yupo God watle hamimama ya꞉ dolumtlowe yu hatitimaiyo.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Yonaye yú dulu dla ollodemtullati Godta yu himili dolumama amalo patota puame ya꞉ye gola꞉diyo. Epalati ya꞉tapo amalo koko dulu dla elemama alila dapahatlope pololiyo.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.