Jonas 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Alila haleta Godta Amitai yami Yona watle epo atlaiyo,
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Wa꞉ Niniba mo pato dla na꞉ yuye itiyamale mate atlamhalla tane. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ta batalimale koko pato halomha꞉ha꞉leye ma-natima,” diyo.
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Amasiyama Yonata God yu dalepame alimama teletaiyo. Ya꞉ Yopa mo dla tulume kaula peleyama dla koa pato natiyo. Koa eye Talsis mo dla tlowedeme elaiyo. Ya꞉ koa edla asiyama himpame posokolopo ma Talsis mo dla taiyo, God tle hemele haodlowedeme.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Oloma edla Godta sokomoko patoye kaula dla hamiyo. Epalati ulo patotota sillimama koa patoye gaglatimala yakomtaiyo.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Epedeme koa sosollalo sota wowota꞉mama yia꞉ god meyelope meyelope dle dla otele hatitimaiyo, yia꞉ gadlepo depame. Epame yia꞉ koata holokamelepo depame, yia꞉ alisisi koa dulu dla hutiyeleye yú dulu dla pololiyo.
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Epalati koa dokopala oplamita tulume Yonata ellati esesa꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ apa ham-elema꞉? Sila꞉tipame wa꞉ God dla inoma sumama sisilamane. Pona꞉malamana, wa꞉ Godta di natipo bokotiyamama di pasakalo gadlowe sepena,” diyo.
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Epalati koa sosollalo sota yia꞉skamu yia꞉ dulu dla atlanati atlanati demama epo atlamyaiyo, “Sokomoko mate epo ulo mate sila꞉ti iye, anta batalimaleta amma꞉?” demyaiyo. “Epedeme di osolo mate koko i malanatilowa,” diyo. Epame yia꞉ osolo ipo ha꞉ha꞉mama natilati Yona tlo malanatiyo.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Epedeme yia꞉ Yona watle epo atlaiyo, “Di atlane, sokomoko pato puaye, anta batalimaleta api? Wa꞉ apa oplamita꞉? Wa꞉ hadima halemdi? Wa꞉ apa oko hamdi?” demyaiyo.
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 Epalati Yonata yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ye Hibulu oplami. Na꞉ pepele di mate epo ta꞉lamo mate mimita꞉pele God dla mikadepe demde,” diyo.
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Epame koa sosollalo so watle ya꞉ta God tle teleta kokoye atlaiyo. Epalati yia꞉ta yiyelepame Yona watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ka꞉dle koko pohasema,” demyaiyo.
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Oloma edla ulo patotota ma-a꞉ma ta꞉mtlati koa sosollalo sota Yona watle epo atlaiyo, “Sokomoko ita ka꞉llipo depame, di apa koko wa꞉ dla hapa꞉?” diyo.
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Epalati Yonata asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ batalimaletapo sokomoko patota wua꞉ dla mo-pualepo. Epedeme na꞉ tlo hampame kaula dla hamastaiya. Epelepiye, ulo patoto mate epo sokomoko mateta medla ka꞉llipe,” diyo.
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Amasiyama yia꞉ Yona yu podallalo ma tamali dla sosolomtlowe solotamaiyo. Epele tlope sokomoko mate epo ulo matetapo itiyamama yia꞉ta tamali dla tlowe apiye ponatiyo.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Epedeme yia꞉ God watle yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “God, dita Yonaye hamame yú dla ka꞉stlati asiyama wa꞉ta dia꞉ye potimiya. Adipalati, koko iye podi batalimale, wa꞉ta dinapele kokopo,” demyaiyo.
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Epame yia꞉ Yona hamame kaula duka dla ka꞉stlati pakasiyamalalo oloma medla ulo mate sokomoko mate ka꞉ka꞉liyo.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Epalati yia꞉tapo Godta itiyamale koko i natipame wowota꞉mama aliya halo yupo God watle hamimama ya꞉ dolumtlowe yu hatitimaiyo.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Yonaye yú dulu dla ollodemtullati Godta yu himili dolumama amalo patota puame ya꞉ye gola꞉diyo. Epalati ya꞉tapo amalo koko dulu dla elemama alila dapahatlope pololiyo.
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.