Jonas 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Alila haleta Godta Amitai yami Yona watle epo atlaiyo,
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 “Wa꞉ Niniba mo pato dla na꞉ yuye itiyamale mate atlamhalla tane. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ta batalimale koko pato halomha꞉ha꞉leye ma-natima,” diyo.
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Amasiyama Yonata God yu dalepame alimama teletaiyo. Ya꞉ Yopa mo dla tulume kaula peleyama dla koa pato natiyo. Koa eye Talsis mo dla tlowedeme elaiyo. Ya꞉ koa edla asiyama himpame posokolopo ma Talsis mo dla taiyo, God tle hemele haodlowedeme.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Oloma edla Godta sokomoko patoye kaula dla hamiyo. Epalati ulo patotota sillimama koa patoye gaglatimala yakomtaiyo.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Epedeme koa sosollalo sota wowota꞉mama yia꞉ god meyelope meyelope dle dla otele hatitimaiyo, yia꞉ gadlepo depame. Epame yia꞉ koata holokamelepo depame, yia꞉ alisisi koa dulu dla hutiyeleye yú dulu dla pololiyo.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Epalati koa dokopala oplamita tulume Yonata ellati esesa꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ apa ham-elema꞉? Sila꞉tipame wa꞉ God dla inoma sumama sisilamane. Pona꞉malamana, wa꞉ Godta di natipo bokotiyamama di pasakalo gadlowe sepena,” diyo.
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Epalati koa sosollalo sota yia꞉skamu yia꞉ dulu dla atlanati atlanati demama epo atlamyaiyo, “Sokomoko mate epo ulo mate sila꞉ti iye, anta batalimaleta amma꞉?” demyaiyo. “Epedeme di osolo mate koko i malanatilowa,” diyo. Epame yia꞉ osolo ipo ha꞉ha꞉mama natilati Yona tlo malanatiyo.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Epedeme yia꞉ Yona watle epo atlaiyo, “Di atlane, sokomoko pato puaye, anta batalimaleta api? Wa꞉ apa oplamita꞉? Wa꞉ hadima halemdi? Wa꞉ apa oko hamdi?” demyaiyo.
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Epalati Yonata yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ye Hibulu oplami. Na꞉ pepele di mate epo ta꞉lamo mate mimita꞉pele God dla mikadepe demde,” diyo.
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Epame koa sosollalo so watle ya꞉ta God tle teleta kokoye atlaiyo. Epalati yia꞉ta yiyelepame Yona watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ka꞉dle koko pohasema,” demyaiyo.
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Oloma edla ulo patotota ma-a꞉ma ta꞉mtlati koa sosollalo sota Yona watle epo atlaiyo, “Sokomoko ita ka꞉llipo depame, di apa koko wa꞉ dla hapa꞉?” diyo.
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Epalati Yonata asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ batalimaletapo sokomoko patota wua꞉ dla mo-pualepo. Epedeme na꞉ tlo hampame kaula dla hamastaiya. Epelepiye, ulo patoto mate epo sokomoko mateta medla ka꞉llipe,” diyo.
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Amasiyama yia꞉ Yona yu podallalo ma tamali dla sosolomtlowe solotamaiyo. Epele tlope sokomoko mate epo ulo matetapo itiyamama yia꞉ta tamali dla tlowe apiye ponatiyo.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Epedeme yia꞉ God watle yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “God, dita Yonaye hamame yú dla ka꞉stlati asiyama wa꞉ta dia꞉ye potimiya. Adipalati, koko iye podi batalimale, wa꞉ta dinapele kokopo,” demyaiyo.
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Epame yia꞉ Yona hamame kaula duka dla ka꞉stlati pakasiyamalalo oloma medla ulo mate sokomoko mate ka꞉ka꞉liyo.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Epalati yia꞉tapo Godta itiyamale koko i natipame wowota꞉mama aliya halo yupo God watle hamimama ya꞉ dolumtlowe yu hatitimaiyo.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Yonaye yú dulu dla ollodemtullati Godta yu himili dolumama amalo patota puame ya꞉ye gola꞉diyo. Epalati ya꞉tapo amalo koko dulu dla elemama alila dapahatlope pololiyo.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.